申丹丹 溫搏
1.吉林體育學(xué)院研究生部,吉林 長春 130022;
2.韓山師范學(xué)院體育學(xué)院,廣東 潮州 521041
繁榮發(fā)展文化事業(yè)和文化產(chǎn)業(yè),提高國家文化軟實力,堅定文化自信,堅持以社會主義核心價值觀引領(lǐng)文化建設(shè),建設(shè)社會主義文化強國是我國目前發(fā)展的重點。[1]中華武術(shù)正處于國際化的重要階段,想要真正走上國際道路,翻譯是不可或缺的。翻譯是連接世界文化的橋梁,是讓各國友人了解世界文化的關(guān)鍵?!拔湫g(shù)”的翻譯在武術(shù)的文化傳播中是最基礎(chǔ)、也是最重要的。
我國正處于中國文化“走出去”和中國武術(shù)“國際化”的重要階段,要讓武術(shù)真正實現(xiàn)國際化便要做好“武術(shù)”的翻譯工作。但目前,“武術(shù)”翻譯工作的現(xiàn)狀卻是供不應(yīng)求,需求遠大于實踐,而關(guān)于“武術(shù)”翻譯的研究則更加滯后。[2]不同民族文化的相互交融,對很多內(nèi)容能否本土化的理解很大程度上取決于翻譯的水平,國際組織搭建武術(shù)平臺傳播武術(shù)文化的過程中,想要深人了解武術(shù)文化,翻譯的水平也是要不斷的提高。[3]武術(shù)在翻譯方面的研究仍處于初級階段,武術(shù)翻譯基于文化自覺與文化自信的研究更是少之又少。[4]
武術(shù)曾是一種技術(shù),由古代的軍事戰(zhàn)爭傳承而來。長此以往,“武術(shù)”便被譯為“Chinese martial arts”,這也是在漢譯英的數(shù)據(jù)庫搜索中最常見的一種譯法。但實際上,“Chinese”譯為“中國的”“martial”譯為“軍事的;戰(zhàn)爭的”,“art”譯為“美術(shù),藝術(shù)”;藝術(shù)作品;美術(shù)作品;藝術(shù)技巧”,雖然“Chinese martial arts”譯為“中國武術(shù)”,但多少有些許不妥。其一,隨著生產(chǎn)力和政治經(jīng)濟文化的發(fā)展,武術(shù)作為軍事戰(zhàn)爭的技術(shù)早已逐漸退出歷史的舞臺,當我們談及今天的武術(shù),更多想到的是武術(shù)的表演、競技,武術(shù)的修身、健身等,而不是原先的古代軍事戰(zhàn)爭傳承的技術(shù)。其二,試想當談及“martial art”而忽略“Chinese”時,我們是否能夠聯(lián)想到中華傳統(tǒng)武術(shù)?“Martial Art”也可譯為“身體藝術(shù)”,當談及其時,人們是否會聯(lián)想到韓國的跆拳道、泰國的泰拳等?
武術(shù)譯為“Kungfu”來源于李小龍帶領(lǐng)中國功夫走向美國,李小龍演繹的中國功夫讓世人驚嘆,外國友人震撼于中國功夫的同時,對中國文化的敬畏油然而生,從此字典上便有了“Kungfu”一詞。但目前看來,功夫是否和武術(shù)相同值得我們細細品味。武術(shù)可以分為套路運動和搏斗運動,而功夫只是其中很小的一個分支,它并不能夠把所有的武術(shù)類型都囊括其中,不具有代表性。目前,還有一些國家習慣性的稱武術(shù)為“Kungfu”,央視也通常用“Kungfu”來介紹中國傳統(tǒng)文化,但事實上,這并不是武術(shù)準確的表達方式。
關(guān)于“武術(shù)”的翻譯,1990年在國際武聯(lián)成立時,便已將“武術(shù)”譯為“Wushu”。將“武術(shù)”譯為“Wushu”很顯然是運用了英語翻譯方法中的直譯翻譯策略。直接翻譯策略要求譯文能準確地再現(xiàn)原文的全部語言特征。將“武術(shù)”譯為“Wushu”不僅保留了“武術(shù)”原語的語言特征,同時也使“武術(shù)”原語的內(nèi)在文化保存了下來,這也是我們所推崇的譯法,因為這種翻譯是基于文化自覺而來的,更是在中華武術(shù)方面堅定了文化自信。但是目前,在各種不同的刊物上、在不同的國際會議中仍能看到其他版本,這說明規(guī)范“武術(shù)”翻譯術(shù)語勢在必行,同時規(guī)范后需廣泛宣傳及應(yīng)用。
文化自覺,是指人們對本國的歷史有充分的了解和認知、對本國的現(xiàn)狀有充分的肯定和認同、對本國的未來有堅定的信心和展望,以及勇于擔當傳播中國文化的責任。[5]費孝通先生認為文化自覺就是對本民族的文化有自知之明,明白其來龍去脈,不是文化的“復(fù)舊”,更不是文化的“全盤他化”或“全盤西化”。[6]“武術(shù)”翻譯堅持文化自覺的內(nèi)涵主要有三層,首先是建立在對中國傳統(tǒng)武術(shù)“根”的找尋與繼承上的;其次是建立在對中國傳統(tǒng)武術(shù)“真”的批判與發(fā)展上的;最后是建立在對中國傳統(tǒng)武術(shù)翻譯思想的解讀和正確把握上的。這種文化自覺使我們能夠?qū)ξ湫g(shù)的歷史、精神與文化形成正確的認識,對武術(shù)的發(fā)展方向進行正確的把握,且對弘揚武術(shù)的歷史責任能夠主動地擔當。這種文化自覺和文化自信,表現(xiàn)在對中國文化和社會主義文化強國的未來和發(fā)展道路充滿信心。[7]
2.1.1 有利于建立對傳統(tǒng)武術(shù)“根”的找尋與繼承
“武術(shù)”翻譯堅持文化自覺是對過去本民族武術(shù)文化與歷史有充分的了解與認知。馬克思指出,歷史是由人們自己所創(chuàng)造的,但歷史不是在人們主動選擇的條件下創(chuàng)造的,更不是隨心所欲創(chuàng)造的,而是從過去承接的條件下創(chuàng)造的,是既定的。[8]武術(shù)文化是歷經(jīng)長期的歷史積淀、傳承與演進而來的具有民族特色的文化。根據(jù)文化三層次理論,武術(shù)可以分成以下層次:器物、制度、精神。器物文化層面包含中國傳統(tǒng)武術(shù)的器材、服裝以及技術(shù)等;制度文化層面包括中華武術(shù)段位制、技術(shù)等級制以及相關(guān)的組織和管理體制等;精神文化層面包括中華武術(shù)的觀念、思想以及價值觀等。[9]文化自覺的本意是“不忘本來、面向未來”,“武術(shù)”翻譯只有堅持文化自覺,才能引領(lǐng)國人不忘“本”,并將這種優(yōu)秀傳統(tǒng)文化繼續(xù)傳承。
2.1.2 有利于建立對傳統(tǒng)武術(shù)“真”的批判與發(fā)展
“武術(shù)”翻譯堅持文化自覺,充分肯定了武術(shù)的文化價值。隨著近幾年我國文化的發(fā)展,我國文人志士對本民族文化有了更加深入的了解,中國人民對傳統(tǒng)武術(shù)文化有了新的認知,中國學(xué)者對自身武術(shù)文化的價值有了新的評估,看到了中國傳統(tǒng)武術(shù)的“真”,且更加堅定了自身的文化地位。在堅持文化自覺的前提下,中國傳統(tǒng)的武術(shù)文化作為中華民族的精粹嶄露頭角,人們開始認知、學(xué)習其文化,且發(fā)現(xiàn)了其精髓所在,民族傳統(tǒng)武術(shù)文化得以被正確認知,其傳播逐漸地從文化自覺走向了文化自信。如今,“武術(shù)”在翻譯時不僅要隨著政治、經(jīng)濟、文化的發(fā)展而發(fā)展,更要最大化的保留傳統(tǒng)武術(shù)的精髓,以建立對傳統(tǒng)武術(shù)“真”的批判與發(fā)展。
2.1.3 有利于傳統(tǒng)武術(shù)發(fā)展中翻譯思想的解讀和把握
“武術(shù)”翻譯堅持文化自覺是對未來武術(shù)文化的弘揚秉持堅定的信心。改革開放初期,國家的政治經(jīng)濟還比較落后,各方面水平都不太發(fā)達,使得我國的傳統(tǒng)文化宣傳不到位,并且受國外先進文化的沖擊,很多人產(chǎn)生了“國外的月亮比較圓”的思想,盲目崇尚國外的文化與習俗,忽視了對我國傳統(tǒng)文化的學(xué)習,形成了錯誤的價值觀念,以至于在翻譯工作中傾向于站在外國人的角度上思考問題,缺少了應(yīng)有的文化自覺與文化自信。隨著我國政治經(jīng)濟的迅速發(fā)展,國力日益強大,中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化也隨之展現(xiàn)在世界面前,世界震驚于中國速度的同時,也接受著中國文化的傳播。中國傳統(tǒng)武術(shù)也同樣震驚世界,成為了中國文化的代名詞及象征。越來越多的國際友人學(xué)習中國武術(shù)、熱愛中國武術(shù),想要了解更多的中國傳統(tǒng)文化,但學(xué)習傳統(tǒng)武術(shù)文化最重要的便是突破語言的障礙,做好武術(shù)的翻譯工作。在武術(shù)的翻譯及傳播的過程中,“武術(shù)”譯為“Wushu”是文化自覺的表現(xiàn),這種文化自覺能夠最大化的傳播中華武術(shù),當國人走出國門看到武術(shù)時能夠驕傲地說,“Wushu”源于中國,國人為武術(shù)文化驕傲和自豪,并自覺地弘揚和傳承武術(shù)文化。
2.2.1 重視傳統(tǒng)文化教育
費孝通先生曾說如果要開始跨文化交流對話,必須首先了解自己的文化和藝術(shù)基礎(chǔ),以獲得高縱橫比的“文化身份”,達到“美美與共”的文化寬容境界。[10]在中國現(xiàn)行政策的指導(dǎo)下,在政府各部門的號召下,我國教育機構(gòu)應(yīng)高度重視中國傳統(tǒng)文化的相關(guān)教育,各高校應(yīng)建立中國傳統(tǒng)文化課程內(nèi)容,以塑造學(xué)生的愛國主義和文化認同以及文化力量,這不僅能培養(yǎng)學(xué)生的語言運用能力、思辨能力、審美能力,還能夠培養(yǎng)學(xué)生知“根”、追“根”的自覺性。加強對武術(shù)文化的傳承不僅能夠使中國功夫得以傳承,而且還有助于塑造學(xué)生堅強的毅力、創(chuàng)新能力和持續(xù)奮進的精神實質(zhì)。
2.2.2 加強思政教育
堅持文化認同、文化自覺與思想政治教育息息相關(guān),而思想政治教育是堅持文化認同與文化自覺的基礎(chǔ)。只有樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀,踐行社會主義核心價值觀,從國家的角度考慮一切事物,我們才能更好地堅持文化認同與文化自覺。因此,我們必須側(cè)重于學(xué)生的思想政治教育,在學(xué)生的學(xué)習、訓(xùn)練和日常生活中加強進行中國傳統(tǒng)文化的教育,使他們能夠了解中國傳統(tǒng)文化,對中華民族充滿信心和榮譽感,從而善于學(xué)習中國傳統(tǒng)文化、樂于傳播中國傳統(tǒng)文化,深知這是我們民族的一部分、國家的一部分。只有加強思政教育,才能培養(yǎng)學(xué)生的愛國主義情懷,使學(xué)生深知堅持文化自覺的重要性與必要性。同時,學(xué)習我國的傳統(tǒng)文化又能夠促進學(xué)生的思政教育,我國的傳統(tǒng)文化包含很多思政內(nèi)容,對學(xué)生的教育起著不可替代的作用。學(xué)習諸如武術(shù)之類的傳統(tǒng)文化,能充分發(fā)揮育人的功能,能將學(xué)生培養(yǎng)成具有高尚道德情操的新時代的接班人。
2.2.3 營造優(yōu)秀傳統(tǒng)文化環(huán)境氛圍
潛移默化與深遠持久是文化對人產(chǎn)生的兩種影響,然而,只有為其營造“潛移默化”的環(huán)境才能達到“深遠持久”的效果。很多國人無法堅持文化自覺就是因為其沒有處于優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化氛圍。在教育教學(xué)的過程中,應(yīng)創(chuàng)設(shè)中華武術(shù)相關(guān)專題、打造中華武術(shù)精品課程、邀請武術(shù)大師到學(xué)校開辦講座、創(chuàng)設(shè)武術(shù)社團并組織社團活動,以此來激發(fā)學(xué)生學(xué)習武術(shù)文化的興趣。同時,應(yīng)利用電視、網(wǎng)絡(luò)、自媒體等廣泛宣傳、普及中華武術(shù)文化及精神,使武術(shù)隨處可見、隨時可見。良好的中華傳統(tǒng)武術(shù)文化氛圍必定能引導(dǎo)國人擁有文化自覺與文化自信,在進行武術(shù)傳播、“武術(shù)”翻譯時堅持文化自覺。
文化自信的前提是文化自覺,建立文化自覺是建立文化自信的基礎(chǔ)。[11]習近平總書記認為文化自信是充分肯定和積極踐行一個民族、一個國家以及一個政黨自身的文化價值,且對其文化的未來擁有堅定的底氣。[12]“我們要堅定對中國特色社會主義道路、理論和制度的自信,歸根結(jié)底,我們應(yīng)該增強文化自信?!盵13]習近平總書記在《堅定文化自信建設(shè)社會主義文化強國》中提出,沒有文化自信就無法實現(xiàn)文化繁榮,無法建立文化強國,無法實現(xiàn)民族文化復(fù)興。[14]堅持文化自信起著最為堅實也是最重要的一步,文化自信不僅是我國文化建設(shè)的主要內(nèi)容,也是引領(lǐng)中華優(yōu)秀文化“走出去”的關(guān)鍵一步,更是提升中國在國際舞臺的文化話語權(quán)的戰(zhàn)略部署。武術(shù)文化是源遠流長的中華傳統(tǒng)文化,是我們堅持文化自信的基本,也是我們堅持文化自信的根本,更是帶領(lǐng)中華文化“走出去”不可或缺的一部分。
3.1.1 堅持文化自信有助于推動中華武術(shù)文化“走出去”
《中國國家形象全球調(diào)查報告2015》顯示,武術(shù)已經(jīng)成為國際友人眼中中國文化的標志之一,武術(shù)在中國對外交流中起著中流砥柱的作用。作為中華武術(shù)的繼承和傳播者,我們有責任和義務(wù)將中華武術(shù)文化傳播出去,為世界文化發(fā)展貢獻中國智慧。習近平總書記指出,文化自信是一種更基本更深刻的自信,是道路和制度自信的源泉。[14]所以弘揚武術(shù)文化必須堅持以文化自覺為前提,以文化自信為基礎(chǔ),只有國人自覺認同其文化、堅守其文化、創(chuàng)新和發(fā)展其文化,才能推動中華武術(shù)文化“走出去”?!耙粠б宦贰闭吆涂鬃訉W(xué)院武術(shù)課程的開辦為中華武術(shù)“走出去”提供了契機,我們應(yīng)借此機遇堅持文化自信,推動中華武術(shù)文化走向世界。
3.1.2 堅持文化自信有助于培育中華武術(shù)文化話語權(quán)
武術(shù)在對外傳播時,傳播的不僅是中國的傳統(tǒng)文化,也在傳播中國的核心價值觀以及其意識形態(tài)。武術(shù)在對外傳播時,其話語權(quán)是本民族賦予的,我們理應(yīng)擔負起中華武術(shù)的文化話語權(quán)。[15]2018年2月發(fā)布的中國話語海外認知度調(diào)研報告(Research Report on Overseas Recognition of Chinese Discourse)顯示,“武術(shù)”在英語圈國家民眾對中國話語認知度TOP100總榜單中排名第六,且在排名前二十項中有七項是武術(shù)相關(guān)內(nèi)容。中華武術(shù)文化源于中國又歸于中國,是我們的國家和民族不可分割的一部分,中華武術(shù)文化是本民族的文化,在傳播過程中應(yīng)讓原汁原味的中華武術(shù)精神與文化發(fā)揚出去?!拔湫g(shù)”翻譯也是如此,我們在進行術(shù)語翻譯時,應(yīng)該堅持自己的傳統(tǒng),不能在西方的語境下進行翻譯,而是基于中華文化自信,使“武術(shù)”翻譯最大化的傳播武術(shù)精神與文化。因此,中華武術(shù)文化不單單在動作技能上有話語權(quán),在翻譯上也擁有話語權(quán),以使傳播出去的中華武術(shù)文化依然具有民族風采和民族特色。
3.1.3 堅持文化自信有助于增強我國的國際地位
一個國家的國際地位是由其政治、經(jīng)濟、生產(chǎn)力發(fā)展水平?jīng)Q定的,說到底,也是由其文化地位及文化水平?jīng)Q定的。中華武術(shù)通過“一帶一路”、孔子學(xué)院逐漸走向各國、走向世界,使中國文化屹立于世界文化之林,備受矚目。中華傳統(tǒng)武術(shù)文化的傳入使世界各國人民對中國文化有了新的看法、新的觀念,這一切都是基于我們堅持文化自信,勇于向世界傳播中國傳統(tǒng)文化,讓世界聽到中國聲音、看到中國面貌。這一轉(zhuǎn)變讓世界認識到中國不僅經(jīng)濟實力雄厚,更是一個擁有豐厚文化底蘊的國家?!拔湫g(shù)”在翻譯時也應(yīng)堅持文化自信,讓更多人看到武術(shù)是中國的,從而提升本國的國際地位,使本國的綜合國力穩(wěn)步前進。
3.2.1 重視武術(shù)文化輸出人才的培養(yǎng)
武術(shù)不僅技術(shù)動作吸引著人們的眼球,其精神與文化更是使人們驚嘆。因此,我們在對外傳播武術(shù)時,需要將這二者結(jié)合起來,這就要求我們在培養(yǎng)人才時要兼顧中華武術(shù)的理論與實踐,二者缺其一都不能起到傳播中華武術(shù)的作用。目前,我國部分武術(shù)人都存在“重武輕文”的現(xiàn)象,在平時的學(xué)習及訓(xùn)練過程中,偏重于技術(shù)動作的練習而忽視了武術(shù)文化與精神的傳承,倘若武術(shù)離開了文,它便不再是完整的武術(shù)。同時,在培養(yǎng)武術(shù)文化輸出人才時,要注意傳授給學(xué)生準確的武術(shù)理論與實踐,以確保國際友人能夠接受正宗的中華武術(shù)教育。除此之外,培養(yǎng)武術(shù)文化輸出人才時,要著重培養(yǎng)其術(shù)語的翻譯,使其明白“武術(shù)”翻譯堅持文化自信的重要性和必要性,以傳播原汁原味的中華武術(shù)文化。
3.2.2 加強外語人才文化自信以及跨文化思辨能力的培養(yǎng)
要完成“武術(shù)”的翻譯,甚至于其他翻譯,首先需要的便是外語人才。但目前,英語專業(yè)學(xué)生在學(xué)習和生活中,由于其學(xué)習和工作所需,首先必須了解的卻是西方文化,使其易受西方觀念的影響,倘若學(xué)生忽視了傳統(tǒng)文化的學(xué)習,很容易缺失應(yīng)有的文化自覺與文化自信。因此學(xué)生在接觸西方文化前,我國院校應(yīng)開設(shè)中國傳統(tǒng)文化相關(guān)課程,應(yīng)充分認知、了解本國文化,提高對自身文化的認識,最終形成文化認同感與歸屬感。外語人才應(yīng)深知中華傳統(tǒng)文化翻譯工作堅持文化自信的重要性,明白這不僅涉及一國語言向另一國語言的轉(zhuǎn)換,更關(guān)乎我國傳統(tǒng)文化的話語權(quán)及地位。此外,認真尋找中西方文化差異及造成差異的原因,吸收西方優(yōu)秀的文化,振興本國文化,發(fā)揚本國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,提升跨文化思辨能力,最大化傳播本民族文化。
3.2.3 加強體育專業(yè)與英語專業(yè)跨領(lǐng)域?qū)W科人才的培養(yǎng)
武術(shù)翻譯集合了數(shù)門學(xué)科為一體。[16]體育的發(fā)展離不開與其他學(xué)科的交織,中華武術(shù)文化想要走出去,少不了各學(xué)科之間的交相呼應(yīng),更少不了體育專業(yè)與英語專業(yè)的跨領(lǐng)域?qū)W科人才。目前看來,我國對此領(lǐng)域的人才培育較少,英語專業(yè)的學(xué)生并沒有開設(shè)體育翻譯課程,而體育專業(yè)的學(xué)生也沒有開設(shè)相關(guān)翻譯課程。[17]事實上,在進行“武術(shù)”翻譯工作時,體育專業(yè)知識能夠為其提供必需的專業(yè)知識及理論,而英語專業(yè)知識又能夠根據(jù)專業(yè)知識及理論進行進一步準確的翻譯,在遵從翻譯“言之無誤”的基礎(chǔ)上做到“言之有理”“言之有禮”,從而在傳播中華武術(shù)文化時,無形之中增加外來文化而削弱本土因素,以更好地傳播中華武術(shù)文化。因此,加強體育專業(yè)與英語專業(yè)跨領(lǐng)域?qū)W科人才的綜合培養(yǎng)也是“武術(shù)”翻譯堅持文化自信的途徑之一。