趙明盟
(中原科技學(xué)院,河南 鄭州 450000)
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展和中國(guó)“一帶一路”倡議的提出,我國(guó)與其他國(guó)家的經(jīng)濟(jì)交流和貿(mào)易往來(lái)日益頻繁。企業(yè)要走出國(guó)門(mén)并開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),商務(wù)英語(yǔ)扮演著重要角色。商務(wù)英語(yǔ)作為一門(mén)專門(mén)用途的英語(yǔ),以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ),但專業(yè)性更強(qiáng)。劉潤(rùn)清教授曾指出:“語(yǔ)言的三大要素是語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法。詞匯就像大樓用的磚,不管什么樣的大廈,都是一塊一塊地用磚頭砌起來(lái)的。所以詞匯就像語(yǔ)言的最基本的建筑材料缺不得?!币虼?,研究商務(wù)英語(yǔ)詞匯的特征及其翻譯十分必要。
詞匯是語(yǔ)言的基本單位。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯一般具有專業(yè)性、縮略性、古語(yǔ)性、修辭性等特征。
?朗文語(yǔ)言教學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典?把商務(wù)英語(yǔ)定義為專門(mén)用途英語(yǔ)(ESP,English for specific purpose)的一個(gè)分支,主要指商務(wù)背景中需要運(yùn)用的語(yǔ)言技能。每個(gè)行業(yè)都有專業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)描述行業(yè)活動(dòng)。如國(guó)際貿(mào)易中 certificate of origin(原產(chǎn)地證)、enquiry(詢價(jià))、article(產(chǎn)品)等;保險(xiǎn)行業(yè)中policy(保單)、claim(索賠)等;法律行業(yè)中 lien(留置權(quán))、representation(代理)、restitution of property(返還財(cái)物)等;金融行業(yè)中standby credit(備用信用證)、back-to-back L/C(背對(duì)背信用證)、futures(期貨)、options(期權(quán))等。
隨著國(guó)際商務(wù)交流的日益頻繁,時(shí)效和效率成為商務(wù)活動(dòng)重要的兩個(gè)因素。商務(wù)縮略語(yǔ)可以簡(jiǎn)明扼要地清楚表達(dá)當(dāng)事主體的思路和意愿,在外貿(mào)函電等往來(lái)中扮演了重要角色??s略詞的表現(xiàn)形式很多,主要有4種:首字母縮寫(xiě)詞(initialing)、截短詞(clippings)、拼綴詞(blend)、首字母拼音詞(acronyms)。其中首字母縮寫(xiě)詞和截短詞出現(xiàn)的頻率最高。首字母縮寫(xiě)詞如SIC(國(guó)家信息中心)、F.P.A(平安險(xiǎn));截短詞 CAT(商品目錄)、DUP(副本)。
古體詞是非常正式且古板的詞語(yǔ),在現(xiàn)代英語(yǔ)或日常英語(yǔ)中使用很少,但常用于商務(wù)合同、法律文書(shū)、信用證或外貿(mào)函電中,以體現(xiàn)其嚴(yán)肅性和權(quán)威性。如下句中:
“This agreement is made and concluded by and between A corporation(hereinafter referred to as Party A)and B company(hereinafter referred to as Party B)whereby the parties hereto agree to enter into the trade under the terms and conditions set forth below.”
此句為合同語(yǔ)言,一般出現(xiàn)在合同的開(kāi)頭部分,表示合同的當(dāng)事方,hereinafter相當(dāng)于later in this contract(在下文中),whereby相當(dāng)于 by which(憑此),hereto相當(dāng)于to this contract(關(guān)于此)。
古體詞多為一詞復(fù)合副詞,即由here、there和where 分別加上 after、at、by、from、in、of、to、under、upon、with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,除前面列舉的幾個(gè)例子外,常見(jiàn)的還有therein(在其中)、hereby(借此)、whereas(鑒于)、herewith(同此、附此)等。
“語(yǔ)言表達(dá)無(wú)時(shí)無(wú)刻不伴隨著審美(包括審美意識(shí)活動(dòng)、審美判斷和審美功效),即使書(shū)寫(xiě)或翻譯一份公告、通知都需要作者駕馭言簡(jiǎn)意賅的表達(dá)手段做到適體即最簡(jiǎn)單的藝術(shù)性。”商務(wù)英語(yǔ)亦不例外,特別是在商務(wù)廣告和商標(biāo)中,常用頭韻、元韻、尾韻、雙關(guān)等語(yǔ)言修辭方法,使得語(yǔ)言和諧悅耳、語(yǔ)意突出,增強(qiáng)韻律美和節(jié)奏感。如麥當(dāng)勞廣告詞“every time a good time”便用到了尾韻,紅鳥(niǎo)鞋油廣告語(yǔ)“the firstrate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends”用到了雙關(guān)修辭格。
與普通英語(yǔ)翻譯,商務(wù)英語(yǔ)翻譯比普通英語(yǔ)翻譯復(fù)雜得多。在商務(wù)英語(yǔ)詞匯翻譯的過(guò)程要多加考量。一是一詞多義?,F(xiàn)代英語(yǔ)中,包括商務(wù)英語(yǔ),詞匯極其豐富,詞義比較靈活多變。如draft可以表示匯票、草稿或動(dòng)詞起草;document可以表示文件、單據(jù)。譯者在翻譯過(guò)程中要正確辨析詞義,選擇合適的意思。
二是轉(zhuǎn)義或引申義。有些商務(wù)英語(yǔ)詞匯在中文中不能找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。如desk copy,在美國(guó)出版界是“向著作者贈(zèng)送樣書(shū)以示感謝”的意思,中文中便缺少對(duì)應(yīng)的詞來(lái)傳遞該詞蘊(yùn)含的文化信息。
為提高翻譯的準(zhǔn)確性,譯者除應(yīng)努力提高中英語(yǔ)言能力外,還應(yīng)增加商務(wù)知識(shí)儲(chǔ)備,強(qiáng)化跨文化意識(shí),掌握并運(yùn)用適當(dāng)?shù)男揶o格等,從而取得理想的翻譯結(jié)果,達(dá)到交際效果。
鑒于上文提到的一詞多義問(wèn)題,要注意到在商務(wù)英語(yǔ)中,一個(gè)詞的多個(gè)意思往往分別適用于不同的學(xué)科或?qū)I(yè),屬于行業(yè)行話或?qū)I(yè)術(shù)語(yǔ)。從專業(yè)方面確定語(yǔ)義是行之有效的方法之一。
例如quotation在商貿(mào)中常譯為“報(bào)價(jià)”,而在外匯業(yè)務(wù)中常譯為“標(biāo)價(jià)”。再如premium:
(1)It is too early to say whether insurancepremiumswill be affected.
譯:保險(xiǎn)費(fèi)會(huì)不會(huì)受到影響現(xiàn)在判定還為時(shí)過(guò)早。
(2)Steel launched a takeover bid offering to buy all outstanding shares in the company for around$260m,a 20%premiumover the share price at the time.
譯:Steel公司發(fā)起競(jìng)價(jià)收購(gòu),以2.6億美元收購(gòu)公司所有已發(fā)行股票,這比當(dāng)時(shí)的股價(jià)高20%。
(3)The forward price of a currency is almost always at a“premium” or at a “discount” in term of another.
譯:遠(yuǎn)期匯價(jià)在兌換另一種貨幣時(shí)幾乎總有“升水”或“貼水”情況。
綜上所述,在(1)~(3)例子中均使用了premium一詞,但意思卻各不相同。例(1)中premium屬于保險(xiǎn)行業(yè),指“保險(xiǎn)費(fèi)”;例(2)中premium屬于國(guó)貿(mào)或金融行業(yè),意思為“溢價(jià)”;例(3)中premium屬于外匯行業(yè),指“升水”。
諸如上例的一詞多義用法,不勝枚舉。因此,作為一名商務(wù)翻譯譯員,要夯實(shí)自身商務(wù)知識(shí)素養(yǎng),多閱讀有關(guān)國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際營(yíng)銷、國(guó)際貿(mào)易單證、國(guó)際貿(mào)易結(jié)算等書(shū)籍,以及商務(wù)期刊或新聞,對(duì)于譯者正確理解詞義,并產(chǎn)出精確的譯文大有裨益。
語(yǔ)言作為文化的載體,既是文化的體現(xiàn),也受到文化的制約。特別是很多詞匯的引申義、隱喻義、象征義、感情或語(yǔ)體色彩等都與社會(huì)文化不可分割。正如奈達(dá)所說(shuō):“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定的文化中才具有意義?!鄙虅?wù)英語(yǔ)譯者在翻譯的過(guò)程中同樣要具備一定的文化敏感性。
如前文提到的desk copy,在美國(guó)出版界是“向著作者贈(zèng)送樣書(shū)以示感謝”的意思,中文中便缺少對(duì)應(yīng)的詞來(lái)傳遞該詞蘊(yùn)含的文化信息;又如英文單詞zephyr(西風(fēng)),在中國(guó)人心目中,“西風(fēng)”一般給人的印象是凜冽的寒風(fēng),而在英國(guó)人的意識(shí)里,卻是指從大西洋吹來(lái)的暖風(fēng),是溫暖和煦的。所以,針對(duì)這種因文化差異造成的詞位空缺或不一致,譯者要尋找中西文化的契合點(diǎn),在表達(dá)上力求做到譯文和原文的最大限度等值。故desk copy可翻譯成中文中的“贈(zèng)書(shū)”加注釋,而以zephyr為品牌名的話可以翻譯為“和風(fēng)”。
修辭是語(yǔ)言的藝術(shù),了解商務(wù)英語(yǔ)特別是廣告和商標(biāo)中常用修辭格如明喻、暗喻、雙關(guān)、頭韻、尾韻等,可以幫助譯者準(zhǔn)確理解源語(yǔ)意思,并產(chǎn)出等值翻譯。
此外,可以運(yùn)用修辭格來(lái)拓展和識(shí)記詞匯,并確定詞匯的含義。隱喻和轉(zhuǎn)喻是語(yǔ)義延伸最常見(jiàn)和基本的機(jī)制。隱喻指從一個(gè)概念域到另一個(gè)概念域的結(jié)構(gòu)映射,而轉(zhuǎn)喻指在同一個(gè)概念域內(nèi)進(jìn)行映射。詞的延伸在商務(wù)英語(yǔ)中也較普遍,有些詞可能在詞典上找不到合適的翻譯,如果生搬硬套,也與翻譯的初衷和目的相違背。譯者需要正確地理解詞語(yǔ)的本義、隱喻義或轉(zhuǎn)喻義,再進(jìn)行產(chǎn)出。如:
How many months do you want to spend trying to fight through some bureaucraticred tapeto get that thing taken down only to be told there's nothing we can do?
red tape本義是“紅色的帶子”,而在上文例句中,顯然“紅色的帶子”是解釋不通的。那其隱喻義當(dāng)怎樣理解呢?雖然其起源有些模糊,普遍的看法是源于16世紀(jì)初西班牙查爾斯五世統(tǒng)治時(shí)期。當(dāng)時(shí),統(tǒng)治者們用紅色帶子(red tape)捆綁需要國(guó)會(huì)立即處理的緊急文件,以便區(qū)分用普通帶子(ordinary string)捆綁的一般性文件。后來(lái)歐洲君主紛紛效仿這種處理文件的方式。這一傳統(tǒng)一直延續(xù)到17和18世紀(jì),英國(guó)小說(shuō)家查爾斯?狄更斯(Charles Dickens)和英國(guó)哲學(xué)家托馬斯?卡萊爾(Thomas Carlyle)的作品中出現(xiàn)red tape,用以抗議官方惰性。后來(lái),red tape就開(kāi)始指代煩瑣費(fèi)時(shí)的手續(xù),并被人們廣泛接受和使用。故在該例句中應(yīng)理解為其隱喻義“繁文縟節(jié)、煩瑣費(fèi)時(shí)的手續(xù)、官僚作風(fēng)”。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯既屬于專門(mén)用途英語(yǔ)的領(lǐng)域,也具有跨學(xué)科的特征。詞語(yǔ)是語(yǔ)言的基本單位,正確理解詞語(yǔ)含義是翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。商務(wù)交際過(guò)程中,一個(gè)詞語(yǔ)的誤譯可能造成巨額的經(jīng)濟(jì)損失。要想做好商務(wù)英語(yǔ)翻譯,譯員既要有堅(jiān)實(shí)的中英語(yǔ)言與文化的功底,掌握翻譯過(guò)程中商務(wù)英語(yǔ)的詞匯特征,增加詞匯儲(chǔ)備;還要具有較豐富的商務(wù)知識(shí),判斷詞在句子或語(yǔ)境中的具體含義;再者,探究隱喻等修辭格,深入剖析詞的來(lái)源及其本義或隱喻,全面提升翻譯質(zhì)量,從而達(dá)到更高的翻譯境界。