亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        跨文化視角下歸化與異化翻譯分析
        ——以電影?喜福會?為例

        2021-11-21 23:11:36朱雪靜
        現(xiàn)代英語 2021年21期
        關(guān)鍵詞:跨文化策略文化

        朱雪靜

        (云南師范大學(xué),云南 昆明 650000)

        一、引言

        跨文化交際中常常發(fā)生文化碰撞和沖突,其本質(zhì)就是文化觀念上的不同,所以理解文化沖突重點(diǎn)在于理解文化差異。從跨文化的角度來看待不同文化的沖突有利于更好地理解外國文化,減少文化碰撞,理性看待文化差異。影視作品是傳播文化的媒介,因此字幕翻譯必須要得體、準(zhǔn)確。人們學(xué)習(xí)西方文化時(shí)也能加深對中國文化的理解和認(rèn)同,在交際中消除文化障礙,提高跨文化交際意識。

        二、?喜福會?與影視翻譯

        ?喜福會?是譚恩美的第一部小說,自1989年出版以來便廣受歡迎,受到無數(shù)讀者的追捧,還被紐約時(shí)報(bào)譽(yù)為當(dāng)年的“暢銷書”之一。該小說于1993年改編為電影,在美國和中國部分地區(qū)上映。電影講述的是四對母女之間的融合和碰撞。她們從中國傳統(tǒng)文化中汲取經(jīng)驗(yàn),創(chuàng)造了屬于四個(gè)家庭的麻將會并將其命名為“喜福會”,蘊(yùn)含著大家對于美好生活的向往。母女矛盾一直是影片的焦點(diǎn)。在影片的結(jié)尾,女兒和母親在美國文化和中國文化之間找到了平衡的相處模式。她們意識到不管她們離中國有多么遙遠(yuǎn),她們身上流淌著的始終是東方的血脈,不管母女之間的代溝有多大,互相理解的那一天終將會來臨。

        沒有跨文化交際的需求就沒有翻譯活動(dòng),沒有翻譯活動(dòng)就不會提高跨文化交流的水平(馮蕾,2015)。作為展示東西方文化差異,尤其是家庭教育和婚姻方面差異的經(jīng)典作品,?喜福會?的臺詞中有多處反映中國文化的表達(dá),這就涉及影視翻譯。從表面上看,影視翻譯是一種語言到另一種語言的符號轉(zhuǎn)換活動(dòng),但深入來看,它本質(zhì)上是一種跨文化的交流活動(dòng)(許鈞,2002)。影視語言不同于書面語言,受時(shí)間和空間的限制,它是瞬時(shí)的,且內(nèi)容全面,易于理解(錢紹昌,2000)。字幕的翻譯是否得體,在某種程度上決定了影片是否能在中國引起轟動(dòng)。如何讓字幕翻譯在得體、準(zhǔn)確的前提下,又符合中國觀眾的期望是值得思考的問題。影視作品的特點(diǎn)和翻譯的目的、策略都在跨文化交際中發(fā)揮重要的作用。

        三、歸化、異化翻譯策略

        語言和文化密不可分。語言是文化的載體,所以翻譯活動(dòng)不只是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。翻譯到底是貼近讀者好還是貼近作者好,是歸化和異化策略關(guān)注的焦點(diǎn)之一。

        美國解構(gòu)主義翻譯家和翻譯理論家Lawrence Venuti(1995)在TheTranslator'sInvisibility一書中首次正式提出了歸化和異化的翻譯理論。歸化翻譯指的是把源語中晦澀難懂的表達(dá)譯成讀者易于理解的表達(dá),使讀者更好地理解源語文本。異化翻譯指的是保留源語文本原汁原味的風(fēng)格和特點(diǎn),帶領(lǐng)讀者體驗(yàn)異域風(fēng)情(趙姍、陸敏,2021)。歸化翻譯和異化翻譯各有其優(yōu)缺點(diǎn)。歸化翻譯可以使譯語貼近讀者,便于閱讀理解,從某種程度上來說也避免了文化沖突,消除了文化交流的障礙,但是卻在追求通俗易懂的過程中丟失了源語本來的味道;異化翻譯給目標(biāo)讀者提供了解他國文化的機(jī)會,幫助讀者拓展眼界,但也會因?yàn)樯?、晦澀而不便于理解?/p>

        歸化和異化雖然是兩種不同的翻譯策略,但它們并非完全對立,而是基于相同的原則,辯證統(tǒng)一。它們的運(yùn)用也沒有固定的范式,需結(jié)合語境,在確保目標(biāo)語讀者理解的前提下最大限度地弘揚(yáng)和保留源語文化。文化無國界,這就要求譯者從文化公平的角度出發(fā),根據(jù)語境的實(shí)際情況選擇合適的翻譯策略,為目標(biāo)語讀者呈現(xiàn)最佳翻譯。

        四、歸化、異化翻譯策略在?喜福會?中的實(shí)際運(yùn)用

        (一)歸化翻譯策略分析

        ?喜福會?影片的長約兩小時(shí),里面涉及粵語、英語和漢語普通話。為了使中國觀眾在觀影過程中不那么無聊,有必要進(jìn)行歸化翻譯。

        (1)Monologue:This bird,boasted the market vendor,was once a duck that stretched its neck.

        獨(dú)白:這只“天鵝”被小販吹得天花亂墜,曾是極力伸長脖子的鴨子。

        (2)Monologue:But over there,nobody will say her worth is measured by the loudness of her husband's belch.

        獨(dú)白:但是她在那里無須仰仗丈夫的鼻息度日。

        這是電影開場的兩句獨(dú)白,講述的是一位老婦人漂洋過海去到異國他鄉(xiāng)的故事。她原想帶一只鴨子和她一起遠(yuǎn)渡,鴨子卻在海關(guān)被扣下。第一句中的“brag”并沒有直譯為“吹噓”,而是翻譯成了“天花亂墜”,加入了夸張的成分,更加生動(dòng)形象,符合中國人的表達(dá)習(xí)慣。第二句中,如果按照源語的習(xí)慣,“her worth is measured by the loudness of her husband's belch”會被譯成“她的價(jià)值并不是用丈夫打嗝的聲音大小來衡量”,這顯然不符合中國文化,于是這句字幕被翻譯成“她在那里無須仰仗丈夫的鼻息度日”。“仰仗某人的鼻息而活”就是依靠某人而生存,這樣處理觀眾就更好理解,且符合中文語境,用詞簡短也符合字幕翻譯的特征。

        (3)June:No talking in Chinese.How do I know you are not cheating?

        瓊:不準(zhǔn)說中文。不然我怎么知道你們有沒有出老千。

        這是發(fā)生在電影開頭的場景。Suyuan去世之后,她的女兒June接替了她在喜福會的位置,和其他幾位母親一起打麻將。June在美國長大,只會說英文,但是其他幾位母親在麻將桌上經(jīng)常說中文。每次她們一說中文,June就會提醒她們。在英語中,“cheating”包含很多意思,學(xué)生作弊、孩子欺騙父母、丈夫背叛妻子等都可以稱為“cheating”。在這部電影中,這里的“cheating”主要指在麻將中作弊,中文有一個(gè)詞語專指這種情況,那就是“出老千”。這樣翻譯使得觀影者更容易代入中文語境。

        (二)異化翻譯策略分析

        異化是指在詞匯層面上使用源語言文化導(dǎo)向的表達(dá)方式,即盡可能地保留源語言表達(dá)方式,并向源語言表達(dá)方式靠攏(陳剛,2006)。在中國上映的?喜福會?,影片中也帶有美國文化,因此進(jìn)行適當(dāng)?shù)漠惢g也是必需的。

        (4)Lindo:You think it is so easy.One day quit,next day play.Everything for you is this way.So smart,so easy,so fast.

        Lindo:你以為就這么簡單。一天放棄了,又一天撿起了。你做什么事都是這樣,如此簡單,如此聰明,如此迅速。

        Waverly是Lindo的女兒,在象棋上極具天賦,贏得了很多獎(jiǎng)項(xiàng)。但是Waverly不滿意母親時(shí)常在外人面前吹噓自己,好像所有的一切都是母親的功勞,于是她和母親大吵一架,決定不再下象棋。當(dāng)她怒意褪去想要再次拾起這門技能時(shí),她發(fā)現(xiàn)自己已經(jīng)丟失了天賦。其實(shí)在中文中也有一句俗語可以形容這種情況,“三天打魚,兩天曬網(wǎng)”。但是這里并沒有這樣翻譯,就是為了顯示Lindo的受教育水平不高,英語說得也不是很好,很好地塑造了Lindo在電影里面的角色。

        (5)June:What if my mother really meant the carvings were a branch of pears to give me purity and honesty?

        瓊:可是,也許母親其實(shí)是說這些雕刻猶如一串梨子垂掛枝頭,賜予我純潔與誠實(shí)?

        Suyuan去世之前將她平時(shí)隨身戴著的一串珠子給了June,上面有一些雕刻。譯者認(rèn)為June混淆了“梨”和“梨花”的概念。在中文里,“梨”與“離”同音,通常意味著分別,中國人并不經(jīng)常使用這個(gè)意象。而“梨花”代表著純潔與真誠,更像是這里June想要表達(dá)的意思。但是譯者仍然使用了“梨”這個(gè)意象,進(jìn)行異化翻譯,故意模糊了觀眾的解讀,在某種程度上傳達(dá)出在美國的移民二代面對母語文化時(shí)不能立即得到正確答案的意思。

        五、結(jié)語

        在電影?喜福會?中,中美文化沖突上演在四個(gè)家庭的母女之間。影片的最后,這種沖突找到了一個(gè)平衡點(diǎn),中美文化開始走向融合。如同當(dāng)今時(shí)代,億萬中國人將走出國門,不同的文化不可避免地會有沖突,但它們都應(yīng)該被理解和包容。另外,影視作品承載和傳遞著一個(gè)國家的文化內(nèi)涵,對于觀眾來說字幕翻譯是理解情節(jié)、傳遞文化信息的重要媒介。如何利用歸化、異化翻譯策略,在準(zhǔn)確傳達(dá)字幕意思的同時(shí),傳遞字幕所承載的兩種文化,是跨文化視角下譯者需要重點(diǎn)關(guān)注的問題。

        猜你喜歡
        跨文化策略文化
        以文化人 自然生成
        年味里的“虎文化”
        金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
        我說你做講策略
        誰遠(yuǎn)誰近?
        高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
        石黑一雄:跨文化的寫作
        跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
        Passage Four
        亚洲国产日韩欧美一区二区三区| 男女视频网站在线观看| 亚洲AⅤ无码日韩AV中文AV伦| 亚洲A∨日韩Av最新在线| 国产一区二区三区18p| 免费a级毛片无码a∨蜜芽试看 | 91九色精品日韩内射无| 精品国产亚洲亚洲国产| 三年在线观看免费大全下载| 手机看片福利盒子久久青| 国产女主播在线免费观看| 国产一级二级三级在线观看视频| 亚洲av无码精品蜜桃| 亚洲欧美欧美一区二区三区| 亚洲一本之道高清在线观看| 亚洲精一区二区三av| 国产 字幕 制服 中文 在线| 精品视频在线观看免费无码| 久草视频在线视频手机在线观看| 国产精品一区二区三久久不卡| 国产精品久久久久影院| 久久无码一一区| 人妻丰满精品一区二区| 亚洲综合色无码| 99re热这里只有精品最新| av天堂线上| 人妖国产视频一区二区| 久久精品中文字幕免费| 亚洲精品一品区二品区三区| 国产精品多p对白交换绿帽| 无码精品人妻一区二区三区人妻斩| 无码国产精品第100页| 偷窥偷拍一区二区三区| 风情韵味人妻hd| 日韩精品无码久久久久久| 中文字幕人成乱码中文乱码| 久久精品av在线观看| 久久夜色精品国产欧美乱| 国产高清a| 一区二区在线观看日本视频| 最新国产精品久久精品|