王海峰
譯者注歷史悠久,自有不同語(yǔ)言著述的文化傳播與交流開始,譯者注便隨之產(chǎn)生和發(fā)展。我國(guó)譯者注的發(fā)源要追溯至域外文化傳播之際,具體可以追溯至西漢時(shí)期對(duì)異域佛經(jīng)的翻譯活動(dòng)①熊宣東:《佛典譯論譯史研究:意義、現(xiàn)狀與對(duì)策》,《上海翻譯》2019年第6期。。譯者注是跨文化傳播而產(chǎn)生的一種文化解釋現(xiàn)象與活動(dòng)??傮w而言,其歷史要晚于本土文獻(xiàn)的注釋活動(dòng)。
譯者注是翻譯者對(duì)其翻譯內(nèi)容所作的注釋。對(duì)原文本而言,譯者注屬于他注,是在原文本對(duì)象翻譯之外的一種衍生寫作行為。而本土文獻(xiàn)的注釋,則可以是他注,也可以是自注。譯者注和普遍意義上的注釋一樣,最開始的主要目的是便于讀者更好地理解原文本的內(nèi)容。后來(lái),譯者注寫作加入了翻譯者的主觀理解等內(nèi)容。譯者注活動(dòng)可以反映出,在跨語(yǔ)言與跨文化傳播過(guò)程中,翻譯者注重讀者理解力的問(wèn)題。從閱讀學(xué)的角度看,譯者注一方面反映了翻譯者對(duì)翻譯文本的理解與思考,另一方面也反映了翻譯者將讀者的理解和接受置于文化傳播中重要位置的思想。
本文以盛楊燕、周濤兩位譯者翻譯的維克托·邁爾-舍恩伯格、肯尼斯·庫(kù)克耶合著的《大數(shù)據(jù)時(shí)代》②[英]維克托·邁爾-舍恩伯格、肯尼斯·庫(kù)克耶:《大數(shù)據(jù)時(shí)代》,盛楊燕、周濤譯,杭州:浙江人民出版社2013年版。一書的譯者注為主要研究對(duì)象,兼及選取其他幾本譯著中的譯者注為參考對(duì)象,通過(guò)對(duì)選取譯本中的譯者注樣本進(jìn)行文本分析與一定程度的量化分析研究,歸納和總結(jié)譯者注寫作的類屬與層級(jí),并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步探討譯者注的知識(shí)背景與寫作原則。本文認(rèn)為,譯者注寫作要遵循補(bǔ)償原則、普及原則、參考原則、指瑕原則、交互原則五個(gè)基本原則。
譯者注寫作研究的基礎(chǔ)樣本應(yīng)該滿足三方面條件:原著圖書質(zhì)量高,且是比較權(quán)威性的著作;圖書應(yīng)為專業(yè)領(lǐng)域圖書,且需要添加一定數(shù)量譯者注來(lái)輔助一般讀者閱讀的圖書;圖書宜為暢銷書,具有基于小眾內(nèi)容又適合大眾閱讀的特點(diǎn)。
第一,《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書的第一作者維克托·邁爾-舍恩伯格是被譽(yù)為“大數(shù)據(jù)時(shí)代的預(yù)言家”,是牛津大學(xué)網(wǎng)絡(luò)學(xué)院互聯(lián)網(wǎng)研究所治理與監(jiān)管專業(yè)的教授,是歐盟及諸多國(guó)家的智囊;此書的第二作者肯尼思·庫(kù)克耶是《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的數(shù)據(jù)編輯。這是國(guó)內(nèi)較早且影響力較大的一本大數(shù)據(jù)圖書,也是一本優(yōu)秀的專業(yè)領(lǐng)域?qū)W術(shù)著作。這本書所涉及研究領(lǐng)域的學(xué)界和業(yè)界對(duì)該書都有諸多好評(píng)。正如譯者周濤在該書譯者序《在路上·晃晃悠悠》中所寫:“《大數(shù)據(jù)時(shí)代》這本書是200%的好?!?/p>
第二,《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書是互聯(lián)網(wǎng)信息領(lǐng)域內(nèi)的專業(yè)圖書。圖書的副標(biāo)題是“生活、工作與思維的大變革”,其意在用信息領(lǐng)域內(nèi)專業(yè)的大數(shù)據(jù)知識(shí)與思想闡釋、分析、反思與改變現(xiàn)有的人類生活、工作觀念及思維方式。其寫作的特點(diǎn)是既專業(yè)又聯(lián)系生活和工作實(shí)際,書中的觀點(diǎn)提煉與例證說(shuō)明,都切中肯綮,簡(jiǎn)明扼要,其所使用的語(yǔ)言也深入淺出,通俗易懂。盡管如此,作為一本專業(yè)性極強(qiáng)的圖書,翻譯者仍然要在翻譯過(guò)程中對(duì)一些讀者難以理解的專有名詞、背景知識(shí)等內(nèi)容進(jìn)行注釋。這本圖書共有譯者注52處,在譯者注數(shù)量上,可以作為一個(gè)獨(dú)立的整體分析樣本。
第三,《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書出版于2013年1月,在2013年2月其版權(quán)頁(yè)即顯示為第三次印刷,到2013年8月為第7次印刷,到2014年1月,此書已重印了10次。在學(xué)術(shù)著作出版史上,這不可謂不暢銷。專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的小眾圖書如此暢銷,其原因自然是多元的:基礎(chǔ)前提是該書質(zhì)量好,時(shí)間原因是該書翻譯較早且正當(dāng)大數(shù)據(jù)流行之時(shí),而此書暢銷的直接原因則是其符合大眾閱讀的諸多條件和需求。后者的原因一般被歸結(jié)為圖書寫得好、譯者譯得好。但本文認(rèn)為,該書的譯者注做得好,也起到了推波助瀾的積極作用,并且該書的譯者注體現(xiàn)了譯者注的諸多特點(diǎn)、類屬、層級(jí)與原則。
業(yè)界與學(xué)界對(duì)該書的評(píng)價(jià)頗多,但從譯者注寫作的角度評(píng)價(jià)該書,則未有之。研究發(fā)現(xiàn),該書的譯者注自成特色,既有解釋性又有創(chuàng)造性,既有研究性又有拓展性,既有時(shí)代性又有交互性。譯者注對(duì)該書正文譯文做了非常好的解釋、補(bǔ)充、研討與評(píng)價(jià)。該書譯者注對(duì)讀者更好理解全書甚或大數(shù)據(jù)這一主題有較多額外的幫助。本文對(duì)該書的全部譯者注進(jìn)行文本分析,考察其譯者注寫作思路與原則,以期為專業(yè)領(lǐng)域著作的譯者注寫作提供經(jīng)驗(yàn)。此即為本文選取該書為主要研究樣本的原因與合理性所在。
本文對(duì)以該書為主要研究樣本的譯者注文本的分析,主要從如下兩個(gè)方面進(jìn)行。
其一,對(duì)以《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書為主要研究樣本的譯者注文本類型進(jìn)行歸納。歸納過(guò)程主要有兩個(gè)依據(jù),一是對(duì)正文文本的功用,二是對(duì)讀者閱讀的作用??v觀我國(guó)注釋類文本的特點(diǎn),注釋對(duì)正文文本的功用主要表現(xiàn)在解釋、補(bǔ)充、修正、考據(jù)、評(píng)點(diǎn)、批評(píng)等多個(gè)方面。譯者注也具備注釋的基本特點(diǎn),但也有自身的跨文化方面的特征。但總括起來(lái),譯者注對(duì)正文文本的功用是我們歸納譯者注文本特征、類型等問(wèn)題的主要依據(jù)。譯者注對(duì)正文文本的闡釋作用與對(duì)讀者閱讀和理解正文文本的作用是一體兩面的。本文雖然沒(méi)有涉及大量的讀者閱讀效果研究,但是本文對(duì)譯者注文本的分析過(guò)程本身即為一種閱讀與接受的過(guò)程。
其二,在歸納分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)行問(wèn)題探討和譯者注寫作原則總結(jié)。這個(gè)過(guò)程結(jié)合我國(guó)現(xiàn)有的圖書著錄原則與方法、譯者注作為一種副文本的流行觀點(diǎn)、著作權(quán)中有關(guān)原創(chuàng)作品的內(nèi)容等問(wèn)題進(jìn)行多方面的分析和探討。在歸納分析中,我們注意到,有一個(gè)隱含的問(wèn)題被懸置在這些探討之上,即“譯者注作為一種特殊的寫作文本,是否有其自身的形式和寫作原則”。這個(gè)問(wèn)題構(gòu)成了本文的主要研究問(wèn)題,而要回答這個(gè)問(wèn)題,則必須要對(duì)作為文本的譯者注做歷史和文類觀察,即對(duì)譯者注寫作的前世今生、特征和價(jià)值加以說(shuō)明。
我國(guó)古代注釋寫作的類別有很多,諸如傳注、章句、音義、義疏、集解、評(píng)點(diǎn)、批注等等。其注釋的類屬與層級(jí)也頗多,從最基礎(chǔ)的語(yǔ)言文字層面的音形義的訓(xùn)詁與考據(jù)之注釋,到較高級(jí)層面的文義正疏與闡釋之注解,再到可以加入注釋者主觀理解與思想的評(píng)點(diǎn)與批注之注釋,都可謂注釋。譯者注在其發(fā)展過(guò)程中,雖然一直秉持著忠實(shí)原著的“信”的注釋理念及便于讀者理解的閱讀學(xué)思想,但是其注釋的類屬與層級(jí)也發(fā)生了較大的變化。
有研究者在簡(jiǎn)單梳理了譯者注的歷史演變后,總結(jié)了譯者注寫作在不同時(shí)代的不同特征,認(rèn)為晚清時(shí)期的譯者注寫作具有評(píng)譯結(jié)合的特點(diǎn),這主要表現(xiàn)在譯者在國(guó)外小說(shuō)譯本前后和正文中添加的總評(píng)、批解、回評(píng)、眉批與夾評(píng)等諸形態(tài)上,此一時(shí)期譯者注形態(tài)與內(nèi)容多樣且雜糅;在“五四”之后,譯者注主要夾雜于正文之中,且趨于規(guī)范與統(tǒng)一,多采用“譯者按”“譯者注”等術(shù)語(yǔ)對(duì)譯者注加以提示;“新中國(guó)成立后,譯者注形式更為多樣化,有夾注、腳注、章節(jié)注、尾注四大種類?,F(xiàn)今出版的譯著中,采用夾注形式標(biāo)識(shí)譯注的情況較為少見(jiàn)”①黃艷群:《試論譯者注的歷史演變及多重價(jià)值》,《中國(guó)出版》2016年第11期。。當(dāng)代譯者注多采用頁(yè)腳注及章節(jié)注的注釋格式,就我國(guó)當(dāng)代譯者注的類屬與層級(jí)來(lái)看,譯者注基本吸收、借鑒和融合了我國(guó)傳統(tǒng)的注釋活動(dòng)的一些經(jīng)驗(yàn)和思想,從而使得自身成為一種需要引起關(guān)注的特殊寫作活動(dòng)。總體而言,我國(guó)當(dāng)代譯者注寫作活動(dòng)呈現(xiàn)了與傳統(tǒng)文獻(xiàn)學(xué)研究中訓(xùn)詁、考據(jù)與點(diǎn)評(píng)相融合的注釋特征。譯者注寫作已經(jīng)從基礎(chǔ)的文本解釋性寫作活動(dòng),逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N較為綜合且具有一定創(chuàng)造性的寫作活動(dòng)。
金宏宇對(duì)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)副文本研究時(shí),引入法國(guó)文論家熱奈特在《廣義文本之導(dǎo)論》(1979年)、《隱跡稿本》(1982年)、《門檻》(1987年)、《普魯斯特副文本》(1988年)等諸多文獻(xiàn)中對(duì)“副文本”概念的界定、分類及研究成果。熱奈特將注釋與主副題目、插入性材料、獻(xiàn)辭、題記、序跋、編者前言等文本并列,均稱為“副文本”,并將“副文本”概括為“文本周圍的旁注或補(bǔ)充資料”。金宏宇認(rèn)為副文本是“正文本的互文本”,是“整個(gè)文本的構(gòu)成部分”,“具有史料、闡釋、經(jīng)典化等多重價(jià)值”②金宏宇:《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的副文本》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》2012年第6期。。譯者注屬于注釋的一種,具有注釋這種“副文本”所具有的普遍特征,同時(shí)又具有譯者注自身的獨(dú)特特征與價(jià)值。
首先,譯者注是建立在跨文化傳播基礎(chǔ)上的文本注釋,其不僅具有普通注釋的闡釋文本的特征,也具有跨民族跨地域的語(yǔ)言、思維等廣泛傳播的特點(diǎn)。例如,修佳明譯著《如何創(chuàng)作炫人耳目的對(duì)話》一書,在譯及“page turner”時(shí)做了譯者注:“英語(yǔ)口語(yǔ)中一種非正式的表達(dá)方式,字面意思為翻頁(yè)器,比喻令人興奮得忍不住快速翻頁(yè)的書?!雹踇美]詹姆斯·斯科特·貝爾:《如何創(chuàng)作炫人耳目的對(duì)話》,修佳明譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2016年版,第79頁(yè)。該書正文直譯為“翻頁(yè)器”,若不加注,恐怕讀者難以意會(huì)美國(guó)人的隱喻。
其次,譯者注是譯者根據(jù)經(jīng)驗(yàn)、知識(shí)或文化等差異斟酌讀者的閱讀力和理解力而自行選擇添加的注釋文本。這種注釋文本的添加標(biāo)準(zhǔn)和條件,在一定程度上決定了譯者注寫作的多少、深廣繁簡(jiǎn)、長(zhǎng)短等尺度。多數(shù)譯者注都是遵循能簡(jiǎn)則簡(jiǎn)、避免干擾正文閱讀的寫作原則,但也有譯者出于使得文本深入淺出,便于讀者閱讀和接受的目的,對(duì)原正文中的特定名詞進(jìn)行詳細(xì)注釋的。例如在刁克利翻譯的《開始寫吧!——非虛構(gòu)文學(xué)創(chuàng)作》一書中,譯者對(duì)原正文中出現(xiàn)的“貝阿姨”一詞進(jìn)行了詳細(xì)注釋:“貝阿姨(Aunt Bea),是20世紀(jì)60年代美國(guó)電視劇The Andy Griffith Show中的一個(gè)人物,全名為Beatrice Taylor?!比绻g者僅注釋到此處,那么讀者恐怕只能知道有這樣一個(gè)電視劇人物,也未必能夠深入理解“貝阿姨”的實(shí)際指稱。所以譯者繼續(xù)做了詳細(xì)的譯者注:“在劇中,她經(jīng)常為社區(qū)和教堂準(zhǔn)備食物,還給當(dāng)?shù)氐谋O(jiān)獄囚犯送食物。她在廚房中系著圍裙忙碌的形象深入人心。”①[美]雪莉·艾利斯:《開始寫吧!——非虛構(gòu)文學(xué)創(chuàng)作》,刁克利譯,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2011年版,第137頁(yè)。這樣的譯者注文字雖長(zhǎng),但正因?yàn)檩^為詳細(xì),而使得原正文中因?yàn)槲幕瘋鞑ゲ町惗钭x者產(chǎn)生的概念陌生感得到一定程度的消解。
再次,傳統(tǒng)意義上的注釋,主要職責(zé)在于闡釋文本,這也構(gòu)成其作為“副文本”之一種形態(tài)的主要特征。而對(duì)譯者注而言,由于譯者往往是所譯文本在版權(quán)意義上的第一(或唯一)翻譯者、傳播者、注釋者、評(píng)價(jià)者,所以譯者注在更深廣的層面上講,還具有針對(duì)文本和譯文中可商榷處或值得深入探討處的評(píng)價(jià)、商討之責(zé)任,這也構(gòu)成了比較高級(jí)層面的譯者注的文本特征。例如,在《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書中,譯者針對(duì)原作者表述的觀點(diǎn)“對(duì)于人類來(lái)說(shuō),唯一一個(gè)最重要的物理定律便是萬(wàn)有引力定律。這個(gè)定律無(wú)時(shí)無(wú)刻不在控制著我們。但對(duì)于細(xì)小的昆蟲來(lái)說(shuō),重力是無(wú)關(guān)緊要的”,加以譯注道:“這是一個(gè)美妙有趣的例子,但是對(duì)于學(xué)習(xí)物理的人來(lái)說(shuō)總是有些怪異。顯然,萬(wàn)有引力一如既往起著作用,不過(guò)是因?yàn)榭諝庾枇υ诓煌芏群腕w積的物體上產(chǎn)生了不同的效果。如果把蟑螂從真空環(huán)境的高樓往下扔,恐怕也是兇多吉少?!保╬.15.為方便故,本文以下凡引自《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書的引文均依此樣標(biāo)示頁(yè)碼)這段譯者注是評(píng)價(jià)、議論式的,從物理學(xué)的角度思考原文本中闡述的觀點(diǎn),并用“有些怪異”“恐怕也”等帶有質(zhì)疑與商榷性質(zhì)的詞匯提醒讀者加以注意,引發(fā)感興趣的讀者進(jìn)一步思考和研究。
概括而言,譯者注除了具備一般注釋的特征與價(jià)值之外,還有對(duì)原文本中陌生的域外文化元素的闡釋功能,對(duì)跨文化傳播與交流中出現(xiàn)的問(wèn)題與思想的思考與評(píng)價(jià)作用。譯者注也從文本的第一讀者視角以及預(yù)期讀者和理想讀者的視角,對(duì)文本進(jìn)行全方位的詮釋、補(bǔ)充、評(píng)價(jià)等方面的“再創(chuàng)造”。
此外,譯者注也可以認(rèn)為是一種翻譯補(bǔ)償。譯者在翻譯原文本的時(shí)候,由于一般讀者缺失文化背景和文化語(yǔ)境,導(dǎo)致其對(duì)譯文的文化認(rèn)同感弱,加之譯者自身可能在一定程度上致使原文本的信息、意義、語(yǔ)用功能、文化因素、審美形式、文化功能等內(nèi)容受損,所以,需要借助譯者注對(duì)原文本進(jìn)行一定意義上的補(bǔ)償。夏廷德認(rèn)為:“由于源語(yǔ)與目的語(yǔ)之間存在語(yǔ)言、文化和思維方式的差異,任何翻譯從整體而論都難免發(fā)生損失?!雹谙耐⒌拢骸渡谱g必由之路:論典籍翻譯的補(bǔ)償》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2009年第2期。這種補(bǔ)償既是面對(duì)讀者的外向性的補(bǔ)償,也是面向原文本的內(nèi)向性的補(bǔ)償。前者是幫助讀者理解文本,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文本的傳播與閱讀價(jià)值;后者是幫助文本盡可能在完全意義上走進(jìn)另外一種文化語(yǔ)境,進(jìn)而保持文本自身的獨(dú)立與完整。
按照譯者注對(duì)文本闡釋和讀者閱讀所起到的功用標(biāo)準(zhǔn),筆者將譯者注的種類具體劃分為五種,即解釋說(shuō)明類、知識(shí)普及與拓展類、提供參考文獻(xiàn)類、評(píng)價(jià)探討類與綜合類。對(duì)譯者注寫作的種類進(jìn)行劃分,是為了更清晰和深入地看清譯者注寫作作為一種副文本的內(nèi)在層次。這種劃分標(biāo)準(zhǔn)是根據(jù)譯者注作為副文本所具有的闡釋功能和輔助閱讀功用而確立的。文學(xué)文體可以劃分為詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇等種類,種類之間并非絕然無(wú)關(guān),而是存在共同的文學(xué)性和共通的表達(dá)方式。同樣,譯者注文本內(nèi)部的劃分難免存在種類之間的某種共同與共通的關(guān)聯(lián)。這種重疊恰恰反映了譯者注文本及其寫作的復(fù)雜性和特殊性。例如,綜合類并非可以與其他四類并列自成一類,但它作為一種普遍和相對(duì)獨(dú)特的譯者注寫作形態(tài),并非是簡(jiǎn)單的前面四類的形式疊加,而是具有了一種對(duì)所注寫對(duì)象的整體性闡釋價(jià)值。所以,在關(guān)注譯者注寫作內(nèi)部種類的時(shí)候,這種視角的劃分只是為厘清譯者注寫作形態(tài)提供了一種相對(duì)有效的可能?;谶@五個(gè)譯者注種類,譯者注又可被歸納為三個(gè)層級(jí),即文本釋義層、文本拓展層和評(píng)價(jià)探討層。這樣分析,譯者注作為一種副文本或一種潛在文體的基本狀貌就相對(duì)清晰和明確了。
解釋說(shuō)明類譯者注是最基本的譯者注類型,其主要特點(diǎn)是對(duì)文本中出現(xiàn)的陌生文化元素進(jìn)行注解,其功能是令讀者理解文本表述的基本含義。因?yàn)榇朔N譯者注和譯者翻譯文本的基礎(chǔ)工作密切關(guān)聯(lián),所以在任何譯著的譯者注中,此類別的譯者注占比最多。在《大數(shù)據(jù)時(shí)代》中亦不例外。這樣的例子很多。例如,針對(duì)原文本中提及的一個(gè)專業(yè)術(shù)語(yǔ)“技術(shù)成熟度曲線”,譯者注:“技術(shù)成熟度曲線又叫技術(shù)循環(huán)曲線,或者直接叫作炒作周期,是指新技術(shù)、新概念在媒體上曝光度隨時(shí)間的變化曲線?!保╬.9)再如,針對(duì)原文本中的術(shù)語(yǔ)“模擬數(shù)據(jù)”,譯者注:“模擬數(shù)據(jù)也稱為模擬量,相對(duì)于數(shù)字量而言,指的是取值范圍是連續(xù)的變量或者數(shù)值,例如聲音、圖像、溫度、壓力等。模擬數(shù)據(jù)一般采用模擬信號(hào),例如用一系列連續(xù)變化的電磁波或電壓信號(hào)來(lái)表示?!保╬.12)這類解釋說(shuō)明類譯者注,通常都是針對(duì)文本中的特定術(shù)語(yǔ)、罕見(jiàn)詞匯、跨文化元素等進(jìn)行具體解釋。這種解釋可以是簡(jiǎn)單的概念性解釋,也可以如以上第二個(gè)例子那樣舉例,對(duì)釋義加以形象化和具體化的說(shuō)明。
知識(shí)普及與拓展類譯者注也是占比較多的一種譯者注類型,其特點(diǎn)是圍繞原文本中簡(jiǎn)要提及的某一知識(shí)點(diǎn),進(jìn)行知識(shí)普及、背景知識(shí)介紹或相關(guān)知識(shí)拓展等,使讀者深入了解這一知識(shí)點(diǎn)及其相關(guān)知識(shí)。因?yàn)檫@種注釋帶有科學(xué)普及的性質(zhì),所以筆者稱其為知識(shí)普及與拓展類譯者注。
《大數(shù)據(jù)時(shí)代》譯者對(duì)原文本中提及的計(jì)算機(jī)象棋程序的計(jì)算原理及走法的數(shù)據(jù)表格進(jìn)行了知識(shí)普及性的注釋:“計(jì)算機(jī)象棋的殘局的確可以做到完美,但其摧枯拉朽的表現(xiàn)主要還不在于殘局。有訓(xùn)練的棋手都能在6個(gè)子的情況下不犯錯(cuò)誤。這方面的分析和思索,不妨參照一代棋王加里·卡斯帕羅夫(Garry Kasparov)的作品,他亦是對(duì)壘‘深藍(lán)’的棋王。”(p.50)再如,該書對(duì)原文本中提及的亞歷山大圖書館代表知識(shí)量相關(guān)論述所做的注釋:“亞歷山大圖書館藏書豐富,有據(jù)可考的超過(guò)50000卷(紙草卷),包括《荷馬史詩(shī)》《幾何原本》等。亞歷山大圖書館建成之時(shí)正是中國(guó)戰(zhàn)國(guó)時(shí)代的末期,此時(shí)百家爭(zhēng)鳴,較有影響的十大家(儒、道、墨、法、名、陰陽(yáng)、縱橫、雜、農(nóng)、小說(shuō))多有著述,且已出現(xiàn)如《詩(shī)經(jīng)》《楚辭》《離騷》等文學(xué)作品,雖沒(méi)有像亞歷山大圖書館一樣的集中式藏書中心,但也占據(jù)了世界知識(shí)量的相當(dāng)份額?!保╬.13)以上兩例譯者注已經(jīng)超出第一類譯者注的單純解釋說(shuō)明功能,進(jìn)入到知識(shí)普及和拓展層面。這種類似于對(duì)原文本中一些一帶而過(guò)的略述文字和簡(jiǎn)略知識(shí)進(jìn)行拓展性論述的譯者注寫作,已經(jīng)具有了一定的原創(chuàng)性因子。
提供參考文獻(xiàn)類譯者注在《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書中體現(xiàn)得較為明顯,是一種知識(shí)和信息的針對(duì)性和集中性拓展,能夠?yàn)樽x者提供深入理解和研究原文本的參考資料。例如,該書論及“并非原子而是信息才是一切的本源”時(shí),譯者注:“通過(guò)閱讀Toyabe等人在《自然·物理》上發(fā)表的名為Experimental Demonstration of Information-to-Energy Conversion and Validation of the Generalized Jarzynski Equality一文必會(huì)加深讀者對(duì)該問(wèn)題的理解?!保╬.125)再如,原文本提及Farecast幫助消費(fèi)者節(jié)省機(jī)票錢的大數(shù)據(jù)購(gòu)票方法時(shí),譯者注:“有趣的是,這些飛行記錄和谷歌的搜索記錄一樣,也可以用來(lái)預(yù)測(cè)和評(píng)估疾病的流行。有興趣的讀者可以參考2010年第12期《科學(xué)通報(bào)》上名為‘HIN1甲型流感全球航空傳播與早期預(yù)警研究’的研究論文以及2011年Bajardi等人在PLoS ONE上發(fā)表的名為Human Mobility Networks,Travel Restrictions,and the Global Spread of 2009 HIN1 Pandemic的研究論文?!保╬.6)此類譯者注通過(guò)為讀者提供參考文獻(xiàn)的方式,將原文本、譯者與讀者三者交互在一起,這即為一種“互文本”狀態(tài)下的副文本寫作活動(dòng)。雖然此譯者注未能為讀者提供訪問(wèn)參考文獻(xiàn)和相關(guān)資源的二維碼地址,但是其已經(jīng)為讀者指出了文獻(xiàn)資源的具體位置。這種提供參考文獻(xiàn)類的譯者注對(duì)準(zhǔn)專業(yè)或?qū)I(yè)讀者有較大價(jià)值。
評(píng)價(jià)探討類譯者注在一定程度上已經(jīng)超越了對(duì)原文本的基本闡釋界限,而轉(zhuǎn)入?yún)⑴c原文本的意義生成與建構(gòu)層面了。此類譯者注的特點(diǎn)是具有觀點(diǎn)性,經(jīng)常以質(zhì)疑、探討、商榷、評(píng)價(jià)、糾正等態(tài)度干預(yù)原文本的意義傳達(dá)。例如《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書探討隨機(jī)采樣的成功與缺陷時(shí),譯者注:“剛才討論的還只是最簡(jiǎn)單的經(jīng)典抽樣問(wèn)題。盡管奈曼等人指出了其中非平凡的問(wèn)題,但畢竟存在最優(yōu)抽樣的判斷標(biāo)準(zhǔn)和最優(yōu)方法。最近,祝建華教授在一次討論中指出,如果抽樣的對(duì)象更復(fù)雜,例如是一個(gè)網(wǎng)絡(luò),那么根本找不到一個(gè)‘最優(yōu)抽樣’的標(biāo)準(zhǔn),更不可能奢求抽樣得到的小網(wǎng)絡(luò)能夠反映總體的所有結(jié)構(gòu)特性。”(p.34)這是一種引證與評(píng)價(jià)相結(jié)合的譯者注寫作類型,如果譯者沒(méi)有此方面較為深廣的認(rèn)知,恐怕難以進(jìn)行此類譯者注的寫作。
再如,書中提及約翰·格朗特采用一種統(tǒng)計(jì)學(xué)方法推算出鼠疫時(shí)期倫敦的人口數(shù)時(shí),譯者在約翰·格朗特后添加一條譯者注:“約翰·格朗特的嘗試可以參見(jiàn)他聞名世界的著作Natural and Political Observations Made upon the Bills of Mortality。盡管他并未真正給出一種有效的辦法來(lái)推斷疾病流行時(shí)的人口數(shù)或死亡率,但是他首次建立了區(qū)分各年齡段的存活率表。因此被認(rèn)為是人口統(tǒng)計(jì)學(xué)的主要?jiǎng)?chuàng)始人之一?!保╬.31)這是一種觀點(diǎn)延伸和評(píng)價(jià)結(jié)合的譯者注寫作方式,既明確評(píng)價(jià)了約翰·格朗特研究存在的不足,也評(píng)價(jià)了其在人口統(tǒng)計(jì)學(xué)上所做的貢獻(xiàn)。
又如,書中言及關(guān)系網(wǎng)的鏈條整體性和關(guān)聯(lián)性問(wèn)題時(shí),對(duì)原文本中的一段論述加以注釋,譯者注:“作者對(duì)這項(xiàng)研究的理解稍有不妥。該研究并未關(guān)注從網(wǎng)絡(luò)中移除節(jié)點(diǎn)(手機(jī)用戶)的情形,而是考察從網(wǎng)絡(luò)中移除鏈路(通話關(guān)系)對(duì)網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)的影響。借鑒滲流理論(Percolation Theory),作者發(fā)現(xiàn),移除弱關(guān)系而非強(qiáng)關(guān)系反而會(huì)導(dǎo)致快速破碎成若干小碎片。詳細(xì)分析可以參考Onnela等人2007年在《美國(guó)科學(xué)院院刊》上發(fā)表的Structure and tie strengths in mobile communication networks一文?!保╬.43)這里的譯者注明確指出了原文本中的論述的疏漏之處,且加以簡(jiǎn)短的論述,在其后又提供了支撐性參考文獻(xiàn)。這種指瑕性的譯者注已經(jīng)可以看作是一種微型學(xué)術(shù)研究文本了。150字以內(nèi)的譯者注中,有觀點(diǎn),有論述,有例證。這使得譯者注寫作既是原文本翻譯,又是學(xué)術(shù)交流;既是為讀者提供可交互文本,又為潛在的研究提供參考。
綜合類譯者注實(shí)際上是以上四類譯者注的混合體,但也并非是全量意義上的混合。一般而言,綜合類譯者注要具備以上四種類型譯者注之二。此類譯者注通常適用于原文本中需要注解的比較復(fù)雜之處。例如,《大數(shù)據(jù)時(shí)代》原文本中述及林登和同事申請(qǐng)“item-to-item”技術(shù)專利時(shí)所做的譯者注:“算法思路可參考林登2003年在IEEE Internet Computing上發(fā)表的名為Amazon.com recommendations:item-to-item collaborative filtering一文。當(dāng)然,如同谷歌源于PageRank而現(xiàn)在遠(yuǎn)不僅是PageRank,亞馬遜目前的推薦也遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止基于對(duì)象的協(xié)同過(guò)濾那么簡(jiǎn)單。舉例而言,我所熟悉的百分點(diǎn)通用推薦引擎就包含了數(shù)十種常用算法,數(shù)千條行業(yè)規(guī)則和針對(duì)用戶意圖的場(chǎng)景預(yù)測(cè)模塊等?!保╬.69)此處譯者注即為參考文獻(xiàn)、評(píng)價(jià)、例證結(jié)合的綜合注解。
再如,關(guān)于關(guān)系網(wǎng)中好友與網(wǎng)外人關(guān)聯(lián)的重要性問(wèn)題,譯者注:“就個(gè)人而言,可以通過(guò)重疊社區(qū)挖掘的方法找到同時(shí)屬于多個(gè)社區(qū)的節(jié)點(diǎn),這些人往往對(duì)網(wǎng)絡(luò)連通性至關(guān)重要。就聯(lián)系而言,可以挖掘起橋接作用的連邊,這些連邊往往對(duì)網(wǎng)絡(luò)連通性至關(guān)重要。這方面的概念和算術(shù)可參考2005年P(guān)alla等人在《自然》上發(fā)表的名為Uncovering the overlapping community structure of complex networks in nature and society一文及2010年程學(xué)旗等人在《統(tǒng)計(jì)力學(xué)雜志》上發(fā)表的名為Bridgeness:a local index on edge significance in maintaining global connectivity一文?!保╬.43)此注有個(gè)人觀點(diǎn),也有論述和參考文獻(xiàn),是綜合類譯者注。
上述譯者注的五個(gè)類型,可以根據(jù)譯者注對(duì)原文本知識(shí)、意義的深入層面不同,歸納為三個(gè)層級(jí),即文本釋義層、文本拓展層和文本評(píng)價(jià)層。解釋說(shuō)明類譯者注屬于文本釋義層。這一層面的譯者注主要是對(duì)原文本所提供的陌生、不詳細(xì)或模糊的信息和知識(shí)進(jìn)行基礎(chǔ)釋義,以方便和幫助讀者理解文本的基本意思。知識(shí)普及與拓展類、提供參考文獻(xiàn)類兩種類型的譯者注屬于文本拓展層。這一層面的譯者注主要是對(duì)原文本所提供的信息和知識(shí)進(jìn)行更深廣層面的拓展,以便讀者深入理解和研究相關(guān)知識(shí)和信息。評(píng)價(jià)探討類、綜合類(據(jù)觀察研究樣本,一般綜合類譯者注往往都具有一定的評(píng)價(jià)性)兩種類型譯者注則可歸為文本評(píng)價(jià)層。這一層面的譯者注主要是對(duì)原文本相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行評(píng)價(jià)、探討等深廣的思考與研究,也經(jīng)常加入譯者自身的觀點(diǎn)和感受。
以上三個(gè)層級(jí)基本描繪了當(dāng)下我國(guó)譯者注寫作從闡釋到評(píng)價(jià)的空間維度。如果用環(huán)形圖表示的話,文本釋義層是基礎(chǔ)和中心位置的核心圈層,其外圍是文本拓展層,最外圍是文本評(píng)價(jià)層。從歷時(shí)性角度看,這三個(gè)圈層的由內(nèi)向外的空間排布也與譯者注文本類型的歷史發(fā)展順序基本趨同。從翻譯寫作的文體性質(zhì)而言,三個(gè)圈層中的基礎(chǔ)圈層文本釋義層也與翻譯以“信”為基礎(chǔ)出發(fā)點(diǎn)的寫作性質(zhì)與特征一致,而譯者注作為翻譯文本的副文本,增加了翻譯文本的“羽翼”,既可以補(bǔ)償翻譯中的各種損失,更可以對(duì)原文本進(jìn)行譯者視域下的文本“重建”與“再造”。而這種“再造”,在寫作學(xué)意義上,即可以視為一種具有創(chuàng)造性的作品性質(zhì)的文本類型。
據(jù)國(guó)家版權(quán)局引進(jìn)版權(quán)圖書統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,我國(guó)2009年至2018年引進(jìn)版權(quán)圖書總數(shù)分別為12914種、13724種、14708種、16115種、16625種、15542種、15458種、16587種、17154種、16071種。宏觀看10年數(shù)據(jù),我國(guó)引進(jìn)版權(quán)圖書的總數(shù)呈遞增趨勢(shì)。圖書翻譯活動(dòng),既是重要的文化傳播與交流活動(dòng),也是一種重要的寫作活動(dòng)。關(guān)于翻譯圖書質(zhì)量問(wèn)題,我國(guó)政府、行業(yè)、學(xué)界都有要求,且翻譯質(zhì)量穩(wěn)步提高。然而,關(guān)于譯者注寫作仍然存在較多問(wèn)題,有待譯者、編者、學(xué)者等共同努力,予以解決。
第一,翻譯圖書的譯者注面臨的版權(quán)認(rèn)可問(wèn)題。由于我國(guó)著作權(quán)登記制度中存在著、編、編著、譯、譯校、繪等幾種著作登記認(rèn)可類型,而未有“譯注”這種形式。這致使我國(guó)譯者在著作權(quán)登記中填寫創(chuàng)作類型時(shí)無(wú)法將“譯注”納入創(chuàng)作范圍。這在很大程度上使編者、譯者、出版者、讀者都傾向于認(rèn)為,翻譯作品中的譯者注文本不能稱為譯者的原創(chuàng)性作品。也就是說(shuō),譯者翻譯作品一般是指對(duì)原文本的翻譯,而譯者在原文本之外所額外寫作的譯者注,不能得到著作權(quán)的形式意義上的認(rèn)可。一般而言,譯者都是某個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域內(nèi)的專家,所以,譯者對(duì)于翻譯對(duì)象的了解比較深廣,而能否添加和撰寫譯者注,則成為了著作權(quán)之外的譯者自身的訴求。在研究過(guò)程中,筆者注意到很多譯著雖然在著作權(quán)上登記為某某“譯”,但實(shí)際上該譯者除原文本翻譯之外,還做了許多注釋工作,許多注釋工作是具有評(píng)價(jià)性、探討性、啟發(fā)性等原創(chuàng)性特征的寫作活動(dòng)。故此,含此種譯者注的譯著,其著作權(quán)應(yīng)給予“譯注”登記為好。
例如,刁克利翻譯的《開始寫吧!非虛構(gòu)文學(xué)創(chuàng)作》一書封面署“譯注”,而版權(quán)頁(yè)只能署“譯?!?。“注”和“?!憋@然是文獻(xiàn)整理和評(píng)價(jià)中的兩個(gè)層面,有嚴(yán)格的區(qū)分。但我們所見(jiàn)的市面上絕大多數(shù)的譯著,其著作權(quán)登記均為“譯”,包括本研究樣本《大數(shù)據(jù)時(shí)代》等書。譯者注這種副文本是既包括譯者對(duì)原文本的注解與闡釋,也包括譯者對(duì)原文本的評(píng)價(jià)與探討,同時(shí)這種類型的文本也可以看作一種開放性的文本,可以寫入譯者自身的觀點(diǎn)、思想和感受。后兩者性質(zhì)的寫作活動(dòng)已經(jīng)進(jìn)入了著作權(quán)規(guī)定的作品創(chuàng)作活動(dòng)范疇。
第二,很多譯著無(wú)譯者注或極少譯者注。這是中國(guó)引進(jìn)版權(quán)圖書中一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。不論是大眾圖書,還是小眾圖書,都有極大數(shù)量的譯者不會(huì)給譯著撰寫譯者注。除去以上所說(shuō)的著作權(quán)原因,其他原因可能有如下幾種:1.譯者注寫作并非是出版方的必然要求,便沒(méi)必要寫;2.譯者注寫作十分耗費(fèi)譯者精力,又屬翻譯原文本之外的工作或創(chuàng)作任務(wù),且并無(wú)稿酬;3.譯者沒(méi)有建立通過(guò)譯者注文本與讀者建立溝通橋梁的想法;4.譯者沒(méi)有譯者注寫作的意識(shí)。譯著中無(wú)譯者注或極少譯者注的例子都很多。例如鄭霞翻譯的瓦爾特·本雅明著的《莫斯科日記》(北京師范大學(xué)出版社2014年版),書中便極少譯者注。其實(shí),不論從大眾閱讀和小眾研究的角度看,這本書可“注”之處頗多,例如該書71頁(yè)談及的瓦格納作品《特里斯坦》,便可進(jìn)行解釋說(shuō)明性注釋。此類可注之處還包括一些電影、戲劇、人名等。
第三,許多譯著中的譯者注與編者注、作者注混淆,未能獨(dú)立標(biāo)明。這一方面做得比較好的譯著是吳昌杰譯的《閱讀史》,其為章節(jié)注,將譯注標(biāo)示出來(lái),處理得比較嚴(yán)謹(jǐn)、明晰,且譯者注內(nèi)容明確、概括,又不失周詳。
第四,通過(guò)對(duì)《大數(shù)據(jù)時(shí)代》等研究樣本的量化分析,筆者發(fā)現(xiàn),譯者注中占比較多的譯者注類型是解釋說(shuō)明類譯者注,在眾多譯著樣本的譯者注類型中,占比至少超過(guò)30%,至多則能夠達(dá)到100%。而提供參考文獻(xiàn)類、評(píng)價(jià)探討類、綜合類譯者注占比較少,甚至某些類別沒(méi)有出現(xiàn)的意思。因?yàn)楸疚牡难芯恐黧w是譯者注寫作的文本類型,所以對(duì)譯者注多少及譯者注文本類型的占比與譯著暢銷度是否存在關(guān)聯(lián)性的研究,不在本研究范圍之內(nèi)。但可以看出,當(dāng)下譯者注寫作均以解釋說(shuō)明類為主體文本類型,輔之以其他類型的譯者注文本。
在翻譯理論中,適用于譯者注等副文本寫作與建構(gòu)的理論主要是翻譯補(bǔ)償理論。學(xué)界對(duì)翻譯補(bǔ)償理論的系統(tǒng)論述始于20世紀(jì)90年代赫維(Hervey)、希金斯(Higgins)等人的翻譯理論。阿皮亞(Appiah)曾提出“深度翻譯(Thick Translation)”的概念?!吧疃确g概念本身包含實(shí)現(xiàn)深度翻譯的方法,它不僅是譯文本身和評(píng)注,還特別注重細(xì)節(jié)、語(yǔ)境和闡釋方法。因?yàn)樽g文本身的空間有限,為最大限度地保持譯文的可讀性,譯者常常把源語(yǔ)文化背景等方面的學(xué)術(shù)闡述放在注釋里。因此,深度翻譯其實(shí)質(zhì)是增量翻譯,把原文中的歷史、文化語(yǔ)境最大程度地呈現(xiàn)給讀者。”①?gòu)堣矗骸蹲⑨屪鳛榈浼⒆g翻譯補(bǔ)償手段有效性的實(shí)證研究》,《外語(yǔ)學(xué)刊》2020年第4期。國(guó)內(nèi)段峰、曹明倫、王雪明、夏廷德、張璐等眾多研究者也提出了許多具體的翻譯補(bǔ)償或深度翻譯的手段。這些手段和原則均可為譯者注寫作原則提供一定參考。
1.補(bǔ)償原則
補(bǔ)償原則,實(shí)際上就是因語(yǔ)言、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)用、語(yǔ)義、功能等在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的各種文本和文化損失而采取的補(bǔ)償性增量翻譯。譯者注是翻譯補(bǔ)償?shù)囊环N有效手段,而這個(gè)補(bǔ)償原則,通常來(lái)講是需求原則,即必要原則,意即只有在譯者的翻譯產(chǎn)生某種損失時(shí),譯者才會(huì)采取一種被動(dòng)需求之下的主動(dòng)且必要進(jìn)行的翻譯補(bǔ)償。但如果譯者不能注意到自己的譯文存在某種損失,那么在此原則之下的翻譯活動(dòng)將不會(huì)產(chǎn)生翻譯補(bǔ)償行為。也就是說(shuō),翻譯補(bǔ)償原則是相對(duì)原文本和譯者譯文的一種翻譯原則。在此原則驅(qū)動(dòng)之下,譯者注呈現(xiàn)為一種被動(dòng)的、補(bǔ)償性的、必要性的寫作文本類型。
2.普及原則
普及原則和補(bǔ)償原則相對(duì),不是面向原文本和譯者譯文的寫作原則,而是面向閱讀者的寫作原則。這一原則建立在原文本的跨文化傳播與交流基礎(chǔ)上,譯者成為原文本和閱讀者的閱讀、認(rèn)知與理解的橋梁。需要注意的是,譯者的使命在這個(gè)原則之下有所延伸,即譯者不僅僅是將原文本全額翻譯即完成自身使命,而是需要對(duì)原文本中譯者認(rèn)為讀者可能陌生、模糊、不理解等內(nèi)容的普及性注釋。這種普及性注釋一般情況下止于概念性的解釋說(shuō)明,但也可以擴(kuò)大為知識(shí)性的闡釋與拓展。
3.參考原則
譯者在原文本翻譯過(guò)程中,難免會(huì)查閱很多關(guān)于原文本的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化等背景資料,甚至原文本中提及的卻未詳盡注明的參考文獻(xiàn)和相關(guān)資源等。譯者在查閱諸多資料后確立譯文,但與此同時(shí),譯者也可以對(duì)其認(rèn)為有助于讀者進(jìn)一步理解和研究原文本的參考文獻(xiàn)和相關(guān)資源加以注解,形成參考文獻(xiàn)類的譯者注文本。阿皮亞提出的“深度翻譯”理論包含了話語(yǔ)語(yǔ)境、主體意圖和感情表現(xiàn)三大要素①章艷、胡衛(wèi)平:《文化人類學(xué)對(duì)文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索》,《當(dāng)代外語(yǔ)研究》2011年第2期。。這里的語(yǔ)境、意圖、感情共同建構(gòu)了一個(gè)整體性文本,但是這個(gè)文本無(wú)法脫離大的文化背景,同時(shí)也必然會(huì)建構(gòu)和延伸一種新的文化語(yǔ)境。而能夠?yàn)樽x者提供參考文獻(xiàn)和相關(guān)語(yǔ)境資源的譯者注,則會(huì)成為讀者深度閱讀和深度理解原文本、譯本的重要依據(jù)。
4.指瑕原則
譯者對(duì)原文本中的錯(cuò)誤、疏漏和某種原因?qū)е碌闹囌`有必須指出的責(zé)任和義務(wù),而最適合指瑕的文本類型是譯者注。這一原則是譯者必須遵循的重要原則。即便在鄭霞翻譯的譯者注極少的本雅明著《莫斯科日記》一書中,譯者也對(duì)原文本中出現(xiàn)的謬誤給予注釋。譯者針對(duì)原文本中本雅明寫“周一(16日)”加注道:“據(jù)所載日記內(nèi)容推算,此處寫16日疑有誤,當(dāng)為17日?!雹赱德]瓦爾特·本雅明:《莫斯科日記》,鄭霞譯,北京:北京師范大學(xué)出版社2014年版,第163頁(yè)。在《大數(shù)據(jù)時(shí)代》中也有幾處這樣的例子,此不贅述。
5.交互原則
阿皮亞“深度翻譯”理論對(duì)應(yīng)的翻譯文本應(yīng)具有強(qiáng)調(diào)語(yǔ)境、強(qiáng)調(diào)意圖、關(guān)注差異的特征。不可否認(rèn),“深度翻譯”理論的目的是為讀者和原文本建立一種無(wú)差別的相等的文本理解路徑。這個(gè)路徑的建立者是翻譯者。阿克塞爾·布洛赫(AxelBǜlher)的闡釋性翻譯結(jié)論認(rèn)為,翻譯是一種純粹的闡釋性活動(dòng)。翻譯者的目標(biāo)是“對(duì)原文作者交際意圖的確認(rèn)”“對(duì)原文作者思想的確認(rèn)”“對(duì)源語(yǔ)言成分的約定俗成的意義的確認(rèn)”和“為適應(yīng)目的語(yǔ)使用者而對(duì)原文進(jìn)行改寫”③陳永國(guó):《翻譯與后現(xiàn)代性》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社2005年版,第326頁(yè)。。按照阿皮亞和布洛赫的觀點(diǎn),譯者所作的譯文和譯者注是闡釋性的、建構(gòu)性的、消除歧義與差異性的活動(dòng)。不過(guò),不容置疑的是,翻譯者在成為文本和文化中介者之前一定首先是讀者。也就是說(shuō),譯者具有讀者的身份屬性、思想感情和話語(yǔ)邏輯,只不過(guò)譯者是一個(gè)相較大眾讀者而言相對(duì)優(yōu)秀的讀者,是一個(gè)努力走向“理想讀者”境地的和原文本有全面深入交互的讀者。如此一來(lái),譯者便需要進(jìn)行三個(gè)方面的“交互”:一是作為個(gè)體讀者在閱讀原文本時(shí)產(chǎn)生的“交互”,二是作為譯者在翻譯過(guò)程中產(chǎn)生的“交互”,三是作為譯者思考原文本目標(biāo)讀者的接受效果時(shí)的“交互”。所以,譯者注這一文本類型在譯者寫作時(shí)已經(jīng)潛在了三種交互行為。而譯者注是這三種交互行為的效果產(chǎn)物。但是,筆者也注意到,雖然所有譯者都會(huì)在翻譯過(guò)程中實(shí)踐這三種交互活動(dòng),但是并非所有譯者都能夠用譯者注這一文本類型外化和表現(xiàn)其交互活動(dòng)。這是后續(xù)研究需要進(jìn)一步探討的問(wèn)題。
譯者注作為一種“副文本”,是人類文化傳播與交際過(guò)程中的必然產(chǎn)物,其作用已逐漸被翻譯者、出版者和研究者所注意。本文以《大數(shù)據(jù)時(shí)代》一書的譯者注寫作為主要研究樣本,對(duì)譯者注寫作的文本類型進(jìn)行分析,并指出了譯者注及譯者注寫作存在的諸多問(wèn)題,探索譯者注寫作的主要原則。
需要說(shuō)明的是,本文是從譯者注寫作文本為出發(fā)點(diǎn)的研究,雖然在論述和分析過(guò)程中注意到了譯者注文本作者的心理及相關(guān)翻譯理論的影響,但是未能從讀者的視角對(duì)譯者注文本進(jìn)行量化分析和質(zhì)化研究。雖然本文注意到譯者對(duì)原文本的閱讀活動(dòng)及接受、轉(zhuǎn)化與注釋問(wèn)題,但未能從接受理論、讀者反應(yīng)理論及傳播學(xué)的受眾理論等視角對(duì)譯者注這一文本類型進(jìn)行更廣泛和深入的研究,是一種缺憾。此外,譯者注這種副文本,是否可以作為一種具有潛在生命力的寫作文體,或者是否可以視為一種具有一定創(chuàng)造性的寫作成果或作品,也還有很多可商榷與探討之處。但就目前所見(jiàn),確實(shí)有很多譯者注文本,在內(nèi)容和觀點(diǎn)上,具有譯者的原創(chuàng)性,雖然那些注釋文本無(wú)法單獨(dú)作為通常意義上的文章,但是譯者的全部譯者注文本集合起來(lái),則構(gòu)成了一種寄寓于原文文本的具有創(chuàng)造性的寫作文本。這樣的譯者注文本有很多,朱光潛為黑格爾《美學(xué)》(商務(wù)印書館1979年版)一書所作的譯者注,即為譯者注的典范。這樣的譯者注寫作文本,單獨(dú)看來(lái)似注解或評(píng)析小品,集合起來(lái)又似評(píng)價(jià)或批判文章,很有特色。譯者注寫作文本到文體的距離,也就構(gòu)成了本文之外的另一個(gè)值得研究的題目。