文/劉早
莫言于2012年獲得諾貝爾文學獎后,其《酒國》《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品被譯介至俄羅斯,引起了學界和讀者群體的廣泛關(guān)注。莫言這三部代表作的俄譯本譯者是俄羅斯?jié)h學家葉果夫。葉果夫在翻譯《豐乳肥臀》《生死疲勞》等作品時,充分研讀并理解莫言小說中的時代背景與文化蘊含,對于作品中根植于民族性格中的信仰、風俗都有相當程度的把握;對于莫言小說鮮明的語言特點,即大量成語、詩詞、俗語、引用語和歇后語的使用,也進行了較好的再現(xiàn)。
盡管如此,對比閱讀莫言原著與俄譯本,葉果夫?qū)撞啃≌f的闡釋和傳達仍難稱完美。這其中,莫言的文學潛文本是闡釋與傳達中的主要障礙。莫言的文學潛文本表現(xiàn)為特定文本片段之下出現(xiàn)一個或多個含義分層,具有相應語言能力和文化背景知識的讀者才能將這種隱藏含義解讀出來,進而識別出其中的情感和信息。在莫言的小說中,潛文本時常是重要情感信息或歷史文化信息的載體,用于傳達作者不愿直說的、隱晦的信息。在某些直觀場景中,潛文本傳達的隱藏含義的重要程度甚至超過字面意義,形成隱性敘事對顯性敘事的超越和壓制,這一點在小說《生死疲勞》的敘事建構(gòu)中尤為明顯。譬如:
肖洛霍夫讓葛利高里不知不覺中跌倒在地,我怎么辦?我難道也讓藍解放跌倒在地嗎?肖洛霍夫讓葛利高里內(nèi)心一片空白,我怎么辦?我難道也讓藍解放內(nèi)心一片空白嗎?肖洛霍夫讓葛利高里抬頭看到一輪耀眼的黑色太陽,我怎么辦?我難道也讓藍解放看到一輪耀眼的黑色太陽嗎?即便我不讓藍解放跌倒在地,而是讓他大頭朝下,倒立在地上……
該片段本是描寫藍解放得知繼妻龐春苗死于車禍后的心理狀態(tài),但敘事人既是敘事主體,同時又是敘事客體,藍解放的心情如何則處于次要位置。在片段中,莫言交替使用了重復手法和互文手法構(gòu)建潛文本。重復的語言單位共有三個:“肖洛霍夫讓葛利高里”“我怎么辦?我難道也”“即便我不讓”。前兩個重復單位在邏輯上是遞進關(guān)系,第三個重復單位與前二者是轉(zhuǎn)折關(guān)系。作家使用交替重復的語言單位以及彼此間復雜的邏輯關(guān)系,在字面下精妙地搭建起自嘲的情感含義。此外,片段中出現(xiàn)了對肖洛霍夫小說《靜靜的頓河》中,葛利高里得知愛人死訊場景的互文。莫言將先賢的筆法作為參照物,稱自己是“拙劣的模仿”,進一步加強了自嘲的情感含義。
可見,對莫言文學潛文本的解讀需要跳出文字表層,進入語境、文化和人類共情的深處。就文本解讀的共情方面而言,人的情感經(jīng)驗是全人類通用的,原則上可以推斷,在詞匯語義中也存在全人類通用的情感含義,讀者所處的群體以及所使用的母語并不會造成可見的解讀障礙。如上文例子中,莫言傳達出的尖銳的自嘲情感,葉果夫在譯本中使用相同的重復和互文手法予以再現(xiàn),傳達出的自嘲依舊尖刻。另一方面,潛文本闡釋和傳達的障礙主要存在于文化歷史層面。在解讀莫言的潛文本時,讀者往往需要具有與作者類似的社會文化背景,并需要對作品時代背景有一定程度了解。對于在漢語文化圈之外的國家居民而言,社會歷史文化背景的不匹配,不僅可能造成閱讀中的語義不解或誤解,還可能造成對深層潛文本含義的忽視。即便如葉果夫這樣的資深漢學家,也會出現(xiàn)遺漏。例如:
胡天貴的嘴開合著,無聲地表達著他的憤怒。他拍胸脯,指天,點地,不知道他是什么意思但什么意思都有。
片段出自《豐乳肥臀》的一個經(jīng)典場景——雪集。雪集的規(guī)矩是買賣雙方只能無聲比劃。胡天貴與草鞋攤主講價,認為草鞋質(zhì)量不好、攤主不講良心。在莫言和中國讀者交流第一交際情景中,中國讀者很容易理解“拍胸脯,指天,點地”三個動作的含義——天地良心。而在葉果夫與俄語讀者交流的第二交際情景中,由于俄語讀者可能欠缺相關(guān)的文化背景知識儲備,缺乏對象征性事物、形象的了解,需要譯者采取某些翻譯補償手段,來彌補這種聯(lián)系性的缺失,進而達到與中國讀者同樣的心理效果。遺憾的是在葉果夫的譯本中,由于某些原因譯者忽視了這個潛文本信息,使得第一交際情景的信息傳譯并不完整,進而影響到第二交際情景的信息完整性。
上述兩種情形中,跨文化傳譯效果一成一敗。究其原因,則源自莫言在構(gòu)建不同潛文本時運用的迥異手法。
在莫言小說中,其文學潛文本分為表現(xiàn)人物角色的情感狀態(tài)和心理狀態(tài)的情感潛文本,以及表現(xiàn)母語使用者所周知的認知性信息的規(guī)約潛文本。莫言在構(gòu)建潛文本時,常常使用特殊的文本構(gòu)建方式,也伴隨著常規(guī)敘事手段和常規(guī)修辭手法的變形,通常伴有各類較明顯的特征。
在構(gòu)建情感潛文本時,莫言時常在文本片段中置入重復的語言單位,或使文本片段具有特殊的節(jié)奏和韻律,或制造蒙太奇式的連續(xù)畫面切換感,有時還使用文字游戲。其中,重復手法是莫言最常使用的情感潛文本構(gòu)建手法。重復的語言單位具有相同或相似的發(fā)音和語調(diào),重復的語言單位之間還存在相似的停頓和節(jié)奏感,為潛在情感的產(chǎn)生提供了足夠空間。
文本節(jié)奏韻律化是莫言構(gòu)建情感潛文本的另一種重要方式。它首先表現(xiàn)為文本局部的細碎化?,F(xiàn)代主義思潮的文本短小化碎片化手法反映的是世界格局劇變,以及由此而生的人類情感的不確定性、去中心化和解構(gòu)趨向。莫言構(gòu)建潛文本手法的高明之處在于,他在文本短小化碎片化的基礎(chǔ)上賦予其詩歌的美學特征,為現(xiàn)代主義的文本結(jié)構(gòu)注入古典美。小說《豐乳肥臀》中,局部文本片段向詩歌串流的現(xiàn)象比比皆是,鮮明的例子出現(xiàn)在第十三章:
“各位鄉(xiāng)黨,大爺大娘大叔大嬸大哥大嫂大兄弟大姊妹們,俺兄弟扒鐵橋打了勝仗,好消息傳遍了四面八方,七大姑八大姨都來祝賀,送來了嘉獎令二十多張……”
片段中多數(shù)分句結(jié)尾處都押韻,且每個分句的長度基本相當。莫言使用押韻和對偶的手法,僅使小說該片段出現(xiàn)類似于戲文的形式,使其具有了詩歌的韻律和美學特點,在字面下構(gòu)建起一種激昂、興奮的潛在情感。遺憾的是,葉果夫的譯文片段無論是在韻律還是在節(jié)奏上都不見原文的美學特征??梢耘袛?,譯文的這一部分在傳達潛在情感、實現(xiàn)作者交際意圖方面是有所欠缺的。
除重復手法、節(jié)奏韻律法之外,莫言還經(jīng)常使用蒙太奇畫面切換的手法。用短小的分句形成一幅幅獨立的畫面或直觀情景,彼此之間的敘事連貫性被打破,卻讓文本由靜態(tài)變?yōu)閯討B(tài),并在畫面的不斷切換中植入潛在情感含義。蒙太奇手法是為了在讀者的意識和感覺中植入情感,蒙太奇手法一方面有助于在文本中產(chǎn)生精準和界限分明的效果,另一方面可以激活讀者的思維,使其自主地尋找埋藏在蒙太奇鏡頭之中的隱藏含義。例如小說《生死疲勞》中有如下片段:
她感到腦子完全混亂了,眼前的一切:閃閃發(fā)光的橋梁、濁水翻滾的河流、密密麻麻的灌木、驚慌失措的燕子、呆若木雞的妹妹們……雜亂的印象,糾纏在一起,像一團理不出頭緒的亂麻。
片段描寫的是大姐來弟被近旁爆炸的日軍迫擊炮彈震得天旋地轉(zhuǎn)的情景。莫言在此處使用蒙太奇手法堪稱鮮明。多個頓號使文本在局部出現(xiàn)了碎片化現(xiàn)象,同時構(gòu)成蒙太奇的鏡頭感。雖然敘事人來弟將自己和妹妹們的心理狀態(tài)形容為“呆若木雞”,但特殊的句法結(jié)構(gòu)卻暗示來弟實際上處于極度恐慌的狀態(tài)。在俄譯本中,葉果夫不僅原封不動地再現(xiàn)了碎片化畫面連續(xù)閃現(xiàn)的蒙太奇手法,還充分運用俄語作為屈折語,詞形多變的優(yōu)勢,使多個分句結(jié)尾出現(xiàn)單詞詞尾押韻,營造出遞進式的詩節(jié)韻律,加深該直觀情景中的潛在恐慌含義,效果可謂超越了原文。
在構(gòu)建規(guī)約潛文本時,莫言使用的則是一套迥異的系統(tǒng)。莫言的規(guī)約潛文本所包含的信息是客觀存在的認知性信息,這類信息與中國歷史文化直接相關(guān),不以人的主觀意志和情感為轉(zhuǎn)移,是以漢語為母語的讀者耳熟能詳、一望而知的信息。在莫言的小說文本中,規(guī)約潛文本具有兩種較為明顯的表現(xiàn)形式。第一種形式表現(xiàn)為信息模糊化處理,第二種形式表現(xiàn)為互文。一方面,信息模糊化處理手法會給讀者留下想象空間,使讀者自行判斷潛文本所攜帶信息的全貌;另一方面,信息模糊并不意味著讀者可以任意解讀其身份,因為莫言小說中的這類現(xiàn)象通常具有鮮明的指向性,用于表現(xiàn)受社會條件制約,作者不能直說或不打算直說的情形。譬如:
在那片空地上,壘土成臺,臺側(cè)用葦席遮擋,兩邊懸掛紅布,正中扯起橫幅,上邊自然有字,這種會場,凡中國人沒有不知道的,因此不必細說。
文本片段描述的是養(yǎng)豬現(xiàn)場會的情景。正如小說所言,這種會場橫幅上的字“凡中國人沒有不知道的”,作家順勢便做了信息模糊化處理。此處的信息模糊化屬于作者不打算直說的情況,勾起讀者腦海中相關(guān)歷史文化信息,還表達出帶有特殊意味的潛在情感。在俄譯本中,葉果夫做了相同的信息模糊化處理,由于中國會場布置方面與蘇俄一脈相承,大多數(shù)具有相應社會文化背景知識的俄語讀者可以在腦海中重建該直觀情景,并會心地解讀出其中的特殊含義。
可見,莫言在作品中構(gòu)建潛文本時,其交際目的是明晰的,即隱晦地傳達潛藏的情感或信息;其手法規(guī)律亦有跡可循,可總結(jié)為若干條創(chuàng)作規(guī)律。在翻譯莫言作品時,考量作者的交際目的,并依照規(guī)律采取相應策略,使?jié)撐谋驹谧g文中以特定方式得以再現(xiàn),是為可行。
莫言作品中豐富的潛文本無疑給跨文化傳播帶來了挑戰(zhàn)。潛文本客觀上具有潛在性,不易察覺;主觀上具有開放性,不同的信息儲備、人生經(jīng)歷、閱讀習慣和解讀意愿會構(gòu)成不同的潛文本闡釋效果。面對這種挑戰(zhàn)的,首先便是翻譯家,其次才是作為主要閱讀群體的譯文讀者。而譯文讀者對潛文本的挖掘和理解程度,取決于翻譯家對潛文本的闡釋是否成功。
翻譯家在翻譯中面對潛文本的潛在性和開放性二元屬性,應盡量保證作者交際意圖得以實現(xiàn),同時重現(xiàn)潛文本的微觀宏觀表征,不遺漏潛文本,同時充分相信讀者具有足夠的能力、智慧和解讀意愿。
由此,我們可以將莫言文學潛文本的俄譯基本準則歸納為三點:不漏譯,不顯譯,不過分解讀。不漏譯潛文本是一個理想化的完美狀況,是所有文學翻譯家力求的目標。通過仔細研究作者某一時期的生活狀態(tài)、創(chuàng)作狀態(tài)和心理狀態(tài),進而研究其當前時期內(nèi)創(chuàng)作的一部或幾部作品,找出其中所有存在的潛文本并加以闡釋,是可能且可行的。不顯譯潛文本則更多地存在于具體翻譯操作方面,潛文本的潛在性是其本質(zhì)屬性,也是作家交際意圖的組成部分,如非無法逾越的跨語言系統(tǒng)障礙,則不應違背。不過分解讀的原則與潛文本的開放性相關(guān),譯者此時的功能更多是提示性和引導性的,只在信息過于晦澀時為讀者點亮一盞指路明燈。
依照上述三點對葉果夫的譯本進行審視,可以發(fā)現(xiàn)不少值得商榷之處。在不漏譯潛文本方面,如前文所述,除卻一些外國人易忽略的規(guī)約潛文本外,葉果夫還忽視了總量不在少數(shù)的情感潛文本?!敦S乳肥臀》俄譯本遺漏規(guī)約潛文本20處,情感潛文本24處;《生死疲勞》俄譯本遺漏規(guī)約潛文本16處,情感潛文本19處。究其原因,除較緊張的翻譯、校對、出版時間外,還在于俄漢兩種語言在語言系統(tǒng)上存在巨大差異,尤其是莫言使用文本節(jié)奏韻律化和文字游戲手法構(gòu)建的潛文本,在跨語言傳達中十分考驗譯者的語言功底和文學素養(yǎng)。
在不顯譯和不過分解讀潛文本方面,葉果夫譯本傾向于將莫言的潛文本深度展開,詳細解說。特別是包含民族習俗、歷史事件、文學史實、人名地名的潛文本,葉果夫習慣于使用腳注進行詳細注解?!毒茋贰敦S乳肥臀》《生死疲勞》三部俄譯本中都使用了大量腳注。在《酒國》俄譯本中,446頁有超過200個腳注;在《豐乳肥臀》俄譯本中,830頁有約300個腳注;在《生死疲勞》俄譯本中,共有超過300個腳注。腳注不僅數(shù)量多,單個注釋的篇幅也偏大。葉果夫坦承,對于《豐乳肥臀》中的歷史場景和《酒國》的奇幻之旅,要使完全不了解中國現(xiàn)實的俄羅斯讀者明白中國文化與社會的常識、中國歷史、文化傳統(tǒng)、古今情況等,使用腳注對難翻譯的地方如一些成語、歇后語、諺語、俗話、雙關(guān)語等進行解釋,是譯者唯一的辦法??傮w上,葉果夫的潛文本翻譯策略過于“用力”,試圖讓各層次的讀者都能完整了解莫言作品字面上和字面之下的全貌,卻可能低估了讀者的能力和解讀意愿。
明確莫言文學潛文本跨文化傳譯的三條基本準則后,可以進一步推導潛文本外譯的主要策略。莫言潛文本的翻譯策略與作家構(gòu)建潛文本的手法具有直接相關(guān)性。尤其是遭遇潛文本翻譯困難時,解析其構(gòu)建手法是選擇具體翻譯策略的先決條件。
莫言的情感潛文本構(gòu)建手法主要有重復手法、節(jié)奏韻律法、蒙太奇手法和文字游戲法。在前三種情況中,譯者在翻譯重復手法、節(jié)奏韻律法、蒙太奇手法構(gòu)建的情感潛文本時,其實可以“依葫蘆畫瓢”,在遵守譯入語語言規(guī)則和言語規(guī)范的條件下,采取相同或類似的文本微觀、宏觀結(jié)構(gòu),喚醒人類情感中的共情之弦。
莫言的規(guī)約潛文本構(gòu)建手法主要有信息模糊化和互文手法。在傳達以信息模糊化構(gòu)建的規(guī)約潛文本時,譯者要面對的是字面之下豐富的社會文化信息,為避免讀者信息儲備不足造成的漏讀,在傳譯中往往需要擴充信息,將部分隱性信息轉(zhuǎn)變?yōu)轱@性信息。然而上述操作會違背潛文本不顯譯的準則。針對這種矛盾,譯者可以采用的策略是,在跨文化傳遞信息與不顯譯潛文本之間謀求折中。如果潛文本含義的不確定性是因為其所包含的信息過于寬泛,可適當?shù)靥崾倦[性信息可能涵蓋的范圍;如果這種不確定性是作家刻意為之,是作家的交際意圖所在,則可在譯文中忠實地表現(xiàn)出這種不確定性。
作為文藝大國,俄羅斯嚴肅文學的讀者一向具有較高的語言文學素養(yǎng)和藝術(shù)情操,在當今信息時代,選擇相信讀者的解讀能力和解讀意愿,是文學跨國交流中的自信表現(xiàn)。文化隔閡從來不是文學傳播的藩籬,20世紀蘇俄文學在我國經(jīng)久不衰的熱潮便是明證。反推之,葉果夫先生亦應在作者—譯者—讀者三角關(guān)系中,采取平視角度。
語言與文學的發(fā)展向來是一面鏡子,忠實反映文明的興衰與文化的變遷。使用特定語言的社會發(fā)生變革時,其人民的思維也會發(fā)生變化,作為思維載體的語言自然而然也會誕生新現(xiàn)象。莫言的小說作品是新時代漢語言文學發(fā)展的碩果,莫言的文學潛文本亦是中國文學獻給世界文學的新蕾。一花一世界,一木一浮生,于細微見知著,于文本中見世界,于潛文本中一窺古老文明欲說還休的部分。如何將這部分的故事講好,讓世界聽懂,是中國語言文字工作者與外國漢學家需要共同面對的課題。