浙江樹(shù)人大學(xué)人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 胡銘尹 汪洋
商務(wù)英語(yǔ)涵蓋了諸多領(lǐng)域,包括保險(xiǎn)、索賠、合同等,在國(guó)際貿(mào)易中被頻繁使用。貿(mào)易通常涉及雙方權(quán)利和義務(wù)的各個(gè)方面,因此應(yīng)特別注意語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)化和在實(shí)際操作中的準(zhǔn)確性。在言語(yǔ)交流中,禮貌是基本準(zhǔn)則之一,學(xué)習(xí)禮貌的表達(dá)逐漸成為商務(wù)英語(yǔ)的一門必修課。在實(shí)操中,大多數(shù)人會(huì)選擇虛擬語(yǔ)氣來(lái)改善談判氛圍,給對(duì)方留下良好的印象,從而加快貿(mào)易進(jìn)程,最終達(dá)成交易。
虛擬語(yǔ)氣作為一種特殊形式,采用的語(yǔ)法手段及表達(dá)方式多種多樣,語(yǔ)用功能較為豐富。說(shuō)話者通常借“虛擬”來(lái)表達(dá)言外之意,從而達(dá)到說(shuō)話者想要達(dá)到的某種特定的交流目的。
從語(yǔ)法角度來(lái)說(shuō),語(yǔ)氣是動(dòng)詞的一種,體現(xiàn)了動(dòng)詞形式的變化;從語(yǔ)用學(xué)的角度看,它表達(dá)說(shuō)話者對(duì)特定行為或事件的態(tài)度和所處情況的看法。當(dāng)一個(gè)人想表達(dá)的不是客觀事實(shí),或者與事實(shí)相反的假設(shè),或者是此事件實(shí)現(xiàn)的可能性極小亦或是為零, 或者請(qǐng)求、建議等時(shí), 就稱之為虛擬語(yǔ)氣。
在商務(wù)合同中,虛擬語(yǔ)氣通常是來(lái)表示某種情況發(fā)生的可能性極小,同時(shí)體現(xiàn)了合同語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。
(1)Should the quantity of goods delivered by the seller to the buyer is larger than those stipulated in the contract,the buyer may only accept the goods included in the contract and reject the remaining goods (倘若賣方交付給買方的貨物數(shù)量,大于合同中規(guī)定的貨物數(shù)量,則買方可以只接受合同中規(guī)定的貨物數(shù)量,并拒絕剩余的貨物)。
此處虛擬語(yǔ)氣的結(jié)構(gòu),是一種非常正式的表達(dá),根據(jù)虛擬語(yǔ)氣本身的概念(虛擬語(yǔ)氣可表明某種情況實(shí)現(xiàn)的可能性極小)得知,表明賣方會(huì)遵守合同規(guī)定,交出符合合同規(guī)定的數(shù)量,多交的可能性極小,但有這種可能性的存在,在該合同中使用虛擬語(yǔ)氣剛好隱含著這兩層含義,充分發(fā)揮了其語(yǔ)用功能。
(2)If the buyer should commit any material breach of this Contract, the seller would be entitled to terminate the Contract and claim to the buyer for any losses (如果買方嚴(yán)重違反本合同的規(guī)定,賣方有權(quán)終止合同并向買方索賠所受損失)。
此處使用的虛擬條件句,是對(duì)將來(lái)的一種虛擬。因?yàn)樵诤炗喓贤瑫r(shí),買賣雙方無(wú)法預(yù)料將來(lái)履行合同時(shí)的種種情況,所以在簽訂合同時(shí)使用虛擬語(yǔ)氣,既委婉地表達(dá)了希望買方不要違反此合同的意圖,又暗含著買方違反此合同的可能性極小,顧及到了買方的面子。
信函是一種用來(lái)溝通的文件,信中的語(yǔ)言可以表現(xiàn)出雙方的態(tài)度和意愿,因此人們青睞于在信函中使用虛擬語(yǔ)氣,有時(shí)為了體現(xiàn)禮貌,常使用虛擬語(yǔ)氣來(lái)告訴對(duì)方一些直接說(shuō)出來(lái)可能會(huì)傷了和氣的話。虛擬語(yǔ)氣在不同的語(yǔ)境中隱含著不同的含義,需要仔細(xì)分析上下文,了解寫信人真實(shí)的意圖。
2.2.1 表達(dá)某種情感
(1)We should be most grateful if you could dispatch the goods as soon as possible.(表達(dá)感激之情)如你方能盡快發(fā)送貨物,我方將不勝感激。
句(1)通過(guò)if引導(dǎo)的虛擬句,流露出對(duì)你方盡快發(fā)貨的感激之深。如用陳述語(yǔ)氣來(lái)說(shuō), 只能表達(dá)出這件事的真實(shí)情況, 但用虛擬語(yǔ)氣說(shuō)這話, 不僅可以表達(dá)事實(shí),還可以表達(dá)說(shuō)話人內(nèi)心的感謝, 這種微妙的情況只有通過(guò)虛擬才能顯得更加生動(dòng)。
(2)If our business had been made satisfactory progress, we should have agreed to sign a repeat order.(表達(dá)不滿之情) 如業(yè)務(wù)進(jìn)展令人滿意,我們會(huì)同意簽署續(xù)訂單。
從句(2)中可以明顯看出,該句是由if引導(dǎo)的、對(duì)于過(guò)去的虛擬,流露出對(duì)你方業(yè)務(wù)發(fā)展的不滿,包含著輕微的譴責(zé)。如果這句話是用陳述或祈使語(yǔ)氣來(lái)說(shuō),給對(duì)方的感覺(jué)就是在批評(píng)和指責(zé),會(huì)讓對(duì)方覺(jué)得過(guò)于強(qiáng)調(diào)事實(shí),容易造成雙方的沖突。而虛擬語(yǔ)氣利用本身語(yǔ)用的特點(diǎn),巧妙地避免了語(yǔ)言可能帶來(lái)的沖突,使聽(tīng)話一方易于接受,換句話說(shuō),使用虛擬語(yǔ)氣可以把言語(yǔ)中夾雜的批評(píng)和不滿降到最低,既不會(huì)引起對(duì)方抵觸的情緒,又能表達(dá)自己的想法。
2.2.2 強(qiáng)調(diào)傳遞的信息
(3)If the L/C were not opened within the prescribed time, we would make up the loss.(若是未能在規(guī)定時(shí)間內(nèi)開(kāi)立信用證,我們將賠償損失)。
句(3)用虛擬語(yǔ)氣加深對(duì)方對(duì)該信息的理解,強(qiáng)調(diào)了我方一定會(huì)按時(shí)開(kāi)立信用證,也有人會(huì)理解為未能按時(shí)開(kāi)立信用證的可能性極小,相比之下,還是理解為強(qiáng)調(diào)我方一定會(huì)在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)開(kāi)立信用證更加妥當(dāng),表達(dá)出我方在交易中的誠(chéng)意。
2.2.3 使語(yǔ)氣更加委婉
通常在觸及一些容易引起雙方?jīng)_突的話題時(shí),繞過(guò)直接和正面的表達(dá)方式,即使用虛擬語(yǔ)氣表達(dá)自己的建議,這是虛擬語(yǔ)氣被使用最多的一種情況,也是商務(wù)信函中一種說(shuō)話的技巧。
(4)The goods would have been shipped already if your L/C had arrived by the end of March 1st (要是你方信用證在3月1日前到達(dá),貨物就已裝船了)。
句(4)隱含的意思是你方信用證遲于3月1日到達(dá)導(dǎo)致貨物未能按時(shí)裝船,耽誤了貿(mào)易的進(jìn)程,這在國(guó)際貿(mào)易中易引起雙方不快,使用虛擬語(yǔ)氣,委婉表達(dá)了自己的不滿,也兼顧了對(duì)方的面子。
作為跨國(guó)公司之間的一種溝通形式,商務(wù)談判扮演著重要的角色,法國(guó)大文豪作家雨果曾經(jīng)說(shuō)過(guò)“語(yǔ)言就是力量”,在談判中得以充分體現(xiàn),因?yàn)檎勁型请p方代表通過(guò)語(yǔ)言來(lái)使對(duì)方接受自己的觀點(diǎn),最后達(dá)成一致。在此過(guò)程中,禮貌顯得尤為重要,一個(gè)小小的禮貌舉動(dòng)往往能給對(duì)方留下好印象,達(dá)到事半功倍的效果。G.N.Leech(英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家)指出,在要求對(duì)方做某事時(shí),最禮貌的句式是虛擬疑問(wèn)句,試比較下列兩個(gè)句子:
(1)We require you to increase our supply by one shipload.
(2)What would you say if we increased our supply by one shipload?
兩句話都是要求增加一船貸的供應(yīng),句(1)的陳述語(yǔ)氣加上“want”有種要求對(duì)方必須增加一船貨的意味,相比之下,句(2)明顯比句(1)更有禮貌。虛擬疑問(wèn)句的表達(dá)比虛擬陳述句的表達(dá)更為委婉,體現(xiàn)了說(shuō)話者的禮貌,使聽(tīng)者更容易接受請(qǐng)求,從而促進(jìn)談判的達(dá)成。
一詞多義現(xiàn)象在商務(wù)翻譯中很常見(jiàn),大多數(shù)情況下,一個(gè)詞的某個(gè)意義只適用于某一特定語(yǔ)境下的商務(wù)翻譯,翻譯時(shí)要根據(jù)不同的語(yǔ)境找到該詞正確的語(yǔ)義,在翻譯時(shí)要特別注意帶有一詞多義和虛擬語(yǔ)氣的句子。例如:
Should the sellers be unable to cover insurance against FPA(free from particular average), the buyers’losses would be borne by the sellers (倘若賣方不能及時(shí)投保平安險(xiǎn),賣方將承擔(dān)買方由此造成的損失)。
這是一句由“should”引導(dǎo)的虛擬條件句,“if”被省略了,句意中也意味著賣方不太可能(可能性極小)不投保,并委婉地表達(dá)了自己的意圖。另外,特別要注意“cover”一詞在此句中的翻譯,與在日常生活中作為“覆蓋掩蓋”意思不同,此處應(yīng)理解為“給……投保”。
商務(wù)信函是一種實(shí)用類文體,表達(dá)內(nèi)容有很大的目的性,不宜使用大量華麗的字詞來(lái)修飾,主要體現(xiàn)在較多的簡(jiǎn)潔句和簡(jiǎn)短的并列句,直接表達(dá)自己的需求。一般情況下,簡(jiǎn)單易懂的正式語(yǔ)體即可,在翻譯中也應(yīng)力求簡(jiǎn)明扼要。例如:
We would appreciate if you could send us your reply.
(1)如能寄給我方你方答復(fù),我方將不勝感激。
(2)如能收到你方來(lái)信,我方將不勝感激。
句(1)翻譯是按照英文原句一個(gè)詞一個(gè)詞地翻譯下來(lái),句意可以理解但顯得有些啰嗦,和句(2)相比,句(2)簡(jiǎn)潔明了,符合商務(wù)信函翻譯的特點(diǎn)。
此外,頻繁使用縮寫詞也是精煉性的一種體現(xiàn),前提是這些縮寫詞是長(zhǎng)期使用流傳下來(lái)的或經(jīng)買賣雙方同意的。例如:
在商務(wù)英語(yǔ)中,考慮到虛擬語(yǔ)氣含有委婉的意思,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡可能將這種委婉的語(yǔ)氣譯出來(lái)。例如:
We leave the marine freight arrangement to you,but we wish you could have the B/L delivered before this Wednesday.
該句是由“wish”引導(dǎo)的虛擬語(yǔ)氣,禮貌地提出我方的要求,翻譯如下:
海運(yùn)事宜由你方安排,但希望你方能在本周三之前將提單寄出。
讓人困惑的是,漢語(yǔ)中并沒(méi)有虛擬語(yǔ)氣,因此,在翻譯虛擬語(yǔ)氣時(shí),尤其是在商務(wù)文本中,應(yīng)注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)氣不同的表達(dá)方式,不必追求逐字逐句的翻譯,只要做到語(yǔ)氣禮貌、語(yǔ)言流暢即可。例如:
We should be most grateful if you could dispatch the goods as soon as possible.
(1)誠(chéng)請(qǐng)貴公司盡早發(fā)貨。
(2)如果你方能盡快發(fā)送貨物,我方很是感謝。
英文原句中用虛擬語(yǔ)氣委婉地表達(dá)了希望對(duì)方盡早發(fā)貨的愿望,句(2)雖然對(duì)原文進(jìn)行了逐一翻譯,但語(yǔ)句瑣碎,顯得啰嗦,不能簡(jiǎn)潔明了地表達(dá)原文請(qǐng)求的禮貌語(yǔ)氣。而句(1)的“誠(chéng)請(qǐng)……”使用了固定句型,更好地譯出了原文中包含的委婉語(yǔ)氣。
商務(wù)英語(yǔ)具有很強(qiáng)的實(shí)用性,因而在許多商務(wù)場(chǎng)合中得到了廣泛的應(yīng)用。作為一種禮貌的溝通方式,虛擬語(yǔ)氣不僅可以緩和談判氛圍,還可以使溝通更加愉快。使用虛擬語(yǔ)氣不僅含蓄委婉地表達(dá)了自己的建議,還使對(duì)方了解了他們的真實(shí)意圖,以便應(yīng)對(duì)不斷變化的市場(chǎng)或?qū)Ψ絿?guó)家的某些特定習(xí)俗。