□ 宋炙蓉
跨文化傳播指的是不同文化背景的人際交往與互動(dòng)行為。而文化是以符號(hào)為載體進(jìn)行傳播的,當(dāng)雙方的信息編碼不一樣時(shí)就能稱為跨文化傳播,動(dòng)漫影視作為一種新的影視類型是一種重要的跨文化傳播手段。當(dāng)今,全球化使各國(guó)除了在經(jīng)濟(jì)、政治方面交流密切,在文化方面也聯(lián)結(jié)頻繁。怎么做好跨文化傳播,講好中國(guó)故事,樹(shù)立良好的國(guó)家形象,已成為新時(shí)代中國(guó)的重要課題。
2019年現(xiàn)象級(jí)國(guó)產(chǎn)動(dòng)漫電影《哪吒之魔童降世》成為年度票房黑馬,超越《復(fù)仇者4》《流浪地球》位居國(guó)內(nèi)電影史票房第二,同時(shí)也贏得大量“自來(lái)水”觀眾主動(dòng)進(jìn)行多次觀影甚至在各個(gè)平臺(tái)廣而告之。《哪吒之魔童降世》講的是主人公雖“生而為魔”卻“逆天而行斗到底”的故事,該影片對(duì)中國(guó)古代小說(shuō)《封神演義》進(jìn)行了創(chuàng)造性的重建,新的作品不僅符合當(dāng)代觀眾的審美、視覺(jué)習(xí)慣,也符合當(dāng)代人的情感結(jié)構(gòu)。
該片在北美上映的兩周內(nèi)雖然爛番茄網(wǎng)上給出80%的好評(píng)度,觀眾的反饋好評(píng)度為98%,但是票房顯示《哪吒之魔童降世》北美票房不到300萬(wàn)元。國(guó)內(nèi)矚目的《哪吒之魔童降世》在美國(guó)非好萊塢電影中只是票房第五,而第一名同樣是動(dòng)畫(huà)電影——日本的《龍珠超:布羅利》(2018年),它的票房超過(guò)3000萬(wàn)元,是《哪吒之魔童降世》的10倍。這一消息引發(fā)了熱議,人們開(kāi)始思考為什么國(guó)內(nèi)大火的現(xiàn)象級(jí)電影《哪吒之魔童降世》的海外票房卻如此慘淡。
自從改革開(kāi)放以及全球化以來(lái),西方向我國(guó)輸入了大量的文化作品,人們已經(jīng)了解西方太多,若想要他們更好地了解我國(guó),尋求他們對(duì)我國(guó)的文化認(rèn)同,就要靠文化輸出。
《哪吒之魔童降世》對(duì)于原小說(shuō)的創(chuàng)造性改編是它之所以國(guó)內(nèi)獲得極高評(píng)價(jià)的基礎(chǔ),也是國(guó)人對(duì)于它沖出國(guó)門,走向國(guó)際,能夠“逆天改命”的期待來(lái)源。哪吒最早是來(lái)自古波斯和古印度教神話中的人物,在宗教傳入中原后形象逐漸被本土化。
在明代,哪吒在《西游記》和《封神演義》中不斷被豐富,它早已經(jīng)成為中國(guó)人耳熟能詳?shù)囊粋€(gè)文化符號(hào)。該影片把熟悉的文本與元素進(jìn)行重新組合,塑造出契合當(dāng)代人精神審美和價(jià)值追求的人物與故事。比如李靖不再是那個(gè)封建大家長(zhǎng),而是一個(gè)關(guān)懷孩子、疼愛(ài)妻子的男性角色。太乙真人雖然是師傅,但幽默風(fēng)趣又令人感動(dòng)。影片中的人物個(gè)性驅(qū)動(dòng)著他們的行為和故事,使得故事既有傳統(tǒng)元素的底色又有新時(shí)代故事的節(jié)奏感。改編之后的影片有著煥然一新的中國(guó)氣派,又保留了中國(guó)從古至今倡導(dǎo)的家文化。它雖是一個(gè)中國(guó)故事卻擁有全球化下的“全球主題”——勇于爭(zhēng)取,拒絕被定義。關(guān)注個(gè)體自身的命運(yùn),喊出屬于自己的命運(yùn)之音,在全球化多元文化碰撞、交流的今天,哪吒的口號(hào)是能夠引發(fā)全球受眾共鳴的?!赌倪钢凳馈穼?duì)故事進(jìn)行了扎根傳統(tǒng)又符合世界潮流的重構(gòu)。
影片的敘事模式和古希臘命運(yùn)悲劇的敘事慣例是一致的。哪吒是魔丸轉(zhuǎn)世,被定義為一個(gè)禍害蒼生的魔頭最終必將被毀滅。而敖丙則是正義化身,自出生就肩負(fù)振興家族的使命,生活是壓抑的,可他依舊善良,最后卻陰差陽(yáng)錯(cuò)地成為了要活埋陳塘關(guān)的人。哪吒在影片的故事高潮中喊出“我命由我不由天”的怒吼,契合了當(dāng)代普通人渴望掌握自我命運(yùn)、改變自我處境、創(chuàng)造屬于自己的奇跡的內(nèi)心需求。最后敖丙在哪吒的感召之下,祭出龍族萬(wàn)龍甲幫助哪吒對(duì)抗天劫。兩個(gè)人物好像都在命運(yùn)中無(wú)可奈何,卻都因?yàn)樵谧詈筮x擇與命運(yùn)的不公進(jìn)行抗?fàn)幍挠X(jué)醒中合為一體。
以上就是哪吒之所以會(huì)在國(guó)內(nèi)大火的主要原因,它講了一個(gè)好故事,也講好這個(gè)好故事。
早期也有文化輸出成功案例如李安的《臥虎藏龍》,圓的就是西方人的武俠夢(mèng)。武俠是中國(guó)特有的元素,但《臥虎藏龍》是由深諳西方人的李安建構(gòu)出來(lái)的作品。拋開(kāi)充滿東方元素的服化道,單看敘事結(jié)構(gòu),李安將兩種文化拿捏自如,《臥虎藏龍》只不過(guò)是一個(gè)披著東方外衣的西方人心中的武俠夢(mèng)。
由于文化背景的差異,國(guó)際市場(chǎng)中文化產(chǎn)品不被其他地區(qū)受眾理解與認(rèn)同。
影片最初情節(jié)始于“太極分兩儀”的道家哲學(xué)思想。靈珠和魔丸的矛盾與聯(lián)合就如同太極中的陰與陽(yáng)。該片的核心命題“我命由我不由天”也反映道家關(guān)于命運(yùn)的所思。在《老子西升經(jīng)》有:“我命在我,不屬天地。我不視不聽(tīng)不知,神不出身,與道同久?!蹦倪傅脑O(shè)定具有豐富的中國(guó)哲學(xué)內(nèi)涵,從元素上說(shuō),包括哪吒的兵器無(wú)論是名字還是外觀都具有中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)構(gòu)成之美。乾坤圈是具有剛性之美的擊打武器,然而混天綾則是以柔克剛的捆綁武器。在影片的畫(huà)面設(shè)計(jì)上,吸收了中國(guó)古代山水畫(huà)、壁畫(huà)等技法來(lái)描繪近、中、遠(yuǎn)三層空間,營(yíng)造出了具有中國(guó)古典美的虛幻空間。
符號(hào)是一種象征物用于指稱和代表事物,也是一種信息與意義的承載體。它是跨文化傳播中文化理解和認(rèn)同的關(guān)鍵。影片中人物的動(dòng)態(tài)、道具的裝飾和衣襟的舞動(dòng)、反復(fù)出現(xiàn)的祥云、太極圖等符號(hào),都成為視覺(jué)上勾連起民族文化認(rèn)同的符號(hào)。根據(jù)索緒爾的符號(hào)理論,這些元素即這些能指最終都指向一個(gè)所指——中國(guó)。
《哪吒之魔童降世》是在前作《哪吒鬧?!返幕A(chǔ)上進(jìn)行改變與創(chuàng)新,雖加入了很多流行元素但仍有很多中國(guó)傳統(tǒng)文化元素。比如電影中的臺(tái)詞就有很多含有中國(guó)特定文化意義的詞語(yǔ),光靠字幕翻譯是難以理解的。北美上映的《哪吒之魔童降世》的字幕翻譯用音譯翻譯策略,只做到了文字層面的傳遞,而沒(méi)有表達(dá)出臺(tái)詞背后的文化內(nèi)涵。正如“太乙真人”是中國(guó)古典文化里面的傳說(shuō)人物,原型取自上清紫薇碧玉宮太乙大天帝二神,就不能只將其音譯為TaiyiZhenren。
哪吒作為一個(gè)反抗命運(yùn)、桀驁不馴的人物設(shè)定,他的字幕翻譯也應(yīng)要適應(yīng)他的性格。從易于傳播的角度看,影視字幕應(yīng)該通俗且簡(jiǎn)潔;從文化認(rèn)同的角度看,影視字幕還應(yīng)該做到表現(xiàn)人物性格和影片文化背景。
這也是之所以國(guó)內(nèi)觀眾的觀影態(tài)度,會(huì)從覺(jué)得這個(gè)哪吒形象過(guò)于滑稽而到觀影結(jié)束之后對(duì)其形象給予“丑萌”的好評(píng)原因。哪吒在其中哼唱的歌謠、說(shuō)話的語(yǔ)氣和風(fēng)格都能讓觀眾很好地認(rèn)識(shí)他、了解他并且最終喜歡他,但是北美上映版本并沒(méi)有在翻譯上花費(fèi)太多時(shí)間就很快上映了。
國(guó)際傳播的關(guān)于中國(guó)電影的研究數(shù)據(jù)指出:文化差異并不是國(guó)外受眾看中國(guó)電影的主要障礙,字幕翻譯才是。英國(guó)學(xué)者蘇珊·巴斯奈特指出:“翻譯并非只是語(yǔ)言行為,它涉及語(yǔ)言背后的文化系統(tǒng)。”她進(jìn)一步指出:“在翻譯中,文化才是基本的翻譯單位,不能僵化在文本層面;翻譯不是簡(jiǎn)單解碼和再編碼;翻譯不應(yīng)該局限在描述原話,更該體現(xiàn)出其在目標(biāo)語(yǔ)文化的意義?!弊帜皇且环N一閃即逝的翻譯,不能前后參照。電影翻譯不同于其他形式的翻譯,它的一閃即逝性要求它必須簡(jiǎn)潔、通俗又要兼顧藝術(shù)性。
由此可見(jiàn),在跨文化傳播中是否能真正輸出文化,好的故事內(nèi)核是基礎(chǔ),是自信的根源。但是相比于好故事內(nèi)核,跨文化輸出意識(shí)應(yīng)該是第一步?!赌倪钢凳馈返膶?dǎo)演餃子一開(kāi)始就表明過(guò),這部動(dòng)漫就是針對(duì)國(guó)內(nèi)受眾的,沒(méi)有太考慮國(guó)際市場(chǎng)。在設(shè)計(jì)和創(chuàng)造故事之初,該片就沒(méi)有將其放在東西方文化互為關(guān)照的背景中以多元的視角去呈現(xiàn),當(dāng)不同文化的受眾在觀看時(shí)自然就沒(méi)有辦法在文化差異的碰撞中懂得取長(zhǎng)補(bǔ)短。本土文化應(yīng)該被強(qiáng)調(diào),而不是因?yàn)橛蠈?duì)方而消解自身的文化屬性。民族特色不該成為理解的阻礙,而應(yīng)該在編碼的時(shí)候設(shè)法讓對(duì)方更容易和直接地解碼。在投放國(guó)外市場(chǎng)之前,片方應(yīng)加大對(duì)于字幕、翻譯的重視程度,以對(duì)方的語(yǔ)境來(lái)解釋影片中的符號(hào),使得翻譯既具有審美價(jià)值又便于理解,這樣才能降低由于文化差異帶來(lái)的文化折扣。