——論路德維格的《巴斯克維爾的獵犬》"/>
張雅琳
(文華學院 湖北 武漢 430074)
阿瑟·柯南·道爾爵士一生共創(chuàng)作了六十個夏洛克·福爾摩斯的探案故事。傳記《柯南·道爾的一生》中有這樣一段評價:所有探案故事中,有且僅有一個是由故事主宰福爾摩斯,而不是由福爾摩斯主宰故事;抓人眼球的不是這位維多利亞時期的神探,而是復雜又神秘的情節(jié)。這里提到的故事就是《巴斯克維爾的獵犬》。
原著小說的這一特點在肯·路德維格改編的舞臺劇中得到了完美還原。肯·路德維格是美國劇作家和戲劇導演,被譽為當代的阿瑟·米勒,他以創(chuàng)作喜劇見長,代表作有百老匯劇《借我一個男高音》、歌劇《為你瘋狂》等,其作品多次獲得托尼獎、奧利弗獎等戲劇界大獎,并被翻譯成二十多種語言在三十多個國家演出。
路德維格偏愛懸疑類作品,曾將“偵探女王”阿加莎·克里斯蒂的《東方快車謀殺案》以喜劇形式搬上舞臺,他本人還是埃德加獎懸疑作者獎的獲得者。由他改編的舞臺劇版《巴斯克維爾的獵犬》于2015 年1 月在美國首都華盛頓首演,并于2019 年9 月由英國倫敦西區(qū)ATG 制作團隊帶到中國,在北京和南京兩地演出。
路德維格的戲劇觀可以用“嚴肅的娛樂”一詞來概括,在他看來,劇院不應該是靜默的廟宇,而是享受愉快時光的地方,一邊嚼著零食,一邊開懷大笑,才是劇院的正確打開方式,但是,有笑話、有笑聲、有大團圓結局并不是喜劇的全部定義,喜劇是一種能讓人們從中找到認同感的隱喻,它包含著經過時間驗證的傳統主題,這些主題是人們作為社會存在的根基。
在一次采訪中,有人問路德維格,為什么選擇改編《巴斯克維爾的獵犬》?他說,每次尋找創(chuàng)作靈感的時候,他都會在書架前轉一轉,這本小說正好擺在最顯眼的位置。他認為這是一個非常精彩的故事,福爾摩斯和華生是永不過時的人物,于是他就擼起袖子動手改編了?!栋退箍司S爾的獵犬》的改編正是他的戲劇觀的充分表達。
改編保留了原著的故事背景:自17 世紀中葉起,巴斯克維爾家族世代流傳著關于獵犬的靈異傳說,子孫后代被警告不得在深夜去獵犬出沒的荒原。居住在家族莊園的查爾斯爵士突然離奇死亡,福爾摩斯受邀查案,隨著下一位繼承人亨利爵士入住莊園,獵犬背后的真相漸漸浮出水面。
情節(jié)上,家族傳說、荒原命案、亡命逃犯、福爾摩斯“打怪獸”,幾條故事主線交錯展開,充分展現了戲劇沖突的功效,跌宕起伏,扣人心弦。人物上,除了福爾摩斯和華生醫(yī)生兩個主角外,其余四十個角色僅由三個演員扮演,短時間內完成多重身份的轉換。布景上,改編忠于維多利亞時代的風格,從貝克街221B 號到倫敦街頭,從火車站到荒原上的巴斯克維爾莊園,時而明亮歡快,時而陰郁驚悚,通過道具和現代化視頻、字幕等手段的配合,十幾個場景緊湊地銜接起來,構建起有效的戲劇空間。兩個小時的演出,敘事節(jié)奏明快,極具戲劇張力,給觀眾一種絲毫不能走神的觀劇體驗。
原著作者柯南·道爾爵士是一位多產的作家,除了偵探小說外,他還創(chuàng)作了歷史小說、戲劇和詩歌這類相對嚴肅的文學作品。他對語言的運用成熟老練,文筆簡潔流暢。要把小說中的文學性“轉換成演員可以演的、觀眾可以看得見、聽得見、感受得到的東西,這其中就需要藝術創(chuàng)造”。路德維格對原著小說的喜劇闡釋首先體現在臺詞的用語策略上,原著的文學性轉變?yōu)橛欣谖枧_呈現的戲劇性。
喜劇語言的首要任務是逗笑。從表現形式上看,臺詞采用了世界各地不同口音的英語來呈現,夸張而滑稽,強化了喜劇的聽覺感染力,也使人物的塑造更立體、更豐滿,為人物確立了基本的形象基調。
從內容上看,臺詞在忠于原著文本的基礎上,增添了喜劇所特有的笑料包袱。比如,當亨利爵士決定去荒原面對未知的危險時,突然說出一句“What doesn’t kill you makes you stronger”(殺不死你的,會使你更強大)。諸如此類的例子比比皆是,編劇的喜劇創(chuàng)作功力可見一斑。他為這部20 世紀初的偵探小說注入了流行文化元素,使之更加符合當代受眾的審美需求,構建了與觀眾溝通的有效載體。
從修辭上看,臺詞中大量地運用比喻、夸張、雙關等修辭手法,延伸了喜劇語言的內涵。以繼承人亨利爵士為例,原著小說中他是在加拿大務農的“五好青年”,改編后成了美國得克薩斯州豪放的牛仔,頭戴牛仔帽,滿口美式英語,時不時發(fā)出一聲驚呼“Holy cow”。這句話相當于中文的“哇噻”“天啊”,而字面意思是“圣?!?,這里用到了喜劇語言中常用的修辭手法“雙關”,這是編劇玩的文字游戲,以此來配合人物的牛仔身份,彰顯了喜劇語言的幽默俏皮。
舞臺劇中最具喜感的是人物,更具體地說,是三個演員扮演的配角人物。除了上文中提到的人物設計上與原著的反差之外,演出中還添加了傳統的反串手法,特別是男扮女裝的角色,比如兩個男演員扮演的女接線員,在電報局里賣弄風情,制造了不少笑料。一人分飾多角,角色眾多,難免出現一個演員扮演的多個角色需要同時出場的矛盾。這種情況下,觀眾能看到演員在舞臺上現場換服裝、戴假發(fā),演員有時假裝忘了切換身份,有時甚至臨時去后臺取道具,這些打破“第四堵墻”的方法不僅解決了矛盾,也帶來了令人捧腹的喜劇效應。
從這一角度看,路德維格的舞臺是對英國文藝復興時期最原始的戲劇舞臺的回歸。那時候的演員當著觀眾的面上下場,與觀眾插科打諢,有的觀眾甚至坐在舞臺上扮起“捧哏”的角色,但這并不是劇作家有意為之,而是當時簡陋的劇場條件帶來的附加效果。莎士比亞對這種破壞戲劇幻覺的做法持擁護態(tài)度,即使在他最催人淚下的悲劇中,也穿插著各種喜劇人物,悲喜交加中故意讓觀眾“出戲”?!氨M管無從稽考莎翁是否有關于‘間離效果’的文字或論述,但這些手法的客觀效果分明是后來的布萊希特所津津樂道的,也往往被人們誤以為是布氏所發(fā)明的‘間離效果’?!甭返戮S格不是通過錯亂的人物賣弄滑稽、故作鬧劇,而是利用人物的身體形態(tài)和肢體語言打破觀劇常規(guī),拉開觀眾的心理距離,從而激發(fā)豐富的想象,營造出喜劇氛圍。
路德維格對原著小說的另一大保留便是華生的敘述者身份。原著故事以華生的口吻講述,舞臺上的華生直接與臺下的觀眾對話,介紹案情的走向和福爾摩斯的動向,再次打破了“第四堵墻”。布萊希特把演員、人物和觀眾三者所形成的關系形象地設定在街景中,更確切地說,是在街頭發(fā)生的一起車禍中。人物是司機或受害者,觀眾是不明狀況的路人,演員則是向路人解釋車禍情形的目擊者。演員必須與觀眾保持合理的距離進行表演,盡可能客觀地描述車禍的前因后果。如果說柯南·道爾小說中的華生是司機,那路德維格舞臺上的華生已經轉變?yōu)槟繐粽?。他再次拉開了觀眾的心理距離,調動他們的智慧,鼓勵他們冷靜而客觀地看待舞臺上的一切,而觀眾的理智思考在欣賞懸疑類作品時顯得尤為必要和重要。
相比原著小說,舞臺劇中對福爾摩斯一角的塑造顯得有些扁平。雖說原著是以情節(jié)取勝,但并不代表沒有對福爾摩斯的深入刻畫。比如原著中發(fā)現墜崖尸體的一幕,福爾摩斯看見尸體不是亨利爵士而是逃犯,表現出近乎瘋癲的狀態(tài),與平時的冷靜內斂形成鮮明的對比。這樣經典的場景既能突出神探的個性,也能制造喜劇效果,可惜在舞臺劇中沒有得到呈現,反倒是華生的表現更為搶眼。另外,整部戲更像是一場印第安納·瓊斯式的探險,探險大于探案,笑著、鬧著案子就破了,對案子本身的推理并不多。雖然不乏讓人心驚膽顫的追逐打斗場面,但偵探小說中的懸疑氣氛淡化了,少了一點解謎的快樂,是一點小小的遺憾。
柯南·道爾筆下的偵探小說展現的是一個罪案世界,在這個世界里,偽裝的人心被揭穿,人性的惡被放大到極致:有貪婪,有嫉妒,有賊心,有殺念……在戲劇的結尾,路德維格借華生發(fā)聲,完成了主題的升華,點明了自己對《巴斯克維爾的獵犬》的解讀:每個人心里都藏著一頭惡魔般的獵犬,正因如此,福爾摩斯的存在才有意義;正因如此,福爾摩斯會永遠存在下去。
在給觀眾帶來歡聲笑語的同時,路德維格堅守著喜劇精神的內核?!跋矂【癫⒉皇菍硇院同F存秩序的一種徹底顛覆,反叛貌似否定,但從本質上講卻是肯定的,因為它揭示出人身上始終要捍衛(wèi)的東西?!睘槭裁锤柲λ购腿A生是永不過時的人物?為什么一百多年過去了,福爾摩斯的故事還能經久不衰,一次又一次被搬上銀幕和舞臺?路德維格借助獵犬這一隱喻符號,以充滿喜劇精神的獨特方式給出了答案:人始終要捍衛(wèi)正義。正義這一傳統主題賦予了他的喜劇嚴肅意義,使娛樂不再流于表面,使喜劇脫離了為笑而笑的俗套。
肯·路德維格為偵探小說的戲劇改編提供了新思路和新方法,反過來看,偵探小說也拓展了喜劇的表現手法和表現內容。他的改編是為喜劇服務的,從這一初衷來看,舞臺劇版《巴斯克維爾的獵犬》取得了成功,劇院里的陣陣笑聲和掌聲就是最好的證明。他為這樣一部經典偵探小說提供了自己的注解,他的改編既保留了原著的精髓,又不乏強大的原創(chuàng)力;既帶有娛樂化色彩,又不乏人文關懷,體現了喜劇“寓莊于諧”的藝術特征。當劇終的帷幕落下,當劇院的笑聲散去,留給觀眾的不僅僅是愉悅的喜劇藝術享受,還有對人性善惡、對追求正義的深度思考。