亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        關(guān)于翻譯中“過(guò)度歸化”的一些思考

        2021-11-12 01:43:24洪陽(yáng)
        文學(xué)天地 2021年7期
        關(guān)鍵詞:歸化字幕過(guò)度

        在認(rèn)真閱讀了《翻譯矛盾紓解》《翻譯概論》和相關(guān)研究論文后,筆者對(duì)于翻譯的理解有了一些新的內(nèi)容和變化。筆者理解了翻、譯的根源,在于錢鐘書先生所說(shuō)“反”,而譯者在其中想要達(dá)到“化境”,不露斧鑿之痕,應(yīng)當(dāng)最大限度地“隱身”。通過(guò)閱讀該書,這里筆者對(duì)異化和歸化有一些疑惑和思考。翻譯的歸化/異化(domesticating translation and foreignizing translation)由美國(guó)學(xué)者L. Venuti(韋努蒂)所提出,他十分欣賞布朗紹的名言:“翻譯是純粹的差異游戲:翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時(shí)又偶爾顯露差異,甚至經(jīng)常突出差異。這樣,翻譯本身就是這差異的活命化身?!笔紫龋f努蒂提倡異化翻譯,譯者和譯語(yǔ)讀者在翻譯的過(guò)程中努力擺脫來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的羈絆。異化翻譯并不對(duì)等于直譯,并不能提高譯文的忠實(shí)性。而歸化翻譯的最大特點(diǎn),就是采用流暢地道的本族語(yǔ)進(jìn)行翻譯。這類翻譯不乏佳作,其中翻譯者的努力被流暢的譯文所掩蓋,譯者隨之隱形、變得透明,不同文化之間的差異被掩蓋,原文的陌生感被淡化。歸化作為翻譯的主要方法,常運(yùn)用在英美歌曲、影視劇字幕的翻譯上。一般適度的使用,能更好地豐富人物性格、傳達(dá)源語(yǔ)旨意和文化內(nèi)涵。然而歌曲影視文化作為現(xiàn)代大眾娛樂(lè)方式這一特性,以及字幕組中譯者個(gè)人的特點(diǎn)很大程度上也會(huì)影響到字幕翻譯的質(zhì)量,現(xiàn)實(shí)中便出現(xiàn)了過(guò)度歸化的現(xiàn)象。英美文化的廣泛傳播使得字幕、歌詞一類文娛翻譯成為了當(dāng)今中國(guó)一個(gè)新型的翻譯領(lǐng)域,但其繁榮難掩一些翻譯怪相,過(guò)度的歸化違反了譯入語(yǔ)本義和文化規(guī)范,一味的只做譯者的“現(xiàn)身”,過(guò)于“本土化”的翻譯令人不知所云,也降低了聽(tīng)眾、觀眾的感受。以下是一些過(guò)度歸化的翻譯現(xiàn)象及筆者的一點(diǎn)思考。

        一、文白相間、四字格及成語(yǔ)的濫用

        如果僅討論文學(xué)文本的英譯漢,當(dāng)筆者們從中古英語(yǔ)與中國(guó)的文言時(shí)代相互照應(yīng)來(lái)看,似乎也可將如將莎翁十四行詩(shī)譯作文白甚至文言,如果譯者具備高超的雙語(yǔ)水平,也許可以完成這一使命,朱生豪先生為一范例;同時(shí)將李白詩(shī)作譯為英文詩(shī),反復(fù)考究韻腳與意味,許淵沖先生也是極佳的榜樣;但在當(dāng)今英語(yǔ)學(xué)習(xí)的普及下,出現(xiàn)了人人皆可譯的局面,譯者本身作為媒介人的功能被放大,知識(shí)背景、文化水平不一而足之外,其主觀個(gè)人意志也被放大,在一些非正式場(chǎng)合的翻譯中常有“反客為主”的現(xiàn)象,譯者不再“隱身”,而是頻繁的“現(xiàn)身”。

        從榮格先生“集體無(wú)意識(shí)”理論來(lái)思考,從社會(huì)心理學(xué)角度思考文化、社會(huì)、歷史等外在因素對(duì)人的影響、以及對(duì)譯者的語(yǔ)言和意識(shí)形態(tài)的改變來(lái)看,譯者在翻譯中常常無(wú)意識(shí)地使譯文偏離原文意義,產(chǎn)生超額翻譯和欠額翻譯,但自己并不能意識(shí)到。僅在導(dǎo)致誤解一方面來(lái)說(shuō),如今在歌詞、字幕等現(xiàn)代藝術(shù)中往往被大范圍普及的一類翻譯方式,并不能被稱之為超額或欠額翻譯,更多是過(guò)度異化。且?jiàn)蕵?lè)時(shí)代娛樂(lè)至上,受眾也多喜聞樂(lè)見(jiàn),對(duì)于這一類“漢化”并不反感。這些字幕、歌詞譯者經(jīng)常絞盡腦汁去解釋某句臺(tái)詞后的西方文化背景,甚至?xí)谝曨l上下方直接引入注解。這種翻譯習(xí)慣的大范圍使用也許是集體無(wú)意識(shí)造就,但確實(shí)值得推崇和普及嗎?退一步說(shuō),即使這些譯者態(tài)度端正嚴(yán)謹(jǐn)、雙語(yǔ)水平較高,并非胡譯、亂譯、誤譯,譯文就不會(huì)造成意義上的模糊化和引起讀者對(duì)文本過(guò)多的思想回應(yīng)嗎?更有甚者,為了迎合聽(tīng)眾或觀眾喜好,刻意追求所謂“幽默”“文雅”使得“過(guò)度歸化”問(wèn)題突出,直接喪失了源語(yǔ)言原有文化內(nèi)涵。字幕組多靠翻譯人物對(duì)話推動(dòng)故事發(fā)展,于是英文俚語(yǔ)套用中國(guó)俗話;而許多詩(shī)歌、歌曲卻富有韻律和詩(shī)性,譯者翻譯時(shí)往往采用大量的“之”來(lái)代替“的”,以掩飾i“翻譯腔”;所謂“翻譯腔”,產(chǎn)生的根本原因是不同語(yǔ)言表達(dá)方式不同。 翻譯腔素來(lái)為人詬病,“的的不停”的現(xiàn)象一直存在;但即使就此轉(zhuǎn)向更為簡(jiǎn)練古樸的文白相見(jiàn)表述。當(dāng)英文翻譯轉(zhuǎn)向文言,不免又掉入對(duì)仗排比、四字格成語(yǔ)等的窠臼中。此外出現(xiàn)了大量書面詞、生僻字,這些字在中文中也不常用,但是為了翻譯時(shí)的“文學(xué)美感”,很多譯者不惜犧牲掉白話文的平易曉暢,轉(zhuǎn)入文白相間的腔調(diào)中。試舉例,將”Now the old king is dead/Long live the king /One minute I held the key/Next the walls were closed on me”譯為““先王亡矣!新王萬(wàn)代!此刻筆者手握權(quán)位經(jīng)脈/轉(zhuǎn)瞬才知宮墻深似?!辈荒苷f(shuō)不好,但卻總有“給洋人穿馬褂”之嫌。

        二、對(duì)讀者中心論的一些困惑

        即使早有學(xué)者在改革開放后就已提出過(guò)度歸化翻譯需要反思,避免濫用替代、濫用“抽象”等辦法,但在當(dāng)今文娛翻譯甚至一些正式場(chǎng)合,這種現(xiàn)象在周遭也普遍存在,難以避免,甚至?xí)绊懞芏嗳说哪刚Z(yǔ)書寫方式。一些學(xué)者認(rèn)為需以觀眾為中心,減少文化差距,達(dá)到近似的等值。但一旦筆者們認(rèn)定“喚起讀者‘應(yīng)有’的情感”才是翻譯作品是否超額或欠額的認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),那么原作者的思想態(tài)度是否應(yīng)該被納入主要考慮體系呢?好比商場(chǎng)里的買方市場(chǎng)和賣方市場(chǎng),筆者們應(yīng)以哪一方作準(zhǔn)呢? 而大量文娛翻譯,還面臨著時(shí)效性的問(wèn)題。娛樂(lè)、新聞朝令夕改,幾天時(shí)間足以發(fā)生巨大變化,幾天前的翻譯馬上要面臨刪改的風(fēng)險(xiǎn),譯者更需慎之又慎。而即使是煞費(fèi)苦心做了一番修飾和解讀,也常不被買賬。曾有讀者尖酸地指出,“一個(gè)好譯者最好還是不要做一個(gè)無(wú)知的評(píng)論者,有意自污以彰顯方向正確。”在政治環(huán)境、投入回報(bào)比等情況下,純職業(yè)文學(xué)譯者可謂鳳毛麟角,文學(xué)翻譯也變成了難以為繼之路。而當(dāng)提及文學(xué)翻譯,歸化和異化也無(wú)法避開不談。作為譯者,如果想盡力完成韋努蒂的“隱身”,是否應(yīng)該把自己放置在作者或讀者的位置上思考呢?那么基于背景、知識(shí)、感受、理解的差異,最終將導(dǎo)向不同譯本的差異:作為透明隱身、僅僅是媒介作用的譯者,又應(yīng)該如何自處呢?筆者們是應(yīng)該以“達(dá)到作者本意”為主旨還是“讀者明白和共情”為目標(biāo)呢?個(gè)體譯者自身局限尚且決定了同一原文本的譯文多樣性,不同的讀者見(jiàn)到不同譯本的感受恐將更為多元。

        三、文娛類翻譯過(guò)度歸化的出口

        在文學(xué)翻譯中,因?yàn)閿⑹碌牟淮_定性、極度的私人性,決定了翻譯的艱難。此處筆者們僅討論英譯本被“漢化”的現(xiàn)象。讀者中心論,“被調(diào)動(dòng)的讀者情緒”是否可以作為文學(xué)翻譯、尤其是散文、詩(shī)歌等翻譯的至高標(biāo)準(zhǔn),是否就意味著達(dá)到了翻譯目的?既然在現(xiàn)有社會(huì)領(lǐng)域,社會(huì)、文化、歷史條件等種種制約下會(huì)影響人類總體認(rèn)知,也將影響譯本最終的呈現(xiàn)方式,當(dāng)大家都是在同一種話語(yǔ)形式、閱讀模式下,這樣的“翻”與“譯”未嘗不可;但如果本身雙語(yǔ)水平不足、甚至習(xí)慣于計(jì)算機(jī)輔助翻譯后只做“修飾”工作,不說(shuō)筆者們根本達(dá)不到林紓先生的水平,此類英語(yǔ)文學(xué)文本也很難再像清末一樣發(fā)揮歷史作用,故而譯者在機(jī)器翻譯的基礎(chǔ)上究竟要做的是“細(xì)節(jié)修飾”還是“大局重構(gòu)”,也需要筆者們的思考。從讀者角度出發(fā),筆者們的文學(xué)譯作乃至娛樂(lè)翻譯更需要信還是雅?異化和歸化,一旦過(guò)度就會(huì)變成超額或者欠額翻譯,“過(guò)猶不及”;老師書中提到在沒(méi)有更好的譯文評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)出現(xiàn)之前,不妨將譯語(yǔ)讀者的反應(yīng)作為界定欠額翻譯與超額翻譯的度。翻譯作品的正確性如何?應(yīng)當(dāng)由它能夠在多大程度上被普通譯語(yǔ)讀者所正確理解來(lái)決定?!肮P者們討論譯文的正確性,其實(shí)與主張翻譯標(biāo)準(zhǔn)模糊性的論調(diào)不謀而合,有多種不同的譯文可以被同時(shí)認(rèn)為是正確的?!睂W(xué)界也有“筆者們就必須要找到字幕翻譯工作的核心,該文認(rèn)為其核心應(yīng)是以觀眾欣賞和接受為導(dǎo)向和焦點(diǎn)。 ?”的看法,但同時(shí),亦有“文章反對(duì)把動(dòng)態(tài)對(duì)等理論用于文學(xué)翻譯的主張 ,認(rèn)為 ,由于文學(xué)翻譯的審美本質(zhì) ,譯者應(yīng)該盡量使譯文如原文一樣充滿空白和不確定性 ,而不是按照現(xiàn)實(shí)讀者的不同反應(yīng)去填補(bǔ)空白;譯者確定心目中的讀者要以原文的潛在讀者為依據(jù);對(duì)作品中的文化因素不能過(guò)度地歸化 ?”這樣的聲音。英漢文娛類翻譯,在表達(dá)清楚原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,運(yùn)用歸化手段必須把握好“度”,再與觀眾傳情達(dá)意,“達(dá)”與“雅”同等重要,讀者與作者一視同仁,也許才能達(dá)到譯者內(nèi)心的平衡。

        參考文獻(xiàn):

        [1]陳衛(wèi)斌,翻譯矛盾紓解,北京大學(xué)出版社,2019.

        [2]卡爾·榮格, 馮川譯, 心理學(xué)與文學(xué), 三聯(lián)書店出版社, 1987.

        [3]陳小慰,譯有所依——漢英對(duì)比與翻譯研究新路徑,廈門大學(xué)出版社,2017.

        [4]許鈞,翻譯概論,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

        [5]沈淋.淺析英譯漢中的“翻譯腔”[J].教育教學(xué)論壇,2018(48):204-205.

        [6] 張楠.電影字幕翻譯以觀眾為導(dǎo)向和焦點(diǎn)的多重意義[J]. 海外英語(yǔ) 2015年06期

        [7]尹衍桐,讀者反應(yīng)與文學(xué)翻譯——駁讀者中心論[J], 編輯部郵箱 , 2001年04期

        作者簡(jiǎn)介:洪陽(yáng)(1996—),女,漢族,安徽,碩士,福州大學(xué),研究方向英語(yǔ)筆譯

        猜你喜歡
        歸化字幕過(guò)度
        Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
        中藥煎煮前不宜過(guò)度泡洗
        過(guò)度減肥導(dǎo)致閉經(jīng)?
        希望你沒(méi)在這里:對(duì)過(guò)度旅游的強(qiáng)烈抵制
        倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
        歸化翻譯與江西詩(shī)法——以《魯拜集》的三個(gè)七言絕句譯本為例
        過(guò)度加班,咋就停不下來(lái)?
        整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
        以《紅樓夢(mèng)》三個(gè)版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
        論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
        人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
        国产日韩精品中文字无码| 亚洲日本高清一区二区| 国产亚洲一区二区在线观看| 97人妻精品一区二区三区| 三上悠亚免费一区二区在线| 亚洲国产一区二区三区在观看| 亚洲制服无码一区二区三区| 成人精品国产亚洲av久久| 少妇人妻精品一区二区三区视 | 一本色道久久亚洲精品| 亚洲人成国产精品无码果冻| 日韩av高清无码| 久久精品国产亚洲AV成人公司| 日韩毛片在线| 蜜桃av无码免费看永久| 最近更新中文字幕一区二区| 日本一区二区三级在线观看| 国精产品推荐视频| 亚洲欧美日韩综合久久| 亚洲国产成a人v在线观看| 中文字幕久久精品一区二区| 国产做无码视频在线观看| 国产亚洲av人片在线观看| bbbbbxxxxx欧美性| 视频一区二区三区黄色| 末成年女a∨片一区二区| 国内精品一区视频在线播放| 午夜少妇高潮免费视频| 精品精品久久宅男的天堂| 又色又爽又黄高潮的免费视频 | 亚洲另类激情综合偷自拍图 | 日本中文字幕一区二区在线观看| 偷拍一区二区三区四区| 好看的欧美熟妇www在线| 中文AV怡红院| 午夜影院免费观看小视频| 国产69精品久久久久777| 久久免费的精品国产v∧| 国产精品无码久久久久下载 | 人妻丝袜中文字幕久久 | 国产自产在线视频一区|