亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英漢翻譯中隱喻的翻譯策略分析

        2021-11-12 07:59:00陳紅權(quán)
        文學(xué)天地 2021年7期

        陳紅權(quán)

        摘要:現(xiàn)階段,我國(guó)的對(duì)外貿(mào)易以及文化交流越來(lái)越頻繁,對(duì)翻譯工作者的需求也相對(duì)增加和提高,同時(shí)也對(duì)其有了更加嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn)。在英漢翻譯中,翻譯者不但要具備專(zhuān)業(yè)的理論知識(shí),同時(shí)還需要深入了解中西方文化背景等,能夠在翻譯中游刃有余。隱喻翻譯是在新聞?lì)愔杏⒎g常見(jiàn)的表達(dá)方式,隱喻的修辭模式較直接比喻效果更好,若翻譯者能夠深入了解文化背景,再融入自身的想法,將會(huì)使得翻譯出的內(nèi)容更加生動(dòng),更加貼合真實(shí)的語(yǔ)境。本文就英漢翻譯中隱喻的翻譯策略進(jìn)行分析與探討,以供相關(guān)人員參考。

        關(guān)鍵詞:英漢翻譯;隱喻;翻譯策略

        引言:隱喻翻譯類(lèi)似于中文的暗喻,是在說(shuō)辭內(nèi)容中應(yīng)用較為委婉含蓄的方式講述出來(lái),較比喻而言,隱喻更加靈動(dòng)。在英漢翻譯中,隱喻的方式容易為人們預(yù)留出思維分析的機(jī)會(huì),并且隱喻的語(yǔ)氣較為直白,人們對(duì)其的理解也相對(duì)簡(jiǎn)單。隱喻的意思是將話(huà)語(yǔ)間接表達(dá),雖然只作為修辭手法用于語(yǔ)句或詞語(yǔ)中,但這種表達(dá)方式的背后暗含了豐富的文化背景,若翻譯者不能對(duì)文化背景產(chǎn)生清晰的認(rèn)知,將很難理解隱喻表達(dá)在翻譯內(nèi)容中的真實(shí)含義,繼而會(huì)造成翻譯失誤,產(chǎn)生損失。

        1在英漢翻譯中影響隱喻翻譯的主要因素

        1.1翻譯者的基本詞匯掌握情況以及理論掌握水平

        在英漢翻譯中,需要翻譯者既要有扎實(shí)的漢語(yǔ)功底基礎(chǔ),還要熟知英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)或語(yǔ)法、語(yǔ)句的正確應(yīng)用方法,在這其中最重要的是需要翻譯者掌握較多的詞匯,詞匯量是考察翻譯者功底的基礎(chǔ)項(xiàng)目,若基本功不夠扎實(shí),即使在具備較多的技巧也無(wú)法進(jìn)行翻譯,這是由于其容易導(dǎo)致翻譯卡頓或錯(cuò)誤翻譯等情況產(chǎn)生。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在發(fā)展歷程中與各國(guó)進(jìn)行文化交流以及貿(mào)易來(lái)往其間,為英語(yǔ)詞匯帶來(lái)了體量較大的外部詞匯,所以英語(yǔ)詞匯體量是巨大的,尤其在近義詞方面,英語(yǔ)近義詞詞匯較多,內(nèi)容也相對(duì)繁雜,并且含義褒貶不一,不同的場(chǎng)景應(yīng)用的詞匯也存在差別,所以就英語(yǔ)詞匯中近義詞一方面,就需要具備掌握豐富的單詞、詞匯。另外,還有翻譯者的理論掌握水平以及實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),翻譯者必須接受正規(guī)的翻譯實(shí)踐,并且要熟練掌握翻譯理論以及翻譯場(chǎng)景,并且在英漢轉(zhuǎn)換之間,另外還要對(duì)相關(guān)的商務(wù)合同、法規(guī)政策、產(chǎn)品說(shuō)明、著名景點(diǎn)等內(nèi)容產(chǎn)生深刻充分的認(rèn)知。在進(jìn)行文本翻譯或林場(chǎng)翻譯時(shí),需要注意其中的語(yǔ)境、語(yǔ)氣以及想要表達(dá)的態(tài)度,若不能對(duì)英漢語(yǔ)境內(nèi)容有精準(zhǔn)的理解,很難表達(dá)出真實(shí)的想法。最后,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)也是極為重要的,若缺少實(shí)踐機(jī)會(huì),在翻譯過(guò)程中表達(dá)內(nèi)容會(huì)顯生澀、含義表達(dá)不明朗等情況也會(huì)出現(xiàn)[1]。

        1.2中西方文化背景以及行業(yè)背景的掌握水平

        在英漢翻譯中,不能單純直白地進(jìn)行互翻,而是要在翻譯過(guò)程中,跨越到語(yǔ)言背后的文化層面,例如在漢語(yǔ)中有豐富的民間諺語(yǔ),翻譯者若不了解兩國(guó)文化史,很難將其中的語(yǔ)境進(jìn)行精準(zhǔn)的表達(dá)。例如漢語(yǔ)中“饑不擇食”譯成直白的英文是“A hungry person is not choosy about his food.”看字面意思是一個(gè)饑餓的人不會(huì)去選擇他吃的食物,這樣的翻譯太過(guò)生澀,不能真正翻譯出漢語(yǔ)的語(yǔ)氣和語(yǔ)義,而翻譯成“Hungry dogs will eat dirty puddings”“狗餓了臟布丁都吃。”則能夠表達(dá)出“饑不擇食”的貶義含義,并且也屬于隱喻的修辭手法,若翻譯者不能變通,將出現(xiàn)理解偏差。

        另外,行業(yè)背景也是翻譯者需要熟知的內(nèi)容,相同的單詞在各領(lǐng)域中都代表不同的含義,因此在英漢翻譯中影響隱喻翻譯的因素還包括翻譯者是否能夠?qū)σ陨系闹R(shí)做到熟記于心,以此才能在隱喻翻譯中游刃有余[2]。

        2英漢翻譯中隱喻的翻譯策略

        2.1直接翻譯法

        在隱喻翻譯中,應(yīng)用較廣的是直譯,例如英漢新聞翻譯中需要做到譯詞精準(zhǔn)、語(yǔ)境正確,主題鮮明。翻譯者能夠在語(yǔ)句中迅速抓住隱喻的修辭內(nèi)容再翻譯,需要具備豐富的文化底蘊(yùn),比如西方文化習(xí)俗、語(yǔ)言或其他習(xí)慣等。雖然中西國(guó)家在文化上存在異同點(diǎn),但人類(lèi)的認(rèn)知是相通的,文化也會(huì)有類(lèi)似的情況,所以在英漢翻譯中的進(jìn)行隱喻翻譯時(shí),還要注意這其中的類(lèi)似奧妙。例如在上世紀(jì)90年代,亞洲金融危機(jī)對(duì)國(guó)際造成了惡劣影響,而在暗指美國(guó)經(jīng)濟(jì)蕭條時(shí)引用了“Wall Street is suffering Asian Flu.”這是結(jié)合了亞洲金融危機(jī)的背景,所以在翻譯中,比喻修辭較為簡(jiǎn)單則只需要用直譯法,使得翻譯出的內(nèi)容更加生動(dòng)。

        2.2關(guān)鍵內(nèi)容翻譯

        由于中西文化存在差異,這導(dǎo)致在英漢翻譯時(shí),若作者或發(fā)言者所處的背景、語(yǔ)境以及分析方式都存在差別的情況下,應(yīng)用的比喻手法就會(huì)被讀者想象出多層含義,并且在英文內(nèi)容中,有一定的固有詞匯,若采用直譯法是不能精確表達(dá)作者意圖的,所以在這種情況下翻譯者可以通過(guò)把握翻譯語(yǔ)句中的關(guān)鍵詞匯,并將其翻譯,以此才能將原語(yǔ)句意思正確完整地表達(dá)[3]。

        2.3轉(zhuǎn)換翻譯法

        在英漢翻譯中,若應(yīng)用的隱喻修辭與漢語(yǔ)的表達(dá)方向相同,但喻體不夠清晰,則會(huì)有諸多與之契合的詞語(yǔ)出現(xiàn),若翻譯不夠精準(zhǔn),則會(huì)使聽(tīng)者造成誤會(huì)。如果用直譯法進(jìn)行翻譯,那么翻譯內(nèi)容會(huì)比較生澀,也難以符合原文內(nèi)容想要表達(dá)的含義,所以需要應(yīng)用轉(zhuǎn)換翻譯法,對(duì)隱喻的重點(diǎn)詞匯進(jìn)行轉(zhuǎn)換翻譯,可以生動(dòng)展現(xiàn)原文內(nèi)容。例如“這兩姐妹是針尖對(duì)麥芒” ,若采用直譯法是“The two sisters were needle-pointed to the awn of wheat.”這樣不能翻譯出真實(shí)的語(yǔ)境,而若改為“These two sisters are just like diamond cutting diamond.”雖然把針尖麥芒轉(zhuǎn)換為鉆石與金剛石,但這樣的翻譯方式更加直觀生動(dòng)、淺顯易懂。

        結(jié)語(yǔ):總而言之,在英漢翻譯中,若要提升隱喻的翻譯策略,需要翻譯者具備優(yōu)秀的詞匯與理論功底以及實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),同時(shí)還要熟知中西方文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣,才能在翻譯中如魚(yú)得水。另外,在隱喻翻譯中學(xué)會(huì)應(yīng)用多種翻譯手法,能夠明顯提升隱喻的翻譯水平,從而能夠精準(zhǔn)翻譯中西文化,促進(jìn)中西文化交流,加強(qiáng)中西貿(mào)易往來(lái)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]跨文化視域下英漢文化負(fù)載詞中概念隱喻翻譯處理策略探究[J].現(xiàn)代職業(yè)教育,2021(11)

        [2]余華月.基于認(rèn)知范疇觀的隱喻翻譯和策略研究[J].豫章師范學(xué)院學(xué)報(bào),2021(2)

        [3]金芳.英漢翻譯中處理文化差異的翻譯策略分析[J].智庫(kù)時(shí)代,2020(7)

        亚洲va欧美va国产综合| 五月激情综合婷婷六月久久| 成人无码av一区二区| 成人性生交片无码免费看| 日韩久久久黄色一级av| 日韩一级精品亚洲一区二区精品| 一区二区三区视频在线观看免费| 中文字幕在线精品视频入口一区| 亚洲综合网在线观看首页| av永久天堂一区二区三区蜜桃| 一本一本久久a久久精品综合| 午夜精品人妻中字字幕| 偷拍一区二区视频播放器| 国产成人无码一区二区在线播放| 日本老熟欧美老熟妇| 久久久国产不卡一区二区| 国产三级不卡在线观看视频| 久久久久99精品成人片| 国产精品成人免费视频网站京东 | 欧美性猛交xxxx黑人| 91精品国产无码在线观看| 日本高清视频在线观看一区二区| 成人影院yy111111在线| 久久精品国产亚洲av电影| 久久迷青品着产亚洲av网站| 青青草高中生在线视频| 内射少妇36p亚洲区| 久久无码一一区| 精品人妻一区二区三区不卡毛片| 99精品视频69v精品视频| 亚洲国产精品无码专区影院| 国产亚洲精品bt天堂| 精品日韩av专区一区二区| 亚洲国产婷婷香蕉久久久久久| 亚洲av日韩av综合| 人妻少妇一区二区三区| 免费人妖一区二区三区| 天天噜日日噜狠狠噜免费| 青青在线精品2022国产| 中文字幕一区二区三区6| 欧美成人国产精品高潮|