程 諾 李 寧
華北理工大學(xué)外國語學(xué)院
生態(tài)翻譯學(xué)理論的產(chǎn)生、發(fā)展與當(dāng)前的時(shí)代背景和相關(guān)領(lǐng)域的學(xué)科發(fā)展密切相關(guān)。生態(tài)翻譯學(xué)實(shí)質(zhì)上是一種以譯者為中心與譯者選擇適應(yīng)的交替循環(huán)過程。近年來,在胡庚申教授的引領(lǐng)下,生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用與研究得到了深入的發(fā)展。
首先,生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生受全球生態(tài)思潮的影響。中國在20世紀(jì)70年代開始重視生態(tài)問題,譯界等各個(gè)領(lǐng)域圍繞“生態(tài)”提出的理論思想正是順應(yīng)了時(shí)代的發(fā)展。第二,相關(guān)領(lǐng)域?qū)W科的蓬勃發(fā)展影響生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生與發(fā)展,因此人們逐漸將對(duì)文化的關(guān)注轉(zhuǎn)向到更為廣闊的生存環(huán)境。第三,國外與“生態(tài)”相關(guān)的翻譯研究推動(dòng)了生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展。在全球思想大背景和中國傳統(tǒng)生態(tài)智慧的指引下,國內(nèi)外翻譯學(xué)者帶著自身的責(zé)任和使命開始在 “生態(tài)”、“生存”和“適應(yīng)”等方面進(jìn)行研究,為譯界研究增添又一抹色彩。
清華大學(xué)胡庚申教授提出:生態(tài)翻譯學(xué)是在社會(huì)的長期發(fā)展過程中由許多因素共同影響而產(chǎn)生的,主要包括以下五方面的內(nèi)容:第一,翻譯的生態(tài)環(huán)境;第二,譯者中心地位;第三,適應(yīng)與選擇的過程; 第四,翻譯的三維轉(zhuǎn)換方法; 第五,翻譯的原則,從微觀和宏觀角度具體闡述生態(tài)翻譯學(xué)的核心思想?!胺g生態(tài)環(huán)境”是譯者進(jìn)行翻譯創(chuàng)作的空間,譯者在這一大環(huán)境中需要做好與各個(gè)因素間的相互協(xié)調(diào)。
政府工作報(bào)告作為一種典型的外宣文本,措辭嚴(yán)謹(jǐn),是對(duì)一年內(nèi)政府工作的回顧,當(dāng)前工作任務(wù)的闡述,以及對(duì)中國社會(huì)發(fā)展的總結(jié)和展望。外宣文本具有準(zhǔn)確性的翻譯特點(diǎn),外宣翻譯與國家形象、國家的軟實(shí)力密切相關(guān),這就要求譯者對(duì)外宣傳材料的理解要準(zhǔn)確無誤,使譯文最大程度的貼近于中國發(fā)展的實(shí)際情況,進(jìn)而把真實(shí)的中國介紹給世界;同時(shí)譯文的語言表達(dá)要正確、得體。其次外宣文本要具有目的性,外宣翻譯作為跨語言、跨文化的傳播活動(dòng),是一種有意識(shí)、有目的的交際行為。譯者在注重傳遞信息本身的同時(shí),還應(yīng)關(guān)注所傳遞的信息對(duì)受眾產(chǎn)生的效果。最后外宣翻譯具有政治性的特點(diǎn),這是由外宣工作的階級(jí)性所決定的。譯者在進(jìn)行外宣翻譯時(shí),應(yīng)堅(jiān)持正確的政治導(dǎo)向,避免參有個(gè)人色彩而造成西方大眾的誤解。
外宣文本中有大量的文化負(fù)載詞,很難找到與之一一對(duì)應(yīng)的英文詞匯,下面就以2014年政府工作報(bào)告中的典型句子為例,具體闡釋譯者在語言維、文化維以及交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換過程中,如何靈活選用適當(dāng)?shù)姆g技巧,準(zhǔn)確傳達(dá)源語中富含的信息。
在翻譯進(jìn)程中,譯者需在不同方面和層次上進(jìn)行語言維的轉(zhuǎn)換。西方強(qiáng)調(diào)理性和邏輯, 而在中國則更注重意義和功能層面信息的傳達(dá)。漢語注重意合,但英語則強(qiáng)調(diào)句式嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯清晰。外宣文本中的語言通常嚴(yán)謹(jǐn)且正式,喜用成語或是平行結(jié)構(gòu),獨(dú)具中式語言風(fēng)格。因此譯者若想盡可能地實(shí)現(xiàn)語言適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。
Example 1:
[ST]:在幼有所育、學(xué)有所教、勞有所得、病有所醫(yī)、住有所居、弱有所扶上不斷取得新進(jìn)展。
[TT]: We should make steady progress in ensuring people’s access to childcare, education, employment, medical services, elderly care, housing, and social assistance.
[Analysis]:
原文利用六個(gè)“…有所…”強(qiáng)調(diào)中國政府堅(jiān)持在發(fā)展中保證和改善民生,致力于增進(jìn)民生福祉。譯者基于英語中“忌重復(fù)使用詞語”的語言表達(dá)習(xí)慣,將其省譯為一個(gè) 由 “in ensuring people’s access to childcare, education…” 引導(dǎo)的狀語從句,避免譯文冗長拖沓,也更能被受眾者所接受。
Example 2:
[ST]:地方要優(yōu)化整合扶貧資源,實(shí)行精準(zhǔn)扶貧,確保扶貧到村到戶。
[TT]: Local governments need to merge poverty alleviation resources to make better use of them and take targeted measures to ensure that assistance reaches poverty— stricken villages and households.
[Analysis]:原文中共有三個(gè)分句,每個(gè)分句中都有“扶貧”二字,其貫穿于整個(gè)句子。為避免譯文冗長拗口,在翻譯過程中,譯者對(duì)英語的語言形式做了一些適應(yīng)性地轉(zhuǎn)換,充分利用介詞“to”將句子各部分結(jié)合起來,將其譯為“to merge…to make better use of…to ensure that …”,對(duì)仗工整,邏輯性強(qiáng)更強(qiáng),更為符合譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣。
文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換給外宣翻譯工作者帶來更大的挑戰(zhàn),這要求譯者在翻譯過程中扮演著文化傳播的角色,不僅應(yīng)關(guān)注雙語的轉(zhuǎn)換,還應(yīng)更多關(guān)注源語中所隱藏的特定的文化含義。外宣文本涵蓋大量具有中國特色文化的詞匯,因此譯者在翻譯的進(jìn)程中,需充分考慮到跨語言和跨文化交際的特點(diǎn),深入了解其文化層面的信息,促進(jìn)不同文化之間的交流與理解。
Example 3:
[ST]:堅(jiān)決治理餐桌上的污染,切實(shí)保障 “舌尖上的安全”。
[TT]: …prevent and control food contamination and ensure that every bite of food we eat is safe.
[Analysis]:
近幾年來,《舌尖上的中國》這一飲食紀(jì)錄片火遍大江南北,進(jìn)而“舌尖上的…”也流行開來。此處原文用到了“舌尖上的安全”,對(duì)于中國人來說是清晰易懂的,而對(duì)于譯入語受眾者來說就很難理解其中的含義。如果僅僅是譯成 “safety of tongue tip” 那么就很難將原句中強(qiáng)調(diào)的食品安全問題表達(dá)出來,所以,在這里譯者將其譯為 “every bite of food we eat is safe”,將其置于該語境中翻譯,實(shí)現(xiàn)了文化維層面上的適用轉(zhuǎn)換。
Example 4:
[ST]:打造陽光財(cái)政,讓群眾看明白、能監(jiān)督。
[TT]: We will ensure transparency of public finance and make it easy for people to understand and oversee it.
[Analysis]:
本句中提到的 “陽光財(cái)政”,其實(shí)質(zhì)是指權(quán)利運(yùn)行的公開化,讓政府的財(cái)政行為在陽光下運(yùn)作,就像是老百姓了解自己的家庭收入支出一樣,對(duì)其心中有數(shù)。從而達(dá)到監(jiān)督的經(jīng)常性、有效性、進(jìn)而防止政府權(quán)力的濫用。因此本句話中的“陽光”與英文單詞“sunshine”、 “sunlight”所表達(dá)的含義并不相同,此處譯者充分考慮了源語中所隱藏的特定的文化含義,將其譯為 “transparency”,實(shí)現(xiàn)語言維的適應(yīng)轉(zhuǎn)換。
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看,交際維層面的轉(zhuǎn)換是指在翻譯實(shí)踐進(jìn)程中,譯者除去語言內(nèi)涵和文化層面信息以外,聚焦于交際層面,實(shí)現(xiàn)源語中的交際意圖。從而促進(jìn)國家及地區(qū)間的溝通與交流,加強(qiáng)政府間的合作。
Example 5:
[ST]: …發(fā)揮好政府投資“四兩撥千斤”的帶動(dòng)作用。
[TT]: We hope that such government investment will attract more investment in these areas from other sources.
[Analysis]:
“四兩撥千斤”在中國是比較通俗且常見的表達(dá)方式,出自王宗岳的《太極拳論》,原指在太極拳的技巧中,不以拙力勝人。在上述句子中指的是雖以小力卻能勝大力,僅僅是通過政府就能吸引更多的投資。為了更好地達(dá)意,起到交際的效果,譯者基于交際維轉(zhuǎn)換策略,將“四兩撥千斤”譯為 “attract more investment…”。
Example 6:
[ST]:放開市場這只“看不見的手”,用好政府這只“看得見的手”。
[TT]: …gave full rein to both the invisible hand of the market and the visible hand of the government.
[Analysis]:
“看不見的手”和“看得見的手”,這種說法最早出現(xiàn)于亞當(dāng)史密斯編著的《國富論》中,分別指市場調(diào)控和國家宏觀調(diào)控。因此,譯者在對(duì)此句的英譯中,運(yùn)用與漢語表達(dá)較為相似的策略,將其譯為: “the invisible hand of the market”,“the visible hand of the government”,既運(yùn)用了原文的語言表達(dá)風(fēng)格,又讓譯入語受眾了解到原文所傳達(dá)的信息,真正實(shí)現(xiàn)交際的意圖。
本文在生態(tài)翻譯學(xué)視角下,以2014年政府工作報(bào)告的英譯為例,深入探討在語言、文化、交際三個(gè)維度中外宣文本翻譯策略的使用。生態(tài)翻譯學(xué)理論對(duì)我國外宣文本英譯有著高度的適用性,它實(shí)際上是翻譯人員和翻譯生態(tài)環(huán)境雙向選擇和適應(yīng)的過程,在講好中國故事、更好地展示中國形象進(jìn)程中發(fā)揮著關(guān)鍵作用。近年來生態(tài)翻譯學(xué)理論逐漸發(fā)展,但仍屬于新的領(lǐng)域,未來應(yīng)把外宣翻譯放在更加廣泛的視角來分析和探討,使其不斷地完善和發(fā)展。