吳 靜
陜西鐵路工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院
由于中外文化的不同,漢諺英譯對于不少學(xué)者來說都是極其困難的一件事,既要保留原本的漢諺的意思,又要充分考慮其語言技巧,而翻譯成英語還需要仔細斟酌英語語法問題、中外文化差異等。這也導(dǎo)致不少諺語在進行翻譯時出現(xiàn)了錯誤,因此,對漢諺英譯中的套譯現(xiàn)象進行分析具有十分重要的意義。
所謂“套譯”,顧名思義,就是在進行漢諺的翻譯時采用英文中已有的詞匯進行套譯,不必考慮具體的詞義,簡單來說就是用英文中表達相同意思的習(xí)語對漢語中的諺語之間整句翻譯過來。
相比直譯,套譯更能夠保留諺語的“形”和“神”,有些漢語的諺語在英文中也有相似的習(xí)語,例如漢語中的“新官上任三把火”,在英語中“A new broom sweeps clean”表達的意思相同,對于不同文化背景下的人們來說,雖然表達方式不同,但是其傳遞的“意”是相通的,可以直接套用過來,而不必將“新官上任三把火”進行直譯或者意譯。這種方式不僅能夠有效保留漢諺的語言色彩,也更容易使外國人明白所表達的含義,以英諺來翻譯漢諺是最好的翻譯方式。
漢語中的諺語有著豐富的語言藝術(shù),同時也蘊含著豐富的哲理,不少漢諺背后都有歷史典故,因此,在進行套譯時要對漢諺內(nèi)涵有正確的解讀,確保翻譯過來的英文在句式上、內(nèi)容上以及神韻上都能與漢諺保持高度相似。這是漢諺英譯中套譯的前提,如果對漢諺內(nèi)涵解讀錯誤則會造成套譯的錯誤,將錯誤的意思傳遞給讀者。例如,漢諺中有句話是“有其父必有其子”,對應(yīng)英文中的習(xí)語“Like father,Like son”,不同的語言文化置于不同的語境中,但是所表達的內(nèi)涵是一樣的,在英文中有習(xí)語的情況下應(yīng)當優(yōu)先采用習(xí)語之間套譯,而不能進行逐字翻譯。
漢諺英譯中采用套譯進行翻譯時,由于不少漢諺都是復(fù)合句式,并且兩句通常存在并列、因果、條件等復(fù)雜的語法關(guān)系,而往往套譯之后會導(dǎo)致詞義缺乏相應(yīng)的關(guān)聯(lián)性,使得套譯過來的英語不能完全表達漢諺的意思,影響了翻譯效果。一般情況下可以采用套譯+直譯的方式,使得句式更為完整,意思表達也更為明確。例如,在進行“饑不擇食,寒不擇衣”這句漢諺的翻譯時,英語習(xí)語有“Hungry dogs will eat dirty puddings”能夠與前半句很好的對應(yīng),但是完全體現(xiàn)不出后半句的意思,導(dǎo)致套譯過來意思不完整,因此,可以在此基礎(chǔ)上進行補充,使之更為完整。
由于漢語中不少諺語不僅僅是字面意思,還包含著諸多中國文化元素,其背后隱藏著一些歷史典故、名人軼事等,因此,在進行套譯時,不能自求字面意思的相近,還要考慮不同國家的歷史背景和文化差異,要保留其特有的文化元素。否則直接將英文中的習(xí)語進行套譯,會使中國文化元素消失,難以實現(xiàn)中華文化的傳播。通常來說,在這種情況下《辭典》會對所含有的特殊的文化元素進行加注,但是這種套譯的方式仍然難以解決文化元素丟失的問題,在翻譯后失去了原有的味道和色彩,完全無法表達出漢諺的整體意思。例如,有句漢諺是“三個臭皮匠賽過諸葛亮”,與英文中“Two heads are better than one”,雖然都是表達了人多智慧多,但是不能直接套譯,因為“諸葛亮”是我國三國時期著名的歷史人物,套譯過來會完全丟失,不能完整表達出漢諺的意思,對于“Two heads are better than one”這句話,對應(yīng)的是漢語的“一人不及二人智”則更為合適。在漢諺翻譯中這種情況有很多,例如“情人眼里出西施”、“說曹操,曹操到”等,都不適用于套譯,而需要采用直譯或者意譯更能準確表達漢諺含義。
漢語中的諺語有著獨屬于它的燦爛文化和思想智慧,無論從內(nèi)容上還是形式上,都極具語言藝術(shù),諺語的流傳也是對中華傳統(tǒng)文化及歷史典故的流傳,可以說諺語是一部濃縮的百科全書。然而在漢諺英譯過程中,往往會存在對漢諺內(nèi)涵理解錯誤造成的誤用,或者在套譯過程中丟失部分含義,然而最需要注意的還是文化差異,因此,在進行漢諺英譯時,不能單純?yōu)榱俗非笠馑嫉南嘟途涫降墓ふ苯犹鬃g,而應(yīng)當從諺語本身出發(fā),恰當使用套譯,達到更好的翻譯效果。