郭晨欣
由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣、思維方式等方面存在很多差異,翻譯時(shí)譯者常在詞法、句法等結(jié)構(gòu)上進(jìn)行轉(zhuǎn)換和變通,與此同時(shí),及物性過程也相應(yīng)地發(fā)生了變化。關(guān)于翻譯時(shí)及物性過程是否可以改變,學(xué)者們意見不一。但通過及物性過程譯者可以判斷原文轉(zhuǎn)換是否得當(dāng),以評(píng)估譯文的翻譯效果,使翻譯評(píng)估從傳統(tǒng)內(nèi)省為主轉(zhuǎn)變?yōu)橛袛?shù)據(jù)支撐的評(píng)析。目前關(guān)于及物性的翻譯研究主要用于分析各類語(yǔ)篇的英譯文,其中小說語(yǔ)篇譯文的及物性研究常常立足于某一章節(jié),分析并不全面。而微型小說作為小說語(yǔ)篇的一種,因其篇幅較短、語(yǔ)句凝練的特點(diǎn)使它能夠?qū)崿F(xiàn)整個(gè)譯文的及物性分析,更能體現(xiàn)出譯文分析的完整性。因此,本文以王蒙的微型小說《互助》為語(yǔ)料,對(duì)比分析兩譯文中的及物性過程變化及其翻譯效果。
王蒙是我國(guó)當(dāng)代著名作家,其語(yǔ)言風(fēng)格獨(dú)特,既保留了傳統(tǒng)的寫作特點(diǎn),又借鑒了西方現(xiàn)代小說的寫作手法,具有典型的生活荒誕感。《互助》一文選自王蒙微型小說集《微型小說翻譯小說》,講述了作家L 君和評(píng)論家J 君之間的“互助”行為,實(shí)質(zhì)是在諷刺文化界的不正之風(fēng),不僅批判了少數(shù)不愿努力、到處鉆營(yíng)、投機(jī)取巧的人,也含蓄地批評(píng)了少數(shù)評(píng)論家的不公正行為。選取的兩個(gè)譯文分別來自《實(shí)用翻譯教程》和《散文佳作108 篇》,二者經(jīng)常作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生及各類翻譯人員的參考書,可用于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,因此兩個(gè)譯文都很具有代表性。
系統(tǒng)功能學(xué)派代表人物韓禮德提出了語(yǔ)言的三種純理功能,包括概念功能、人際功能和語(yǔ)篇功能。其中概念功能主要通過“及物性” (transitivity)來體現(xiàn),它將人們?cè)诂F(xiàn)實(shí)世界中的所見所聞、所作所為分成若干過程,并指明與各種過程有關(guān)的“參與者”和“環(huán)境成分”。韓禮德認(rèn)為可以通過及物性系統(tǒng)將人類的經(jīng)驗(yàn)分為六種:物質(zhì)過程、心理過程、關(guān)系過程、行為過程、言語(yǔ)過程和存在過程,形成以六大過程為中心的理論框架來識(shí)解經(jīng)驗(yàn)。
物質(zhì)過程是做某件事的過程,由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞表示,參與者一般包括動(dòng)作者和動(dòng)作的目標(biāo);心理過程是表示感覺、情感、愿望和認(rèn)知的心理活動(dòng)過程,參與者有兩個(gè):感知者和現(xiàn)象;關(guān)系過程指的是反映事物之間具有何種關(guān)系的過程,可以分為歸屬和識(shí)別兩大類;言語(yǔ)過程是通過講話交流信息的過程,包括講話者、受話者和講話內(nèi)容;行為過程和存在過程分別指生理活動(dòng)的行為過程和表某物存在的過程,二者都只有一個(gè)參與者,分別是行為者和存在物。
隨著適用語(yǔ)言學(xué)概念的提出,及物性理論在翻譯領(lǐng)域的研究逐漸增多,可以分為理論研究和應(yīng)用研究?jī)纱箢悺?/p>
第一,理論研究主要從及物性視角來討論翻譯過程中的各種現(xiàn)象和問題,包括翻譯的轉(zhuǎn)譯策略、邏輯語(yǔ)義關(guān)系轉(zhuǎn)換、語(yǔ)義功能等效原則等,以期對(duì)翻譯實(shí)踐提供理論指導(dǎo)。其中,翻譯的轉(zhuǎn)譯策略研究討論了在使用轉(zhuǎn)移手段時(shí),可能因?yàn)楦淖兞诵【涞倪^程而導(dǎo)致翻譯不準(zhǔn)確,體現(xiàn)了及物性對(duì)翻譯策略使用的限制,為本文的研究提供了啟發(fā)。及物性過程是及物性系統(tǒng)的核心,在翻譯中及物性過程可能會(huì)發(fā)生改變。目前關(guān)于及物性過程變化的翻譯研究大多為綜述性論文,集中探討了及物性過程變化和過程轉(zhuǎn)換的原因、變化的限制條件、變化后的翻譯效果以及對(duì)翻譯的啟示等。整體上,程曉堂等大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為翻譯時(shí)應(yīng)盡可能不改變?cè)氖褂玫募拔镄赃^程,以使譯文更忠實(shí)于原文。
第二,及物性的應(yīng)用研究最早是由韓禮德在對(duì)小說《繼承者》進(jìn)行及物性分析時(shí)開始的,之后Kennedy 等西方學(xué)者開始對(duì)其他各種文學(xué)作品的及物性成分進(jìn)行研究。受到西方語(yǔ)言學(xué)者的影響,在國(guó)內(nèi)黃國(guó)文首先開始對(duì)《清明》譯文中及物性過程進(jìn)行對(duì)比研究,開及物性理論應(yīng)用于中國(guó)典籍和古詩(shī)詞英譯的先河。之后國(guó)內(nèi)的及物性翻譯應(yīng)用研究越來越豐富,主要集中于詩(shī)歌、小說等文學(xué)作品英譯文的分析和評(píng)估。首先,詩(shī)歌因?yàn)槎绦【返奶攸c(diǎn),其譯文的及物性研究所占比例最高,且詩(shī)歌類型較為多樣,涉及中國(guó)古代詩(shī)詞、中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌以及西方詩(shī)歌,如《春曉》《再別康橋》、Sonnet 18 等;其次,在小說譯文的及物性分析中,研究語(yǔ)料多為西方文學(xué)作品,如《飄》《畫像》等,中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品較少。因?yàn)樾≌f篇幅較長(zhǎng),全文的分析幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的,因此作者常常選取幾個(gè)具有典型意義的章節(jié)來分析,但這樣的分析并不完整。微型小說作為小說體裁的一種,篇幅較短,易于分析,能夠做到整個(gè)譯文的及物性分析,而目前這樣的研究還不多見。
基于此,本文以微型小說《互助》及其兩版英譯文為語(yǔ)料,從及物性視角評(píng)估譯文小句的翻譯效果,從而彌補(bǔ)微型小說研究不足的空白,并將過程變化的翻譯研究應(yīng)用于具體語(yǔ)篇中,討論文學(xué)翻譯中過程是否可以變化。
在對(duì)《互助》及兩個(gè)譯文中所有的及物性過程分析之后,發(fā)現(xiàn)譯文中發(fā)生變化的及物性過程共有18 個(gè)。其中《實(shí)用翻譯教程》譯文(簡(jiǎn)稱譯文1)中有10 個(gè):減少的過程有5 個(gè),增加的有5 個(gè),不涉及過程轉(zhuǎn)換;《散文佳作108 篇》譯文(簡(jiǎn)稱譯文2)中變化的過程共8 個(gè):減少和增加的及物性過程各3 個(gè),過程轉(zhuǎn)換有2 個(gè)。分析部分將分別從及物性過程減少、過程增加和過程轉(zhuǎn)換三個(gè)方面來論述,每一小節(jié)根據(jù)歸納出的不同翻譯效果對(duì)兩譯文進(jìn)行對(duì)比評(píng)估,并選用典型小句來論證。
譯文1 和譯文2 中減少的及物性過程共有8 個(gè),表現(xiàn)為省譯和轉(zhuǎn)譯兩種翻譯策略,其翻譯效果可以歸納為正、反兩方面:發(fā)生語(yǔ)義偏離或更符合目的語(yǔ)表達(dá)方式和習(xí)慣,其中語(yǔ)義偏離的小句有5 個(gè)。
1.語(yǔ)義偏離的翻譯效果
原文:但總是紅不起來,頗感寂寞。于是,他找到了各種關(guān)系……
譯文1:but he was still not very popular. Through various connections,he managed to meet...
譯文2:...without attracting any public attention. He felt rather deserted, and so he managed through various personal connections...
原文“頗感寂寞”是一個(gè)含有關(guān)系過程的小句,用來表現(xiàn)L 君內(nèi)心的狀態(tài)。譯文2 中的動(dòng)詞felt 保留了原文關(guān)系過程,參與者屬性是deserted,描述出了作家L君在文壇不得志時(shí)的失落心情,語(yǔ)義與原文一致。而譯文1 省譯了這個(gè)小句,與此同時(shí)及物性過程也相應(yīng)減少了,使得譯文與原文語(yǔ)義不一致。因?yàn)椤邦H感寂寞”與“找到各種關(guān)系”之間由“于是”這一銜接詞來連接,存在因果關(guān)系,即作家L 君因?yàn)閮?nèi)心感到落寞所以找關(guān)系與評(píng)論家J 君見面,暗含諷刺意味。而在譯文1 中,由于過程的刪減,was not popular 與manage to meet...之間直接形成因果邏輯語(yǔ)義關(guān)系。因此譯文1 的語(yǔ)義轉(zhuǎn)變?yōu)長(zhǎng)君因?yàn)椴患t所以找關(guān)系與J 君見面,直接表現(xiàn)出了L 君急功近利的不良心態(tài),與原文語(yǔ)義產(chǎn)生了偏離。因此在“頗感寂寞”小句的翻譯中,譯文2 更符合原文。
2.更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的翻譯效果
原文:我一定要寫一篇推薦你的作品的文章,登到大報(bào)上。
譯文1:I will write a laudatory essay and publish it in an influential newspaper.
譯文2:I must write an article for a key newspaper to recommend your works.
原文是一個(gè)包含三個(gè)物質(zhì)過程的小句,動(dòng)詞較多且集中,包括“寫”“推薦”和“登”。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)在句法結(jié)構(gòu)和思維方式等方面存在差異,翻譯時(shí)譯者常常會(huì)遵循“漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)詞,英語(yǔ)多靜態(tài)詞”的規(guī)律。因此兩個(gè)譯文都將其中的一個(gè)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯為其他形式,及物性過程也相應(yīng)減少了。譯文1 將“推薦你的作品”小句中的物質(zhì)過程“推薦”轉(zhuǎn)譯為了形容詞laudatory;譯文2 將“登到大報(bào)上”小句中的物質(zhì)過程“登”轉(zhuǎn)譯為了介詞for。兩個(gè)譯文的過程減少后不僅沒有改變?cè)牡恼Z(yǔ)義,還使譯文更加簡(jiǎn)潔,更符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和微型小說的體裁特征。但是本文認(rèn)為如果同時(shí)刪減“推薦你的作品”和“登到大報(bào)上”兩個(gè)小句中的物質(zhì)過程,即I must write a laudatory essay for a key newspaper,翻譯效果會(huì)更好。
《互助》兩個(gè)譯文中增加的及物性過程共有8 個(gè),表現(xiàn)為增添新的動(dòng)詞或者變?cè)男稳菰~等為動(dòng)詞形式,其翻譯效果可以歸納為三點(diǎn):語(yǔ)境偏離、語(yǔ)義累贅和隱意顯化,同樣涉及正、反兩方面內(nèi)容。其中翻譯效果不佳的小句有6 個(gè),遠(yuǎn)高于隱意顯化的翻譯效果。
1 .語(yǔ)境偏離的翻譯效果
原文:千萬(wàn)不必!千萬(wàn)不必!
譯文1:Please do not compliment my work.
譯文2:No! No!
原文兩個(gè)“千萬(wàn)不必”小句省略了主要?jiǎng)釉~,因此不涉及任何及物性過程,完整的語(yǔ)義是“千萬(wàn)不必夸贊我的作品”。譯文2 同樣沒有及物性過程,在結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上完全保持一致。而譯文1 在小句中增加了物質(zhì)過程compliment 和動(dòng)作的目標(biāo)my work。雖然補(bǔ)全了原文省略的內(nèi)容,語(yǔ)義信息更加完整,但卻完全體現(xiàn)不出原文L君說話時(shí)的語(yǔ)境特征。結(jié)合上下文來分析,L 君在說這句話時(shí),慌忙地?cái)[手又?jǐn)[頭,表現(xiàn)出了急切的拒絕之意。在這種語(yǔ)境下,發(fā)話者更傾向于使用簡(jiǎn)短的語(yǔ)言,以快速表意。因此,譯文2 兩個(gè)簡(jiǎn)短的No 足以達(dá)意,而增加及物性過程反而改變了原文小句的語(yǔ)境。
2.語(yǔ)義累贅的翻譯效果
第五,開磷擁有國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)優(yōu)勢(shì)。長(zhǎng)期以來,開磷一直堅(jiān)持國(guó)內(nèi)、國(guó)際兩個(gè)市場(chǎng)互為支撐的發(fā)展戰(zhàn)略。主要產(chǎn)品暢銷全國(guó)各地,在全國(guó)市場(chǎng)占有率超過20%;出口東亞、南亞、東南亞、中東、澳洲、美洲等國(guó)家和地區(qū),在印度、澳洲等主要市場(chǎng)的占有率超過10%,是中國(guó)排名前兩位的出口大戶。
原文:那才叫相反相成,相得益彰!
譯文1:That’s what we call mutual help.
譯文2:This is indeed mutual help and benefit!
原文是簡(jiǎn)單的關(guān)系過程小句,只含有一個(gè)及物性過程,用于描述某物的屬性和特征。兩個(gè)譯文都采用了相同的關(guān)系過程is,但是譯文1 還在主句里增加了一個(gè)含義物質(zhì)過程call 的小句,試圖翻譯原文的動(dòng)詞“叫”,使得譯文語(yǔ)義累贅。實(shí)際上,漢語(yǔ)中的“叫”相當(dāng)于“是”的概念,同樣是關(guān)系過程的標(biāo)志詞,翻譯時(shí)只需像譯文2一樣保留原文關(guān)系過程即可,不必增加其他及物性過程。
3.隱意顯化的翻譯效果
原文:他找到了各種關(guān)系,以盛宴重禮把著名的評(píng)論家J 君招待了一次。
譯文1:Through various connections, he managed to meet the famous critic.
譯文1 和譯文2 都在原文語(yǔ)義的基礎(chǔ)上添加了manage to 這一心理過程,表示設(shè)法做成某事。譯文中的兩個(gè)小句雖然增加了及物性過程,但并沒有造成語(yǔ)義偏離或累贅,反而凸顯出了原文的隱含之意。原文“找了各種關(guān)系”隱含著L 君為了與J 君見面費(fèi)盡周折,付出了很多努力。但兩個(gè)譯文都刪減了這個(gè)小句中的及物性過程,而轉(zhuǎn)譯為了介詞短語(yǔ)做環(huán)境成分,因此隱含之意在譯文中幾近消失。而增加manage to 這一過程能夠準(zhǔn)確表達(dá)L 君的心理活動(dòng),將隱含之意凸顯了出來,使目的語(yǔ)讀者更容易理解。
《互助》譯文中的兩個(gè)過程轉(zhuǎn)換都存在于譯文2 中,且過程轉(zhuǎn)換后語(yǔ)義與原文不一致,產(chǎn)生了偏離,翻譯效果不佳。
1.原文:L 君躋身文壇,蓋有年矣。
譯文1:It had been several years since Mr. Yi had climbed up in the literary world.
譯文2:Mr. L. had been a member of the literary circles for years.
原文“躋身”是一個(gè)物質(zhì)過程,其在字典中的釋義是使自己上升到某個(gè)位置的動(dòng)態(tài)概念,同時(shí)具有方向性,表現(xiàn)出了L 君進(jìn)入文壇時(shí)的不易與艱辛。譯文1 譯為climb up,同樣也是物質(zhì)過程,還原了動(dòng)態(tài)的奮力向上過程。譯文2 將原文的物質(zhì)過程轉(zhuǎn)換為關(guān)系過程had been a member,只表達(dá)了L 君身處文壇的靜態(tài)屬性和概念,不含方向性。雖然這樣的處理方式更符合英語(yǔ)多靜態(tài)詞的句法規(guī)律,但語(yǔ)義發(fā)生了偏離,并且原文蘊(yùn)含的感情色彩也大大削弱了。因此,譯文1 關(guān)于“躋身”的翻譯更加準(zhǔn)確。
2.原文:但總是紅不起來。
譯文1:but he was still not very popular.
譯文2:...without attracting any public attention.
原文小句是一個(gè)關(guān)系過程,參與者載體是L 君,屬性是不紅。與例(1)不同,例(2)的小句想要傳達(dá)的是作家L 君一直沒能出名的狀態(tài),隱含失落之意,以和后文“頗感寂寞”的情感進(jìn)行銜接。譯文1 保留了關(guān)系過程,過程動(dòng)詞was 和環(huán)境成分still 都可以體現(xiàn)出原文持續(xù)的狀態(tài)。而譯文2 將原文的形容詞“紅”轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞短語(yǔ)attracting public attention,因此原文的關(guān)系過程轉(zhuǎn)換為了物質(zhì)過程。過程轉(zhuǎn)換之后,譯文2 中的“紅不起來”更傾向于表達(dá)當(dāng)下的狀態(tài),并沒有體現(xiàn)出原文“總”的持續(xù)概念,語(yǔ)義產(chǎn)生了偏離。因此,譯文1 與原文更貼合。
根據(jù)以上三方面的分析,《互助》譯文中及物性過程增加、減少和轉(zhuǎn)換可以產(chǎn)生正反兩方面的翻譯效果,但后者小句的數(shù)量偏多,因此整體上及物性過程改變后的翻譯效果不佳。另外,雖然兩譯本都改變了部分小句的及物性過程,但《散文佳作108 篇》的翻譯效果較好一些。一方面,譯文2 中改變的及物性過程有8 個(gè),比譯文1 的數(shù)量少,因此與原文的一致性更高。另一方面,即使有過程發(fā)生變化,與譯文1 相比,翻譯效果不佳的小句譯文較少。基于以上兩個(gè)研究結(jié)果,本文認(rèn)為在文學(xué)翻譯中及物性過程可以發(fā)生變化,但要盡量保證語(yǔ)義一致,語(yǔ)境貼合。如果這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)很難與原文對(duì)等,那么翻譯時(shí)應(yīng)該盡可能保留原文的及物性過程。
本文在及物性理論視角下,分析微型小說《互助》及其兩個(gè)英譯文中的及物性過程變化,并從及物性過程減少、增加和轉(zhuǎn)換三個(gè)方面總結(jié)翻譯效果,以對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)行評(píng)估,并探究對(duì)文學(xué)翻譯的啟示。本文旨在完善小說譯文及物性研究的完整性,并進(jìn)一步佐證系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)在翻譯研究中的可適用性。