朱 敏
文學(xué)翻譯作為翻譯活動(dòng)中的一種形式,是站在譯入語(yǔ)接受者所處的文化背景下進(jìn)行的一種跨文化、跨語(yǔ)言交流活動(dòng),更多地是從一個(gè)更為廣闊的文化背景上去理解、闡釋、翻譯。法國(guó)文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯皮卡指出:“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆。”他認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆是賦予文學(xué)作品第二次生命的一個(gè)關(guān)鍵因素。謝天振教授把文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與詩(shī)歌翻譯聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為創(chuàng)造性叛逆能使詩(shī)歌得到“跨越地理、超越時(shí)空的傳播和接受”,還原了詩(shī)歌最本質(zhì)的美。詩(shī)歌音韻和諧,簡(jiǎn)短精練又意義豐富,使其具有多重不可譯性,由此導(dǎo)致創(chuàng)造性和叛逆性并存于詩(shī)歌翻譯中。對(duì)于詩(shī)歌的翻譯,譯者需在結(jié)合客觀存在的前提下充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,完成一種創(chuàng)造性叛逆式“改造”,以促進(jìn)中外詩(shī)歌文化的交流。
“驃國(guó)樂(lè),驃國(guó)樂(lè),出自大海西南角。雍羌之子舒難陀,來(lái)獻(xiàn)南音奉正朔?!卑拙右椎囊皇住厄妵?guó)樂(lè)》,道出了古代驃國(guó)使團(tuán)來(lái)華獻(xiàn)樂(lè)的絕艷佳景,再現(xiàn)了異域樂(lè)舞的別樣風(fēng)采,成為后人研究中緬兩國(guó)文化交流往來(lái)的珍貴資料。緬甸著名詩(shī)人兼翻譯家敏杜溫將其翻譯為緬甸語(yǔ),把這一首千古絕唱帶到了緬甸,再次升華了兩國(guó)間的“胞波”情誼。本文主要以比較文學(xué)譯介學(xué)中的“創(chuàng)造性叛逆”為理論基礎(chǔ),以白居易詩(shī)《驃國(guó)樂(lè)》敏杜溫緬譯本為研究對(duì)象,通過(guò)分析譯者在翻譯過(guò)程中所產(chǎn)生的“創(chuàng)造性叛逆”現(xiàn)象,探究背后所蘊(yùn)含的文化信息,以期為中緬文學(xué)和文化交流提供相應(yīng)幫助與借鑒經(jīng)驗(yàn)。
敏杜溫在翻譯《驃國(guó)樂(lè)》時(shí),對(duì)其中節(jié)奏韻律的掌握和文化盛況的重現(xiàn),無(wú)不體現(xiàn)著他的“創(chuàng)造性叛逆”。
中緬文化之間存有一定差異,促使敏杜溫在翻譯白居易詩(shī)《驃國(guó)樂(lè)》時(shí)將“歸化”引入其中,促成了中緬詩(shī)歌文學(xué)的交流。
1.詩(shī)歌體裁的“歸化”
敏杜溫是緬甸實(shí)驗(yàn)文學(xué)最具代表性的詩(shī)人之一,實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌深刻影響了他的寫(xiě)作方式,因此他對(duì)《驃國(guó)樂(lè)》一詩(shī)不再是簡(jiǎn)單的翻譯,而是一種“實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌式”再創(chuàng)作:他一改原作七言詩(shī)風(fēng),將原詩(shī)的每小句都拆分為對(duì)仗工整的二至三小節(jié),每小節(jié)都以七個(gè)緬甸語(yǔ)音節(jié)組成,對(duì)仗工整;每小節(jié)都用相同聲調(diào)的緬語(yǔ)單詞結(jié)尾,構(gòu)成押韻。這雖使得緬譯詩(shī)和原詩(shī)結(jié)構(gòu)大相徑庭,但也能較準(zhǔn)確地傳達(dá)原詩(shī)大意,且韻律優(yōu)美,別具一番風(fēng)味。
2.詩(shī)意表達(dá)的“歸化”
在敏杜溫的譯本中,為了使其符合緬甸實(shí)驗(yàn)詩(shī)體的表達(dá)規(guī)范,又要使譯詩(shī)能夠充分傳達(dá)原詩(shī)的蘊(yùn)意,便于緬甸語(yǔ)讀者理解,因此在譯詩(shī)中的部分地方還使用了雙引號(hào),把原詩(shī)隱藏的一層意思展現(xiàn)出來(lái)。如譯者在翻譯“曲終王子啟圣人,臣父愿為唐外臣”時(shí)為“臣父愿為唐外臣”一句添加了雙引號(hào),進(jìn)一步解釋此句為王子舒難陀的請(qǐng)?jiān)刚Z(yǔ),方便緬甸讀者的理解。此外,為了追求押韻,符合緬甸語(yǔ)的表達(dá)方式,譯者采用倒敘的手法把賓語(yǔ)“唐外臣”放于句首,主謂語(yǔ)“臣父愿為”放在句尾,在未改變?cè)?shī)大意的前提下十分貼近緬甸實(shí)驗(yàn)詩(shī)體風(fēng)格。
以“歸化”為主的個(gè)性化翻譯成為敏杜溫翻譯《驃國(guó)樂(lè)》時(shí)的一種創(chuàng)造性叛逆手段,讓譯語(yǔ)文化最大限度地“吞并”原作文化,形成獨(dú)具緬甸詩(shī)歌風(fēng)格的佳作,一定程度上促進(jìn)了中緬兩國(guó)詩(shī)歌文學(xué)和文化的交流與發(fā)展。
敏杜溫在翻譯白詩(shī)《驃國(guó)樂(lè)》時(shí),因中緬兩國(guó)文化差異的影響,不可避免地出現(xiàn)了誤譯。
1.無(wú)意識(shí)的誤譯
中緬語(yǔ)言和文化在很大程度上存有差別,譯者往往會(huì)因?yàn)閷?duì)中文原文理解的偏誤或是對(duì)中國(guó)文化背景了解不深,而造成無(wú)意識(shí)的誤譯。如“來(lái)獻(xiàn)南音奉正朔”一句中,譯者把“正朔”翻譯為“新年的第一天”。而原詩(shī)中的“正朔”是代表歷法或皇帝的年號(hào),“奉正朔”所指應(yīng)是承認(rèn)和擁護(hù)當(dāng)朝的統(tǒng)治階級(jí),表示對(duì)王朝的效忠和擁護(hù)。譯者在翻譯時(shí),因?qū)χ袊?guó)歷史文化知識(shí)缺乏足夠的了解而導(dǎo)致了誤譯出現(xiàn),一定程度上造成了信息的誤導(dǎo)。
2.有意識(shí)的誤譯
為了迎合緬甸讀者的文化習(xí)慣,對(duì)于一些文化缺省意象,譯者會(huì)通過(guò)有意識(shí)的誤譯,以便讀者能夠更好地理解和接受。如“黈纊不塞為爾聽(tīng)”一句中,“黈纊”指的是皇帝冠冕上黃棉所制的小球,垂兩耳旁,以示不要妄聽(tīng)是非。譯者在翻譯時(shí),將“黈纊”翻譯為“古代緬甸皇帝用的包頭巾”,用緬甸文化來(lái)使讀者構(gòu)建對(duì)“黈纊”的想象模型。這樣翻譯雖在一定程度上導(dǎo)致信息的誤導(dǎo),卻更貼合緬甸文化背景,便于緬甸讀者的理解與接受。再如“時(shí)有擊壤老農(nóng)父”中的“擊壤”一詞,在詩(shī)中指的是中國(guó)古代的一種游戲,用來(lái)比喻農(nóng)人五谷豐登、生活美好。而在緬甸民間,人們?cè)谪S收時(shí)節(jié)往往會(huì)通過(guò)奏樂(lè)歌舞來(lái)表達(dá)自己的歡喜和感恩之情,因此譯者將“擊壤”一詞譯作“唱著歡歌”,有意識(shí)地對(duì)這個(gè)缺省文化意象進(jìn)行誤譯,以映射緬甸民俗文化內(nèi)涵,表達(dá)出老農(nóng)父因生活美好而產(chǎn)生的幸福感。
誤譯雖不符合翻譯“忠誠(chéng)于原文”的要求,但合適的誤譯是兩種文學(xué)或文化交流過(guò)程中譯者創(chuàng)造性叛逆的體現(xiàn),對(duì)研究?jī)煞N文學(xué)或文化之間的差異和促進(jìn)兩者之間的交流與發(fā)展具有重要意義。
在《驃國(guó)樂(lè)》緬譯本中,譯者敏杜溫立足于緬甸文化背景,通過(guò)自己的創(chuàng)造性叛逆賦予原詩(shī)新的生命,促進(jìn)了中緬文學(xué)和文化之間的交流與溝通。
20 世紀(jì)初期,緬甸興起了一場(chǎng)“實(shí)驗(yàn)文學(xué)運(yùn)動(dòng)”,實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌正是從那時(shí)候起開(kāi)始流行開(kāi)來(lái),逐漸成為詩(shī)人們的主要?jiǎng)?chuàng)作形式。
在緬甸民族運(yùn)動(dòng)的影響下,緬甸知識(shí)界展開(kāi)對(duì)緬甸古典文學(xué)的研究。學(xué)者們被蒲甘碑銘上簡(jiǎn)約、樸實(shí)的創(chuàng)作風(fēng)格所吸引,又受到中國(guó)、印度詩(shī)歌的影響以及歐洲文藝復(fù)興思想的熏陶,他們決定要改變當(dāng)時(shí)緬甸文學(xué)創(chuàng)作情況,開(kāi)始轉(zhuǎn)變自己的文學(xué)創(chuàng)作風(fēng)格,進(jìn)行新文學(xué)的寫(xiě)作,由此拉開(kāi)了緬甸實(shí)驗(yàn)文學(xué)的序幕。敏杜溫作為實(shí)驗(yàn)文學(xué)最具代表性的詩(shī)人之一,有著自己獨(dú)特的創(chuàng)作方式。他主張?jiān)姼枵Z(yǔ)言要以簡(jiǎn)練樸實(shí)為主,詩(shī)歌韻律要和諧;也提倡創(chuàng)作自由,使詩(shī)歌節(jié)奏感極強(qiáng)又頗具浪漫主義色彩。因此在翻譯《驃國(guó)樂(lè)》時(shí),敏杜溫對(duì)其進(jìn)行了實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌風(fēng)格的創(chuàng)造,使得每節(jié)詩(shī)句尾聲調(diào)保持一致,讀起來(lái)韻律和諧,朗朗上口。此外,他摒棄了緬甸古典詩(shī)歌中巴利詞匯的使用,多采用人們耳熟能詳?shù)脑~匯,使詩(shī)歌語(yǔ)言趨于簡(jiǎn)單化。最后,他創(chuàng)造性地使用了緬甸古典詩(shī)歌中從未出現(xiàn)的雙引號(hào),三節(jié)式的翻譯模式也一改古典詩(shī)歌死板的字節(jié)限制,頗具實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌的自由創(chuàng)作風(fēng)格。
在緬甸實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌創(chuàng)作風(fēng)格的影響下,譯者通過(guò)自己的創(chuàng)造性叛逆,使中國(guó)古詩(shī)與緬甸實(shí)驗(yàn)詩(shī)體得以充分融合,為其在緬甸文化語(yǔ)境中找到了歸宿,促進(jìn)了中緬兩國(guó)詩(shī)歌文學(xué)的交流。
文化意象凝聚著一個(gè)民族的智慧和歷史文化,作為一種文化符號(hào),具有相對(duì)固定、獨(dú)特的文化含義。中國(guó)古詩(shī)中詩(shī)人往往會(huì)引用大量文化意象,以隱射詩(shī)歌含義和表達(dá)自己的思想感情。這些意象包含中華民族獨(dú)有的文化內(nèi)涵,也為古詩(shī)翻譯帶來(lái)一定困難。中國(guó)和緬甸屬于兩個(gè)不同的文化圈,文化意象的缺失無(wú)法避免,譯者的創(chuàng)造性叛逆也由此而展開(kāi)?!胺钫贰北蛔g為“新年的第一天”,“擊壤”的象征意義也因緬甸民俗文化背景進(jìn)行了“改造”,這都是文化意象缺失帶來(lái)的結(jié)果。
中緬文化意象的缺失,是敏杜溫在翻譯《驃國(guó)樂(lè)》時(shí)發(fā)揮創(chuàng)造性叛逆的主要原因之一。這不但使譯詩(shī)韻律和諧,符合緬甸實(shí)驗(yàn)詩(shī)歌風(fēng)格,也充分映射了緬甸文化內(nèi)涵,方便了讀者的理解。
《驃國(guó)樂(lè)》的問(wèn)世,向后人展示了古代驃國(guó)的絕艷舞樂(lè)。在敏杜溫先生的翻譯下,白居易詩(shī)《驃國(guó)樂(lè)》傳到了緬甸,向緬甸讀者展示了中國(guó)古人心目中的驃國(guó)舞樂(lè)形象。敏杜溫先生通過(guò)自己的創(chuàng)造性叛逆,讓這首中國(guó)古代新樂(lè)府詩(shī)在緬甸有了自己的歸宿,促進(jìn)了中緬詩(shī)歌文學(xué)的交流與溝通。其中所包含的一些文化意象也通過(guò)譯者的創(chuàng)造性叛逆展現(xiàn)在了緬甸讀者面前,促進(jìn)了中緬文化的交流,成為兩國(guó)交流的一個(gè)重要里程碑。