——以電影《英雄》為例"/>
■
隨著全球化進(jìn)程的不斷加深,各國(guó)之間的文化交流日益密切。近年來(lái),隨著中國(guó)文化“走出去”步伐的加快,我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,越來(lái)越多的優(yōu)秀影視作品走出國(guó)門,并在“走出去”上取得了不俗的成績(jī)。影視作品在海外的成功,究其原因,與其優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯密不可分。本文以杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以影片《英雄》為研究對(duì)象,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)兩個(gè)維度出發(fā)來(lái)探討國(guó)產(chǎn)影視劇的字幕翻譯,以期為國(guó)產(chǎn)影視劇字幕翻譯研究提供啟示。
順應(yīng)論是由比利時(shí)著名語(yǔ)言學(xué)家杰夫·維索爾倫于二十世紀(jì)九十年代提出,并成為語(yǔ)用學(xué)研究中的一個(gè)重要理論。后來(lái),順應(yīng)論被引入翻譯領(lǐng)域且逐漸廣泛地應(yīng)用到翻譯研究中。順應(yīng)論認(rèn)為,使用語(yǔ)言本質(zhì)上是一個(gè)選擇語(yǔ)言的過(guò)程。語(yǔ)言使用者之所以能在使用語(yǔ)言的過(guò)程中做出相應(yīng)的選擇是由語(yǔ)言所具有的三個(gè)特征決定的,即語(yǔ)言的變異性、協(xié)商性及順應(yīng)性。這三者中以語(yǔ)言的順應(yīng)性為核心,指的是語(yǔ)言使用者能從可供選擇的不同語(yǔ)言之間做出靈活有效的選擇,最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)交際目的。維索爾倫認(rèn)為,為了順應(yīng)語(yǔ)言內(nèi)部或外部,語(yǔ)言使用者在使用語(yǔ)言的過(guò)程中會(huì)不斷地進(jìn)行有意識(shí)或者無(wú)意識(shí)的選擇。順應(yīng)論從四個(gè)研究視角來(lái)描述和解釋語(yǔ)言的使用,分別為語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)、語(yǔ)言動(dòng)態(tài)順應(yīng)以及順應(yīng)過(guò)程中的意識(shí)突顯程度。這四個(gè)方面在語(yǔ)言的使用中不是孤立的,而是相互聯(lián)系的。
根據(jù)順應(yīng)論的闡釋,從某種程度上說(shuō),字幕翻譯的過(guò)程也是譯者綜合考慮多種因素,在順應(yīng)的過(guò)程中不斷靈活地做出適當(dāng)?shù)倪x擇來(lái)確定譯文,最終實(shí)現(xiàn)交際目的的過(guò)程。在此翻譯過(guò)程中,譯者不僅要實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的動(dòng)態(tài)順應(yīng),還要實(shí)現(xiàn)目的語(yǔ)不同語(yǔ)境情況下的動(dòng)態(tài)順應(yīng),如文化語(yǔ)境、情境語(yǔ)境。以此實(shí)現(xiàn)兩種不同語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,并最大限度地向目的語(yǔ)觀眾準(zhǔn)確傳遞影片信息。字幕翻譯作為一種特殊的交際形式,其語(yǔ)言的甄選過(guò)程就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的選擇和順應(yīng)過(guò)程。譯者在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)該從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)、文化語(yǔ)境、情境語(yǔ)境等方面考慮??梢?jiàn),順應(yīng)論給字幕翻譯研究帶來(lái)了全新的視角,具有重要的指導(dǎo)作用。
電影《英雄》是由中國(guó)第五代導(dǎo)演張藝謀執(zhí)導(dǎo)的武俠巨制。影片講述了戰(zhàn)國(guó)末期劍客策劃刺殺秦王,但最終放棄刺殺的故事。影片上映后,在國(guó)內(nèi)外均創(chuàng)造了票房神話,獲得多個(gè)電影獎(jiǎng)項(xiàng),被美國(guó)《時(shí)代周刊》評(píng)為2004年度“全球十大佳片”第一名,提名奧斯卡金像獎(jiǎng)和美國(guó)電影金球獎(jiǎng)最佳外語(yǔ)片。影片斬獲這一系列殊榮的背后,優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯是不可或缺的關(guān)鍵。
1、詞匯順應(yīng)
詞匯順應(yīng)是指由于源語(yǔ)和目的語(yǔ)在詞匯層面出現(xiàn)不對(duì)等,目的語(yǔ)很難找到對(duì)應(yīng)的詞匯,這就要求譯者針對(duì)翻譯過(guò)程中的詞匯空缺進(jìn)行靈活的順應(yīng)處理。
例1:(原文)在寡人看來(lái),這二人光明磊落,氣度不凡。
(譯文)I was impressed by their valor and dignity.
例2:(原文)她氣血攻心,方寸大亂。
(譯文)She was disturbed and disoriented.
影片中的故事發(fā)生在中國(guó)古代先秦時(shí)期,其中的語(yǔ)句對(duì)白透出厚重的年代感,用詞典雅古樸,四字用語(yǔ)、成語(yǔ)頻出,體現(xiàn)出中國(guó)文化特色和中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵和深蘊(yùn)。但對(duì)中國(guó)文化不夠熟悉和了解的外國(guó)觀眾容易造成理解障礙。譯者將“光明磊落,氣度不凡”譯為“valor and dignity”;“氣血攻心,方寸大亂”譯為“disturbed and disoriented”,譯成一個(gè)詞或詞組,及押頭韻的做法順應(yīng)了目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,使譯文符合目的語(yǔ)觀眾的審美情趣,同時(shí)也有效實(shí)現(xiàn)了原意的準(zhǔn)確傳達(dá)。
2、句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)
由于漢、英兩種語(yǔ)言分屬不同的語(yǔ)系,其在句法結(jié)構(gòu)上存在較大的差異。漢語(yǔ)屬于意合的語(yǔ)言,突出強(qiáng)調(diào)意會(huì),以意義為重,句式常常松散。英語(yǔ)則是屬于形合的語(yǔ)言,突出強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),以結(jié)構(gòu)為重,句子的意義受句子結(jié)構(gòu)的影響。因此,譯者在進(jìn)行字幕翻譯的過(guò)程中要充分考慮漢英兩種語(yǔ)言之間的這種句法結(jié)構(gòu)差異。
例3:(原文)劍就是人,人就是劍。
手中寸草,也是利器。
(譯文)Once this unity is attained.
Even a blade of grass can be a weapon.
例3中,“劍就是人,人就是劍”是兩個(gè)松散的簡(jiǎn)單句,兩個(gè)分句之間沒(méi)有明顯的關(guān)聯(lián)詞連接。第二句“手中寸草,也是利器”雖然是一個(gè)有讓步關(guān)系的句子,但是分句之間也沒(méi)有用明顯的關(guān)聯(lián)詞來(lái)表明,而是需要靠意會(huì)來(lái)理解。譯者在翻譯過(guò)程中,并沒(méi)有按照漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)直譯,而是順應(yīng)目的語(yǔ)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了靈活的調(diào)整。譯者把漢語(yǔ)意思進(jìn)行了整合,將譯文巧妙地處理成為一個(gè)具有形合式語(yǔ)言特點(diǎn)的英文句子:一個(gè)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臈l件狀語(yǔ)從句,屬于典型的句法結(jié)構(gòu)順應(yīng)。這樣的處理不僅動(dòng)態(tài)順應(yīng)了目的語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu),也順應(yīng)了目的語(yǔ)觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,便于目的語(yǔ)觀眾理解。
語(yǔ)言的順應(yīng)受語(yǔ)境的影響,語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是語(yǔ)言使用中重要的一環(huán)。為保證交流的流暢和順利,語(yǔ)言使用者常常需要根據(jù)交際時(shí)所處的語(yǔ)境選擇合適的語(yǔ)言。優(yōu)質(zhì)的字幕翻譯不僅要求譯者做到順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。另一方面,順應(yīng)目的語(yǔ)不同情況的語(yǔ)境,如文化語(yǔ)境、情境語(yǔ)境也是必不可少的。
1、文化語(yǔ)境的順應(yīng)
不同國(guó)家、不同民族之間由于不同的歷史文化淵源導(dǎo)致人們有不一樣的思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)文化等。由此而產(chǎn)生的文化不對(duì)稱現(xiàn)象也需要譯者在翻譯過(guò)程中考慮,并在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間做出相應(yīng)的文化語(yǔ)境順應(yīng)。
例4:(原文)六月初五,
長(zhǎng)空在一家棋館內(nèi)現(xiàn)身。
臣打聽(tīng)到,
他常來(lái)此地下棋聽(tīng)琴。
(譯文)On the fifth day of the sixth month,
Sky attended a chess house.
I had learnt he enjoyed playing chess,
and listening to music there.
這里的場(chǎng)景是無(wú)名向秦王講述他是如何知道長(zhǎng)空的下落的。源語(yǔ)中提到的“棋館”和“下棋”都是中國(guó)特有的一種文化現(xiàn)象。古時(shí)文人俠客喜歡去棋館下棋,而這種棋是中國(guó)傳統(tǒng)的圍棋。在這里,譯者沒(méi)有將棋翻譯成“I-go”或“the game of go”。譯文中,“棋館”“下棋”分別譯為““chess house”“playing chess”。顯然,譯者將“棋”翻譯為“chess”,即國(guó)際象棋。相比圍棋,目的語(yǔ)觀眾更熟悉國(guó)際象棋。譯者在此處是動(dòng)態(tài)順應(yīng)了目的語(yǔ)觀眾的文化認(rèn)知和固有思維,這樣的翻譯對(duì)他們來(lái)說(shuō)更容易接受,也拉近了和目的語(yǔ)觀眾的心理距離。
2、情境語(yǔ)境的順應(yīng)
情境語(yǔ)境的順應(yīng)指根據(jù)目的語(yǔ)讀者所處的認(rèn)知環(huán)境對(duì)原文信息進(jìn)行的調(diào)整。在影視字幕翻譯中對(duì)情境語(yǔ)境的順應(yīng)是為了準(zhǔn)確傳達(dá)影片所要表達(dá)的真正意思。
例5:(原文)大王,這一劍臣必須刺,
刺了這一劍,
很多人都會(huì)死,
而大王會(huì)活著,
死去的人請(qǐng)大王記住,
那最高的境界。
(譯文)Your Majesty,your visions have convinced me,
that you are committed to the highest ideal.
of ultimate swordsmanship,
There fore I cannot kill you,
Remember those who gave their lives,
for the highest ideal: Peace.
這一幕是刺客無(wú)名聽(tīng)完秦王講述他從殘劍的書(shū)法中悟到的劍法精髓,他領(lǐng)悟到劍法的最高境界是和平后,無(wú)名飛到秦王身邊,用劍手柄從身后對(duì)秦王進(jìn)行虛刺一劍時(shí)所說(shuō)的話。此處譯者并沒(méi)有逐字翻譯,貌似跟原文差別很大。然而,仔細(xì)對(duì)照會(huì)發(fā)現(xiàn),這是譯者根據(jù)劇情需要所做的順應(yīng)。無(wú)名說(shuō)完這段話后把劍扔在了地上,放棄了刺殺秦王,點(diǎn)出影片所要傳達(dá)的天下和平統(tǒng)一的深刻主題。譯文所做的順應(yīng)使目的語(yǔ)觀眾無(wú)須太費(fèi)力氣即可理解和領(lǐng)會(huì)影片原文的意思,有助于觀眾理解劇中人物形象,讀懂影片情節(jié),領(lǐng)會(huì)影片所傳達(dá)出的主題思想。
本文以杰夫·維索爾倫的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以著名導(dǎo)演張藝謀的武俠巨制《英雄》為例,從語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)和語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)兩個(gè)維度出發(fā),具體剖析了譯者在翻譯過(guò)程中在詞匯、句法結(jié)構(gòu)、文化語(yǔ)境、情境語(yǔ)境四個(gè)方面進(jìn)行動(dòng)態(tài)選擇從而做出順應(yīng)的過(guò)程。期望能為國(guó)產(chǎn)影視劇字幕翻譯研究提供啟示,希望將來(lái)的國(guó)產(chǎn)影視劇能出品更多優(yōu)質(zhì)的英文字幕,進(jìn)一步推進(jìn)中國(guó)文化“走出去”。