■
商務(wù)信函是國(guó)際商務(wù)活動(dòng)交流的一個(gè)渠道,在整體上都具有嚴(yán)肅正式、客觀實(shí)際、語(yǔ)言規(guī)范和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)裙餐攸c(diǎn)。但是,不同的文化背景使得英漢商務(wù)信函在呈現(xiàn)方式上有很多異同點(diǎn)。本文以《現(xiàn)代商務(wù)英語(yǔ)信函》和《外貿(mào)英語(yǔ)函電》中的中英文信函為研究對(duì)象,通過(guò)定性和定量分析的方法,從詞匯的角度對(duì)英漢商務(wù)信函語(yǔ)言進(jìn)行異同點(diǎn)的分析。
1972年,美國(guó)生成語(yǔ)義學(xué)者拉科夫(Lakoff)首次提出模糊限制語(yǔ)這一概念,并將其定義為“使事物更加模糊或不太模糊的詞語(yǔ)”??死锼固貭栐凇冬F(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》中明確定義了限制語(yǔ):按照一般含義來(lái)看,主要在用在語(yǔ)用學(xué)和話語(yǔ)分析的過(guò)程中,表示不確定的語(yǔ)句概念和一些具有限定條件的詞語(yǔ)。例如,在英語(yǔ)商務(wù)信函中,it seems,little,most of,likely,might,could等詞都屬于模糊限制語(yǔ);在漢語(yǔ)商務(wù)信函中,可能、應(yīng)該、將和如果等也屬于模糊限制語(yǔ)的范疇。
1980年出版的《語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)辭典》中明確定義了名詞化:主要通過(guò)添加派生詞綴的方式將其他詞類的詞轉(zhuǎn)變?yōu)槊~,這一轉(zhuǎn)變過(guò)程或結(jié)果為名詞化;一些特定的環(huán)境下,需要用名詞短語(yǔ)代替語(yǔ)句中現(xiàn)有的動(dòng)詞結(jié)構(gòu)或從句,這一過(guò)程為名詞化。從系統(tǒng)功能語(yǔ)法的角度上進(jìn)行名詞化研究,例如:Halliday從語(yǔ)法隱喻來(lái)看,充分體現(xiàn)了名詞化。結(jié)合以上名詞化的定義,筆者發(fā)現(xiàn)在所選研究材料中,英語(yǔ)信函中名詞化現(xiàn)象頻繁,而漢語(yǔ)信函中卻多使用形容詞和動(dòng)詞。筆者對(duì)所材料中的名詞化現(xiàn)象、動(dòng)詞和形容詞現(xiàn)象做了數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),得出結(jié)果如下:對(duì)于任意一篇商務(wù)英語(yǔ)信函語(yǔ)篇,每個(gè)句子中都出現(xiàn)名詞化現(xiàn)象的信函所占比例是30%,2/3的句子出現(xiàn)名詞化現(xiàn)象的信函比例是60%,少于一半句子出現(xiàn)名詞化現(xiàn)象的比例是80%;對(duì)于任意一篇商務(wù)漢語(yǔ)信函的語(yǔ)篇,每個(gè)句子都出現(xiàn)動(dòng)詞的信函所占比例是95%,2/3的句子出現(xiàn)動(dòng)詞的信函比例是75%,請(qǐng)看以下例句。
Dear Sirs,
We are pleased to receive your inquiry of 5 th July and enclose our illustrated catalogue and price list.
We are confident you will be interested in our products and welcome your further inquiry.
As to our terms of payment, we usually adopt confirmed and irrevocable letters of credit in our favor, payable by draft at sight, reaching us one month ahead of shipment, remaining valid for negotiation in China for a further 21 days after prescribed time of shipment and allowing transshipment and partial shipment.
We hope the above payment terms will be acceptable to you and expect your trial order soon.
Looking forward to your early reply.
Sincerely yours,
XX
譯文:
敬啟者:
通常來(lái)講,變電設(shè)備數(shù)量和種類都很多,其性能和結(jié)構(gòu)也各有特點(diǎn),這就導(dǎo)致運(yùn)維的工作人員自身的專業(yè)知識(shí)和技術(shù)必須過(guò)硬,對(duì)于不同的設(shè)備特點(diǎn)要能夠充分把握。在作業(yè)時(shí)通常會(huì)受到惡劣天氣和環(huán)境的影響,經(jīng)常要進(jìn)行露天作業(yè),以及設(shè)備內(nèi)的作業(yè),例如電抗器和大型變壓器等,還有些要在電纜溝下進(jìn)行作業(yè)以及立體的作業(yè),這些因素都是變電運(yùn)維工作具有復(fù)雜性的誘因。
高興地收到貴方 7 月 5 日的詢盤(pán)現(xiàn)附寄帶插圖目錄和價(jià)格表。我們相信貴方會(huì)對(duì)我方產(chǎn)品感興趣歡迎貴方的進(jìn)一步詢盤(pán)。關(guān)于我方支付條款我們通常采用保兌的不可撤消的以我方為收益人的信用證憑即期匯票支付該信用證須于裝運(yùn)前一個(gè)月抵達(dá)我方允許轉(zhuǎn)船和分批裝運(yùn)并在規(guī)定的裝運(yùn)期后 21 天內(nèi)議附有效。希望上述付款條款能為貴方接受期望很快收到貴方試定單。
盼速?gòu)?fù)
讀者不難發(fā)現(xiàn),在上述商務(wù)英語(yǔ)信函中,信函的每個(gè)句子中都有名詞化現(xiàn)象,例如:attention, the fact that, news, urgent need, the assurance of timely delivery以及prompt attention.為什么商務(wù)英語(yǔ)信函中的名詞化現(xiàn)象如此普遍呢?系統(tǒng)功能學(xué)派認(rèn)為,名詞化結(jié)構(gòu)代替一個(gè)個(gè)小句可使單位小句的信息密集度增大,表達(dá)更多的內(nèi)容。以上述商務(wù)英語(yǔ)信函為例:
如果將The customers are in urgent need of the goods contracted and are in fact pressing us for assurance of timely delivery這句話中的名詞化現(xiàn)象轉(zhuǎn)換換成相應(yīng)的動(dòng)詞或形容詞,那么它將變成The customers urgently need the goods that have been mentioned in the contract and press us to assure that we can effect the delivery on time.
如果將your prompt attention to shipment is most desirable to all parties concerned中的名詞化現(xiàn)象轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的動(dòng)詞或形容詞,那么它將變成all parties concerned are content that you have paid close attention promptly to shipment.
很明顯,較之后者,原信函中的句子更簡(jiǎn)潔明了,信息更加集中精確。名詞化濃縮信息,表達(dá)簡(jiǎn)潔的特點(diǎn)是為了滿足人們的某種特殊的交際需求,實(shí)現(xiàn)特定的交際功能。作為一種特殊的交流方式,商務(wù)信函必須滿足商務(wù)環(huán)境下的交際需求即為節(jié)省雙方處理信函的時(shí)間以實(shí)現(xiàn)成功的交際,如何用簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言使意義更明確、概括更全面。名詞化的處理方式正好滿足了這一交際領(lǐng)域的特殊需求。
當(dāng)然,名詞化現(xiàn)象還能使文本顯得更加正式。王晉軍(2003)對(duì)20種不同英語(yǔ)語(yǔ)篇中名詞化現(xiàn)象的統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示:名詞化在法律英語(yǔ)中應(yīng)用比例是83.5%,其次到科技英語(yǔ)72.6%,再到新聞?dòng)⒄Z(yǔ)40.3%,小說(shuō)英語(yǔ)27.2%和童話英語(yǔ)0.7%。而名詞化比例的排序正好與語(yǔ)篇類型正式程度的排序相吻合。因此,很容易得出這一結(jié)論:名詞化的使用多使文本或語(yǔ)篇更加正式。這剛好也符合了商務(wù)信函的文本要求,即嚴(yán)肅正式、客觀實(shí)際、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔。
再以上述商務(wù)漢語(yǔ)信函為例,其中多使用動(dòng)詞和形容詞。例如:收到、視作、相信、提供、接到、終止、以為、珍視、最可靠穩(wěn)定的、上乘的、高效的、更完善的、較大的、更豐富的以及更快捷的。此封商務(wù)漢語(yǔ)信函中動(dòng)詞使用8次,形容詞使用7次。多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,漢語(yǔ)多采用動(dòng)詞,是動(dòng)態(tài)語(yǔ)言。漢語(yǔ)的動(dòng)詞無(wú)屈折式形態(tài)變化,若要表示動(dòng)作意義,只能使用動(dòng)詞本身,這使得動(dòng)詞在漢語(yǔ)中使用非常廣泛,使得漢語(yǔ)呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)的特征。而形容詞又屬于表現(xiàn)力極強(qiáng)的實(shí)詞,它在表達(dá)商品或服務(wù)的特征時(shí)的優(yōu)點(diǎn)和獨(dú)特之處就是它有著其他詞無(wú)與倫比的形象客觀性。所以,在商務(wù)漢語(yǔ)信函中,外貿(mào)人員多使用形容詞來(lái)展現(xiàn)本公司提供的業(yè)務(wù)和服務(wù)內(nèi)容,以期煽動(dòng)對(duì)方感情,刺激與其合作的欲望。
英漢商務(wù)信函是國(guó)際商務(wù)往來(lái)的重要溝通手段,必須要滿足國(guó)際商務(wù)交流這一語(yǔ)域?qū)φZ(yǔ)言的具體要求,即嚴(yán)肅正式、客觀實(shí)際、語(yǔ)言規(guī)范和結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。但英語(yǔ)和漢語(yǔ)有著不同的語(yǔ)言特點(diǎn),它們往往呈現(xiàn)不同的詞匯選擇方式以期達(dá)到理想的效果。英漢商務(wù)信函中的模糊限制語(yǔ)為商務(wù)合作留下商榷的空間,使合作能在和諧的氣氛下進(jìn)行。名詞化現(xiàn)象能以更簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言匯集更多的信息且此種語(yǔ)言形式更顯客觀正式,因此,英語(yǔ)商務(wù)信函中多出現(xiàn)名詞化現(xiàn)象,達(dá)到簡(jiǎn)潔正式之效果。而漢語(yǔ)屬于動(dòng)態(tài)語(yǔ)言,且動(dòng)詞無(wú)屈折變化即人稱和時(shí)態(tài)變化,所以使用起來(lái)異常便捷;又因?yàn)樾稳菰~屬于表現(xiàn)力極強(qiáng)的實(shí)詞,在展現(xiàn)形象是發(fā)揮著無(wú)法取代的作用,所以漢語(yǔ)商務(wù)信函多使用動(dòng)詞和形容詞,以期達(dá)到理想的交流效果。