亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國文學(xué)作品外譯的困境與出路

        2021-11-12 10:44:19
        長江叢刊 2021年2期

        一、前言

        在全球化迅速發(fā)展過程中,中國在國際事務(wù)中的參與度越來越高,國際影響力也隨之不斷增強(qiáng),越來越多人開始把注意力投射到這一東方大國上來。但我們更應(yīng)看到,雖然中國已融入了全球化進(jìn)程,但西方對(duì)中國的報(bào)道和分析,充滿了偏見和誤解。作為中國社會(huì)縮影的文學(xué)作品外譯,不僅是全球化下的必然潮流,更是讓世界了解中國的必要手段和有效途徑。

        二、中國文學(xué)作品外譯困境

        中國文學(xué)作品外譯從最早的詩歌外譯,到后來的古典小說、戲劇的外譯,再到現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的外譯,雖在一定程度上促進(jìn)了中國與世界的相互了解與溝通,但也暴露出兩大問題:一是受制于漢英兩種語言轉(zhuǎn)換的“可譯性限度”,包括語言的和文化的不可譯性;二是譯本的可讀性比較低。

        (一)語言和文化的不可譯性

        語言上的不可譯因素主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法、修辭等方面。語音方面的不可譯性尤為突出。如“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,朱純深譯為“Searching,seeking,endlessly/Alone,lonely/Moody,gloomy”,Kenneth Rexroth譯為“Search.Search.Seek.Seek/Cold.Cold.Clear.Clear/Sorrow.Sorrow.Pain.Pain”。原文連用了七個(gè)疊音詞,構(gòu)成七個(gè)均等的音步,讀起來仿佛能聽到詞人遲緩沉重的足音,七個(gè)富有形象色彩和感情色彩的詞,濃郁、強(qiáng)烈、扣人心弦。雖然譯者試圖通過英語的語音修辭手段來彌補(bǔ)音韻傳達(dá)效果的不足,但都未能如實(shí)傳達(dá)出原文的復(fù)雜感情和疊音詞的表達(dá)效果。這種不“忠實(shí)”,實(shí)屬兩種語言在語音層面的巨大差異所造成的客觀局限性和效果的不可傳遞性。

        翻譯不僅是一種純語言層面的活動(dòng),更承載著重要的文化和歷史意義,體現(xiàn)了語言轉(zhuǎn)換中的文化移植。如漢語有很多成語、習(xí)語、諺語,或者與社會(huì)文化背景和民族特征相關(guān),或者出自歷史典故。這就讓翻譯只能得其“意”而失其“形”,其原有韻味也就隨之喪失。此外,文化空缺現(xiàn)象也是造成文化不可譯性的一個(gè)重要因素。“中國語之不能譯為外國語者,何可勝道?!比纭吨杏埂分谝痪洌盁o論使人不能精密譯之。外國語中之無我國‘天’字之相當(dāng)字,與我國語中之無‘God’之相當(dāng)字,無以異吾國之所謂‘天’非蒼蒼之物質(zhì)具‘天帝’之謂,實(shí)介二者之間,而以蒼蒼之物質(zhì)具‘天帝’之精神者也?!蓖鯂S先生此番話可謂道破天機(jī)。

        (二)英譯本在目標(biāo)語受眾中的低可讀性

        中國文學(xué)作品外譯所面臨的另一個(gè)大難題在于,中國文學(xué)作品在英語讀者中接受度普遍較低,其主要原因在于翻得不足,譯得不到位,影響了接受效果。

        1、過度歸化

        歸化,即采取施萊爾馬赫所說的“讓讀者安居不動(dòng),而引導(dǎo)作者去接近讀者”的翻譯途徑。如“世人都曉神仙好”,楊憲益譯為“All men long to be immortals”,David Hawkes譯為“All men know that salvation should be won”。對(duì)比譯文可看出,楊采取了折中譯法,即選擇不譯原文本中頗具文化色彩的詞匯“神仙”,專注將此句話的主要內(nèi)涵傳遞出來。雖然在文化意義上看似達(dá)到了等值效果,實(shí)則不然。因?yàn)檫@樣會(huì)誤導(dǎo)讀者。而中國文學(xué)作品外譯的初衷正是讓西方能夠更加了解中國,所以能否吸引西方讀者在很大程度上取決于作品字里行間所流露出的“中國色彩”或“異域風(fēng)情”,而如此歸化的翻譯無疑使讀者的品讀興趣大打折扣。正是這些看似失之毫厘的過分歸化,最終導(dǎo)致了作品在目的語人群中的可讀性低于期望值的情況。

        2、過度異化

        異化,即采取“讓作者安居不動(dòng),而引導(dǎo)讀者去接近作者”的一種翻譯途徑。在此過程中也存在把握度的問題。一旦把握不好,就會(huì)導(dǎo)致譯文過度異化,從而大大削弱譯文在目標(biāo)語受眾中的可讀性,更不可能達(dá)到推廣中國文學(xué)作品的目的。如“武行者心中要吃,那里聽他分說,一片聲喝道:‘放屁,放屁!’”,Pearl S.Buck譯為Now Wu the priest longed much in his heart to eat,and so how could he be willing to listen to the explanation? He bellowed forth,“Pass your wind—pass your wind!”。原文中“放屁”意指“胡說八道”,是呵斥之意,其對(duì)應(yīng)英語為“what crap”或“shit”之類,可譯者卻生搬硬套地保留原文信息,不顧及目標(biāo)語讀者是否理解這種表達(dá)。這樣過度異化的翻譯極易引起目標(biāo)語讀者的排斥與反感,自然會(huì)影響譯文文本在面向目標(biāo)語受眾時(shí)的可接受度。孫致禮先生在《翻譯的歸化與異化》中曾總結(jié)說:在二十世紀(jì)歸化翻譯是主流,但到了二十一世紀(jì),在全球化的推動(dòng)下,異化譯法甚至有趕超歸化翻譯的趨勢。當(dāng)然,異化譯法的廣泛使用在一定程度上體現(xiàn)了中國文學(xué)作品及原文作者地位之提升,但也為過度異化提供了方便,我們應(yīng)更加警惕過度異化對(duì)譯本傳播的損害。

        三、中國文學(xué)作品外譯的出路

        盡管中國文學(xué)作品外譯在一定程度上有助于將中國文化推向世界,但存在過度歸化或過度異化問題,卻是不爭的事實(shí)。為突破中國文學(xué)作品外譯面臨的這一困境,我們應(yīng)該從以下兩個(gè)方面入手,盡早解決這一瓶頸。

        從譯者數(shù)量來看,中國譯者在中國文學(xué)作品外譯事業(yè)中發(fā)揮著主體作用。中國譯者的母語是漢語,在文本理解方面問題不大,但往往會(huì)由于對(duì)目標(biāo)語的把握不及母語熟練,表達(dá)時(shí)傾向于采用異化策略;而一旦有失偏頗,就會(huì)造成譯作的可讀性比較低,即傳遞出了原文的主要表達(dá)意圖,但是失掉了原文的文采。這就要求譯者必須回到基本層面,力圖達(dá)到譯入語地道、規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn)。畢竟缺乏活力、沒有靈魂的翻譯,打動(dòng)不了讀者。因此,中國譯者加強(qiáng)英語閱讀與寫作,是非常必要的。英語寫作不過關(guān),是無法勝任漢譯英工作的。缺乏跨文化素養(yǎng),容易漠視文化異質(zhì)性,翻譯便成了自娛自樂的行為。只有下功夫培養(yǎng)自身的跨文化交際能力,才能切實(shí)解決文化層面上不可譯或譯不好的問題,真正獲得廣闊的發(fā)展空間。

        而由外語譯者來完成中國文學(xué)作品的外譯,也存在一定問題,如譯者在最初的理解階段可能會(huì)對(duì)原文中的一些頗具文化色彩的表達(dá)產(chǎn)生誤解,從而造成誤譯,或者讓目標(biāo)語讀者不知所云;或者由于對(duì)于譯入語文化的熟練掌握,傾向于用譯入語中的特色詞匯來表達(dá)漢語原文的信息,從而使譯文有過度歸化之嫌。因此,外語譯者應(yīng)積極與懂中國的人,或者中國譯者,或者原作者本人,進(jìn)行溝通交流,盡力保證自己理解無誤。在這方面,葛浩文教授正是外語譯者學(xué)習(xí)的典范,他的多部獲獎(jiǎng)作品都是與其太太林麗君教授合作完成的。這樣的合作翻譯模式,兼顧了翻譯的兩個(gè)重要過程——理解與產(chǎn)出,大大減少了可能出現(xiàn)的重大理解或表達(dá)性失誤。

        中國優(yōu)秀的文學(xué)作品體現(xiàn)了國家核心價(jià)值觀、悠久歷史、燦爛文化,這些作品的譯介工作可以直接決定一個(gè)國家對(duì)外傳播的效果。目標(biāo)語讀者直接接觸譯作,而好的譯作是以好的原文為前提的,所以政府首先應(yīng)該重視選擇合適的經(jīng)典文學(xué)作品,不能一廂情愿地自己拍板作決定,而是應(yīng)該廣泛征求意見,包括譯者的意見,并對(duì)此展開深入討論和研究,避免引起直接的文化沖突,導(dǎo)致譯作不被接受。另外,還應(yīng)該設(shè)立研究項(xiàng)目,進(jìn)一步探討目的語環(huán)境對(duì)譯作在藝術(shù)評(píng)價(jià)、傳播范圍和發(fā)行數(shù)量等方面的影響,進(jìn)而對(duì)文學(xué)翻譯在目的語國家的接受和傳播前景做出預(yù)測,服務(wù)于文學(xué)作品向外譯介的實(shí)踐活動(dòng)。此外,還要重視對(duì)譯者的遴選考察,關(guān)注譯者的專業(yè)素質(zhì)和文學(xué)修養(yǎng),避免大量粗制濫造的譯作流入國外市場,進(jìn)而對(duì)中國文學(xué)作品在世界范圍內(nèi)的推廣傳播造成負(fù)面影響。

        四、結(jié)語

        中國文學(xué)作品的外譯是一項(xiàng)艱巨而意義深遠(yuǎn)的工程,在實(shí)施這一工程的過程中,出現(xiàn)若干問題,面臨一定困境,是在所難免的。政府作為這一工程的發(fā)起人,應(yīng)該有所擔(dān)當(dāng),并竭力為這一工程的順利實(shí)施提供必要支持。而就譯者本人而言,更應(yīng)做到嚴(yán)于律己,不斷地提高自身的專業(yè)素質(zhì)和文學(xué)修養(yǎng),從而為推動(dòng)中國走向世界做出貢獻(xiàn)。

        蜜臀av人妻一区二区三区 | 精品高朝久久久久9999| 日本亚洲欧美色视频在线播放| 亚洲性无码av在线| 亚洲乱色视频在线观看| 亚洲伊人久久大香线蕉| 国内精品久久久人妻中文字幕| 亚洲av无码男人的天堂在线| 国产成人亚洲欧美三区综合| 中文字幕久久精品一区二区| 国产成人亚洲精品无码青| 国产av电影区二区三区曰曰骚网| 伊人婷婷色香五月综合缴激情| 日本国产精品高清在线| 脱了老师内裤猛烈进入| 国产精品无码一区二区三区免费| 亚洲黄色性生活一级片| 国产亚洲精品在线播放| 免费国产a国产片高清网站| 精品国产制服丝袜高跟| 亚洲国产精品成人久久av| 亚州终合人妖一区二区三区| 中国丰满人妻videoshd| 精品国内自产拍在线视频| 三级日本午夜在线观看| 国产大屁股喷水视频在线观看| 野花在线无码视频在线播放| 无码超乳爆乳中文字幕| 中文字幕亚洲在线第一页| 精品国产av色一区二区深夜久久 | 免费男人下部进女人下部视频| 中文国产成人精品久久一区| 亚洲精品国产综合久久| 亚洲小说图区综合在线| 中文字幕第1页中文字幕在| 午夜精品一区二区三区视频免费看| 亚洲一区二区在线观看网址| 亚洲av午夜国产精品无码中文字| 亚洲熟妇网| 久久精品视频日本免费| 国产做爰又粗又大又爽动漫|