■
為提升我國軟實力,國家提出中國文化“走出去”戰(zhàn)略。文學(xué)作品是國家軟實力的重要組成部分,二十世紀九十年代中后期,廣西文壇異軍突起,廣西中短篇小說多次獲得全國性文學(xué)獎項,具有很高的文學(xué)價值,但目前廣西中短篇小說譯作少、名氣小,推動其“走出去”成為研究焦點。
廣西當(dāng)代文學(xué)起步于二十世紀五十年代,“文學(xué)題材主要圍繞廣西革命歷史斗爭和農(nóng)村變革、廣西地域文化、社會轉(zhuǎn)型期的廣西城市等幾大方面?!崩珀懙氐摹睹利惖哪戏健贰⒗顥澓屯踉聘吆蠈懙摹恫试茪w》等優(yōu)秀作品。
1978年改革開放,廣西文學(xué)有了新的生機,八十至九十年代涌現(xiàn)了一批優(yōu)秀的廣西作家和中短篇小說代表作,有陳建功的《丹鳳眼》、東西的《沒有語言的生活》、黃佩華的《紅河灣上的孤屋》等。這些作家經(jīng)歷了社會的變革,對社會生活有著獨特的見解,他們將心中的感悟表達于作品,“二十世紀八十至九十年代,是廣西文學(xué)轉(zhuǎn)型提升的年代,也是廣西文學(xué)碩果累累的年代?!?/p>
二十一世紀廣西文學(xué)迎來了發(fā)展的高峰期,優(yōu)秀作品層出不窮,呈現(xiàn)百花齊放的繁榮局面。1998年廣西作家東西一馬當(dāng)先,以中篇小說《沒有語言的生活》獲第一屆魯迅文學(xué)獎。廣西優(yōu)秀作家和作品前赴后繼地出現(xiàn),凡一平的小說集《尋槍,跪下》、鬼子的《被雨淋濕的河》、朱山坡的《陪夜的女人》等都獲得了很好的反響,加上現(xiàn)代媒體和網(wǎng)絡(luò)的高速發(fā)展,廣西文學(xué)和電視劇、電影碰撞出巨大的火花,使得廣西當(dāng)代文學(xué)有了空前巨大的文化影響力和號召力。
廣西中短篇小說在國內(nèi)獲多個獎項,但在市場上鮮有譯作。廣西文學(xué)杰出代表作品《沒有語言的生活》《我為什么沒有小蜜》英譯本發(fā)表在致力于向英語世界推介中國文學(xué)的Chinese Literature Today雜志,但譯介效果并不理想?!稕]有語言的生活》英譯本自2018年1月登上雜志網(wǎng)絡(luò)版以來,至今下載量僅僅為78次,《我為什么沒有小蜜》成績更為慘淡,2017年2月至今下載量僅為10次。作為廣西杰出文學(xué)代表作譯介效果尚且如此,其他文學(xué)作品譯介現(xiàn)狀可見一斑。廣西當(dāng)代文學(xué)英譯作品極少、影響力小、譯介效果不佳都是廣西當(dāng)代文學(xué)“走出去”的桎梏。
譯介學(xué)是以翻譯文學(xué)和文學(xué)譯介為核心的文學(xué)、文化關(guān)系研究,它的研究內(nèi)容與對象就是翻譯文學(xué)、文學(xué)譯介,以及與兩者密切相關(guān)的因素,如譯者、翻譯選擇、譯本、譯本序跋、外國文學(xué)刊物等。譯介學(xué)關(guān)注原文在語言轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添、延伸等問題并探討這些現(xiàn)象背后的文化原因,揭示政治、意識形態(tài)、詩學(xué)等因素對文學(xué)翻譯的影響,關(guān)注翻譯作為跨文化交流的實踐活動所具有的獨特價值和意義。譯介學(xué)使譯文不再專注于對原文的“信”,而從影響譯本的接受、傳播等因素等入手,對譯本進行創(chuàng)造性叛逆,使其真正被譯入語文化接納,實現(xiàn)文化間的有效交流。
譯介學(xué)使翻譯跳出簡單的語言轉(zhuǎn)換的層面,更多地引導(dǎo)譯者對譯入語的文化環(huán)境、意識形態(tài)、政治政策、詩學(xué)等因素進行考量,運用異化、改寫等翻譯策略,提高譯文在譯入語國家的接受程度和譯介效果,為廣西文學(xué)作品“走出去”提供了新的視角與策略。
廣西小說譯出主要面向歐美國家,這些國家絕大多數(shù)人都有濃厚的自我文化中心主義情節(jié),對自身民族文化懷有優(yōu)越感,對中國文化的“他性”排斥心理很強,難以包容和接受。而譯本的接受和傳播受到國家外交關(guān)系、意識形態(tài)、詩學(xué)、翻譯規(guī)范、贊助人翻譯政策、讀者期待、傳播渠道等因素的制約,因此在翻譯時需要考慮譯入語的文化背景、意識形態(tài)、詩學(xué)、讀者喜好等因素,適時對原作進行創(chuàng)造性翻譯,增加譯文的可讀性和接受性。
例1:正如誰會無緣無故買一塊狗皮膏藥貼在自己的臉上。(朱山坡,《推銷員》,2015)
譯:Who will pay for a load of rubbish.
中國文學(xué)作品常出現(xiàn)成語、俗語、諺語等具有中式語言風(fēng)格的表達,英譯方式無非兩種:歸化或異化。異化法能最大限度保留中國文化形式,而歸化法能最大限度地提升讀者閱讀的流暢程度。文學(xué)“走出去”過程中,文學(xué)作品是從弱勢文化走向強勢文化,若要獲得強勢文化的接納與認可,要優(yōu)先考慮譯文的可讀性?!皥猿之惢癁橹髦粫璧K中國文化對外傳播,造成中國文化的自我邊緣化。從這個角度來講,歸化在中國文化尚處于弱勢階段比異化更加合適”。在廣西文學(xué)“走出去”過程中使用歸化策略顯然更為合適。“狗皮膏藥”是舊時游醫(yī)騙錢的膏藥,含貶義,現(xiàn)比喻騙人的事物或賴著不走的人或物。英文中無此表達,不能將其直譯,一則讀者無法意識到暗含的貶義,再則也無法理解其意義。因此譯者譯為a load of rubbish,體現(xiàn)了原詞含有的貶義和深意。同樣中文中比喻拉某人一起做壞事表達為“拉下水”,而英文中則表達為“拉下泥潭”,顯然后者更容易讓譯入語讀者接受。
例2:想想也是,誰會看上你這副黑不溜秋的皮囊?(東西,《私了》,2014)
譯:Right,who would be crazy for your stinking bag of skin.
因為文化和歷史原因,英語中禁忌語或冒犯語與中文不同,考慮到讀者的接受程度,譯者在遇到敏感詞的翻譯時,應(yīng)該考慮進行改寫。在例子中,“黑色皮囊”會讓非裔產(chǎn)生被歧視之感,不能譯成“black skin”,因此譯者將“黑”改譯成“臭”,提升譯文的接受性。
例3:她的手指捏著衣襟,又捏了捏,估計把手指捏干凈了,才伸出去。(東西,《私了》,2014)
譯:Before touching the new bank book,her fingers were rubbing her lappet again and again until she made sure it was clean.
由于中英語言敘述方式不一致,為了減少譯入語讀者閱讀阻力,需改變原文句子中的邏輯、內(nèi)容和順序,以適應(yīng)讀者習(xí)慣。例3中出現(xiàn)了3次“捏”,但含義各不相同,“捏著衣襟”指主人公用手指夾住衣服一角,“又捏了捏”強調(diào)主人公手指在衣服上摩擦,“捏干凈”表明主人公擦手的原因,為了使讀者更能清晰地明白主人公的動作及內(nèi)部的含義,譯者進行適當(dāng)?shù)馗膶懞蛣h減。用“rubbing”表動作,“it was clean”表動作的目的,以簡潔明了的行文提高譯文邏輯性和可讀性。
西方首席漢學(xué)家葛浩文提到,西方讀者更喜歡性愛多一些的,政治多一些的小說情節(jié)。因此他在翻譯時,使用了刪減、增加、改變等手法對原文情節(jié)進行改動,對結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,以順應(yīng)目的語的意識形態(tài)和詩學(xué)的偏好。他的翻譯策略給廣西中短篇小說翻譯提供了很好的參考。譯者不必亦步亦趨跟著原文作者,而是進行再創(chuàng)作,融入譯入語文化體系。東西的《你不知道她有多美》短篇小說從兒童的視角描述了一個溫柔似水、風(fēng)華絕代的但是因為唐山大地震而失去了生命的女子,透露了大難臨頭人性的丑惡,揭示了那個年代集體烏托邦的荒誕。作品中多處描述女性的美,從長相到聲音,從味道到身材,但作者表現(xiàn)得都較為含蓄,如果要“走出去”可能需要譯者和作者進行商討,增加更多的細節(jié)以迎合讀者的口味。
譯介學(xué)為廣西短篇小說“走出去”提供了一定的翻譯策略,同時譯介還要考慮作品的選擇、譯者的選擇、出版社的選擇等因素。謝天振教授在談到翻譯時也提出在對譯入語國家讀者細微的用語習(xí)慣、獨特的文字偏好、微妙的審美品位等方面的把握上,國外翻譯家有著國內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢 。廣西短篇小說“走出去”過程中,應(yīng)該盡可能以“中西合璧”的方式進行翻譯,由國外有一定水平的譯者和國內(nèi)學(xué)者組成團隊,或者由國外漢學(xué)家或留學(xué)海外多年的學(xué)者和國內(nèi)譯者組成團隊,共同對小說題材、內(nèi)容進行選擇,對小說的改編進行研討,最后進行翻譯和校對,這樣才能最大限度地降低譯文的譯介阻力,傳播廣西文學(xué)。