亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文電影字幕翻譯中的文化因素和對策分析

        2021-11-12 10:44:19
        長江叢刊 2021年2期

        近代來,基于人們對外來文化的渴求,大量國外優(yōu)秀影片涌入中國,在中國電影市場呈現(xiàn)欣欣向榮之勢,電影字幕翻譯也逐漸變得尤為重要。電影字幕的翻譯不僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流碰撞,因此,翻譯者要在保證翻譯準(zhǔn)確性的同時加入藝術(shù)元素,傳達(dá)出更深層的含義,賦予觀眾更好的觀影體驗(yàn)。但不可否認(rèn)的是,現(xiàn)如今,國與國、區(qū)域與區(qū)域間的文化沖突和差異增加了電影字幕的翻譯難度,所以,翻譯者了解中西方地區(qū)間的文化因素,并分析解決策略是必需的。

        一、文化因素

        (一)中西方文化的差異

        不同國家在文化方面是有很大不同的。我們也經(jīng)??梢钥吹揭恍┩ㄟ^字面意思不能翻譯出來的句子,例如:“It’s raining cats and dogs.”如果只是按單詞翻譯的話就是“下貓下狗”,實(shí)際上,它的意思是“傾盆大雨”。由此可見,一個微小的細(xì)節(jié)便可以影響到翻譯的整體。

        (二)引用藝術(shù)元素的影響

        在電影字幕的翻譯中加入藝術(shù)元素,會對電影的觀感產(chǎn)生很大影響在?!豆Ψ蛐茇?》中,“The hardcore can’t understand”被譯為“鐵石心腸的人是理解不了的”,這正是在字面意思上進(jìn)行了升華,“hardcore”有“硬核心”之意,翻譯為“鐵石心腸”不僅不違和,還貼近了人物性格與劇情。但藝術(shù)元素的引用也要適當(dāng)。嚴(yán)復(fù)曾在《天演論》中提到過翻譯的三大準(zhǔn)則,即信、達(dá)、雅,翻譯作品內(nèi)容忠實(shí)于原文謂信,文辭暢達(dá)謂達(dá),文采斐然謂雅。雖說努力向這三方面靠攏是沒什么問題的,但用力過猛就會造成相反的效果?!逗谝氯?》中翻譯的一些字幕不但沒有表達(dá)出本來的意思,反而使觀眾看得云里霧里。如其中一句“Lonelier too,since you’re the last Bogladyte standing.(直譯:也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了)”被翻譯成“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”,這句在中國古代用于表達(dá)愛情的詩句卻被用在此處,先不談其明顯的違和感,就是這個意思也與前后句連接不上。雖然在很多時候運(yùn)用其他民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化可以增強(qiáng)其他民族人民的共鳴,但其他民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化通常有著濃厚的民族色彩,在套用這些文化時,要注意適度。

        (三)加入時興詞匯的優(yōu)劣

        每年都有大量的新興詞匯不斷涌現(xiàn),同時,一些翻譯者會將這些詞匯運(yùn)用到英文電影的翻譯中去,用輕松的方式給觀眾帶來精神上的放松。但時興的網(wǎng)絡(luò)詞匯不宜過多地翻譯在字幕中,例如前幾年很流行“元芳你怎么看”一句,有些電視便將“What do you think of it?”翻譯成“元芳你怎么看?”,這種翻譯方式弊端極大,雖然當(dāng)下看來會更風(fēng)趣,但其實(shí)并不嚴(yán)謹(jǐn),這種時興詞匯時效性很短,流行過時后,就有可能給觀眾帶來理解上的困難。

        二、解決對策

        (一)準(zhǔn)確定義字幕翻譯及其作用

        翻譯并不是單純的語言轉(zhuǎn)換行為,而是對語言的改寫,考慮到中西方文化之間的差異存在,翻譯者在翻譯過程中要充分考慮到本國觀眾對異域文化的理解和接受程度,一次優(yōu)秀的翻譯能使觀眾更好地把握影片內(nèi)容,增強(qiáng)文化認(rèn)同感和觀影體驗(yàn)。

        (二)解決英語字幕翻譯困難的方法

        歸化和異化是一個好的辦法,其中以歸化更甚,而歸化便是使用目標(biāo)語言的行文規(guī)則和習(xí)慣來翻譯。英語字幕翻譯的策略分為直譯策略、刪減策略、壓縮性策略、增譯,等等,只要靈活使用,做好字幕翻譯不在話下。盡管有了這些技巧,翻譯者還是要了解電影原產(chǎn)地的文化背景,以便在翻譯中更好地表達(dá)出電影原本的意思,從而讓觀眾有更直觀的感受。這幾點(diǎn)加起來,想要做好電影字幕翻譯還是有一定難度的,但只要做到,便可讓你的翻譯熠熠生輝。

        (三)英文字幕翻譯中的注意事項(xiàng)

        在翻譯過程中,不管是運(yùn)用哪種方法,翻譯者都應(yīng)該花大量的時間去了解引出地和引入地之間的風(fēng)俗習(xí)慣、語言特點(diǎn)、思想觀念,用嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度去對待跨文化翻譯。例如在國外,外國人對“家”的概念是比較模糊的,但中國人卻對其十分看重,注重“血脈相連”是中國人融入骨髓的觀念。又如,外國人更加在意個人隱私,詢問年齡、工資等話語會無形中令他們感到不適,中國人則大多對這些方面并沒有太多忌諱。還有一個例子更為明顯,中西方對別人身體健康狀況表達(dá)關(guān)心的方式大不相同。如果一個中國人在知道一個西方人生病時,說出“you should go to see a doctor(你應(yīng)該去看看醫(yī)生)”這種在中國表示體貼的話時,會導(dǎo)致那個西方人不快。因?yàn)樵谒麄冄劾?,這種事太過簡單,其好心提醒反而是對他們自尊心的傷害??偠灾?,這些文化特點(diǎn)都需要注意,以免引起觀眾的誤解,轉(zhuǎn)而影響到整部電影的效果。

        三、將自己融入電影世界

        (一)深刻了解翻譯的作品

        不管翻譯什么,翻譯者首先應(yīng)該做到的是對自己翻譯項(xiàng)目有足夠的認(rèn)知。因此,在了解文化之前,翻譯者要先看完整部電影,搜查導(dǎo)演、編劇在拍攝這部電影時的背景和想法,以及電影中講述的故事的時代背景,并從中得出自己的結(jié)論。一個優(yōu)秀的翻譯者會將自己正確的理解適當(dāng)融入翻譯之中,以此來為整部電影添彩。

        (二)足夠明白觀眾的需求

        電影屬于服務(wù)行業(yè),其受眾人群廣泛,因此翻譯出來的內(nèi)容要迎合大眾,不被大眾欣賞的翻譯,就算再優(yōu)秀,也不算成功。因此,英文字幕的翻譯要做到該直譯時直譯,該意譯時意譯。在科幻短片《The Leviathan(利維坦)》中,一些翻譯者將“Those that take part in the hunt are mostly involuntary labor”一句譯為“那些參與狩獵的人大多是非自愿勞動者”。這句話便是典型的直譯的例子,并沒有什么出彩的地方。但實(shí)際上聯(lián)系前后文發(fā)現(xiàn),其翻譯十分貼合整體劇情。并且,在西方的諸多記載中,利維坦是一種象征邪惡的海怪,整部片子都是一股嚴(yán)肅的氣氛,這樣直譯過來反而更加合適。這也正像人們所說的,合適的便是最好的。

        四、結(jié)語

        當(dāng)前,優(yōu)秀的英語電影字幕翻譯相對來說還是屬于比較稀少的狀態(tài),但它會一定程度上影響中西方的文化交流,因此是必需的。盡管面臨種種困難,翻譯者仍然需要從群眾的角度出發(fā),運(yùn)用各種方法克服困難,增長見識,打造一套具有自身特色的翻譯方法。而隨著全球化的發(fā)展,英文電影字幕的翻譯絕不會止步于此。

        六月婷婷久香在线视频| 蜜桃av在线播放视频| 亚洲自拍偷拍一区二区三区| 国产成人av一区二区三区在线观看 | 国产精品久久精品第一页| 在线亚洲午夜理论av大片| 亚洲永久精品ww47永久入口| 国产精品av网站在线| 日本免费大片一区二区| 久久不见久久见中文字幕免费| 精品国产网红福利在线观看| 日本中文字幕一区二区在线观看 | 一区二区久久精品66国产精品| 亚洲av迷人一区二区三区| 亚洲熟妇久久国产精品| 四虎永久免费一级毛片| 中文字幕乱码亚洲无线| 一区二区黄色在线观看| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 色综合自拍| 日韩精品成人一区二区在线观看| 国产91传媒一区二区三区| 99久久精品日本一区二区免费| 粉嫩极品国产在线观看| 女同另类专区精品女同| 精品久久久久久无码专区| 久久精品视频在线看99| 欧美日本国产亚洲网站免费一区二区| 中文字幕人妻精品一区| 亚洲国产欧美在线观看| 色综合久久久久久久久五月| 一区二区三区婷婷中文字幕| 国产精品狼人久久影院软件介绍 | 人人妻人人玩人人澡人人爽 | 国产高清乱理伦片| 久久91精品国产91久| 一区二区三区av在线| 天天爽夜夜爱| 亚洲精品国产一二三无码AV| 国语对白自拍视频在线播放| 人妻少妇久久中文字幕|