■王 娟 谷 峰/巢湖學院外國語學院
中醫(yī)典籍中的文化負載詞繁雜多樣,對于英國學者來說將其翻譯成英文并非易事,需要對中醫(yī)典籍文化進行精細的研讀,也需要探析其中的文化負載詞,然而中國的文化源遠流長,文字文化也更為久遠,即便是當下的國內(nèi)人士都很難吸收其中的精華之處,國外人士若要真將此事付諸于實踐唯恐難上加難,在此情形下,基于中醫(yī)典籍中文化負載詞的識別及策略分析便應運而生,幫助國外學者對中醫(yī)文化進行深入了解,促進中西醫(yī)之間的溝通和交流,也能夠推動不同文化之間深度交流的進程。
文化負載具有一定的歷史和人文特點,可以對一個民族歷史發(fā)展的思想觀念進行充分展現(xiàn),增強文化交流的效果,反映出有別于其他民族生存觀念和價值取向。在過去對中醫(yī)典籍的翻譯稍顯稚嫩,并沒有體現(xiàn)出文化負載詞的重要作用。隨著中西方文化交流不斷深入,中醫(yī)在世界范圍內(nèi)深受歡迎,所以在中醫(yī)典籍翻譯時,一定要全面體現(xiàn)出中國文化獨有的內(nèi)涵。在中醫(yī)發(fā)展和推廣的過程中,能夠增強國家軟實力和世界影響力,為世界人民健康做出重要貢獻。中醫(yī)等優(yōu)秀傳統(tǒng)文化高度融合,非常崇尚人與自然和諧相處、道法自然。在中醫(yī)治療的過程中,應當堅持以人為本的治療核心,真誠待人的從醫(yī)態(tài)度,將人文理念得到極致的發(fā)揮,充分領略中華文化獨有的生態(tài)文明。囿于各國家或民族之間活動方式的不同,也就孵化出了形色各異的文化負載詞,其民族性特點較為突出,而在中英語言互相翻譯和交流的過程之中,漢語和英語分別體現(xiàn)的民族文化差異較大,因此在對文化負載歸納詞的理解上存在明顯的斷層。由此來看其翻譯效果直接關乎到譯文讀者理解原文的精準與否,同時翻譯中的詰難問題也在于此。當前中醫(yī)已深深的扎根于中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化之中,較現(xiàn)代醫(yī)學而言,在文化宗旨上相差甚遠。這些問題造成中醫(yī)典籍中的文化負載詞翻譯效果并不理想,無法體現(xiàn)出獨特的文化理念,于是便阻礙了英語翻譯工作的順利進行。
通過前人對文化的歸納,文化負載詞大體總結為5類。標準學者頻頻選取這種方式來對文化進行分類,但鑒于文本的不同,分類標準也便隨之進行靈活的調(diào)整。中醫(yī)典籍中的內(nèi)容諸多都用古文表示,也便根據(jù)其特點對其分門別類,大體列為以下三類。
中醫(yī)典籍浩如煙海,在翻譯的過程中會遇到大量人名、書名等專有名詞。而且很多藥材都是以動物、植物作為原料,這些藥材也具有專屬特點。像黃帝、張仲景、范東陽、扁鵲等人名都屬于專有名詞的一種。由于目標讀者對幾乎全部的人名了解尚淺,甚至無法準確理解,這就要求譯者自身必須要對中醫(yī)典籍中的文化負載詞有著準確把握,并且有著深厚的英語表達能力,確保對中醫(yī)中的專有名詞進行清晰、準確地翻譯。
中醫(yī)術語乃醫(yī)學典籍翻譯中最具有挑戰(zhàn)意義的一大詞類,以疾病類術語、經(jīng)絡脈絡術語、穴位類的術語最為常見。
鑒于中醫(yī)典籍深受古代哲學的感染較深,因此中醫(yī)典籍反饋出極其深刻的哲學意味,大量哲學性質的文化負載詞頻頻出現(xiàn),文化底蘊極為深厚,其詞匯若單憑字面意思翻譯尤為吃力,需要在翻譯前夕對背景資料加以研讀,來對此類詞匯翻譯的確切和全面性進行高度保證。
由于文化負載詞囊括著不勝枚舉的種類和數(shù)量,導致文化負載詞的翻譯方式也不計其數(shù),但總體而言,可以分解為歸化和異化兩種翻譯方式,具體來說翻譯方法包括音譯、直譯、音譯和直譯相結合、意譯、注釋等。
音譯意為轉變字母系統(tǒng)、傳送聲音,乃一種由原聲音當即轉變成目標語言的發(fā)音方法,如太極taichi、陰陽ying yang、氣qi。它表明了發(fā)音的定向轉變,通過發(fā)音來對文化負載詞進行語音的傳遞和轉換,這一方法可以翻譯專有名詞以及在英語中缺少與之相對應的名詞。例如,在原文中表述為“夫二儀之內(nèi),陰陽之中,唯人最貴。人者,稟受天地中和之氣而生,制定了法律?!弊g文:between the heavenand the earth.yin and yang.human are the most honorable.human cane into being due to the qi and made the laws.
在直譯法中值得一提的是,不但要滿足將不同的句子作為翻譯單位的要求,而且也要思量全文的貫穿性,使得文字翻譯對整體文章的主題內(nèi)容和表達風格有所體現(xiàn),需要在留存有文學作品中的修辭手法、句子結構和句型的基礎之上,可以將典籍中的古文翻譯成現(xiàn)代漢語的修辭手法和表現(xiàn)形式,更好地對古文加以理解。例如:“橘皮湯,屬性:治妊娠嘔吐不下食方。”就可以按照現(xiàn)代寫作問題的基調(diào)、內(nèi)隱意義和外顯意義進行分析,翻譯為:橘皮湯,可以用于治療孕期嘔吐、食欲不振的癥狀。譯文:tangerine peel soup can be used to treat symptoms of vomiting and loss of appetite during pregnancy。
譯者頻頻采用音譯與直譯相結合的方式,對特有的醫(yī)術用語進行翻譯。如邪氣(evilqi)、正氣(healthyqi)、手少陽三焦(triple energizer meridian)。由于這些詞匯在英語翻譯中尚未出現(xiàn)與之相對的含義和表達話術,如果用英語代替同音異義詞,原來的意思也會被誤解,所以音譯和文字翻譯的組合是最有效的。例如,原文所有內(nèi)臟都可以無限變化,分散在各種經(jīng)文中,其問題是隱藏的,很少知道。解釋內(nèi)部器官的狀態(tài)持續(xù)變化,出現(xiàn)經(jīng)絡,但癥狀不明顯,難以檢測。翻譯5個腸道器官和6個器官出現(xiàn)在經(jīng)絡上的癥狀總是在變化,但癥狀太輕微。喉嚨腫了。釋義:手少陽經(jīng)之脈被擾動就會耳聾失聰,咽喉腫痛。譯文:the disturbance of meridian of handshao yang willo cause the deafness and sore sore throat.
意譯在翻譯工作中具有輔助的功用,以傳遞原文的價值和思想主題為主,并非對句型和修辭風格進行簡單的重復,當翻譯者在面對無法對文章進行直接翻譯的問題時,可以對意譯法進行采納,換言之,意譯是一個將文化負載詞收入語篇互文語料庫的過程,就好比中國人描述一箭雙雕,用英語翻譯出來則為kill twobirds with one stone。此乃意譯當中的經(jīng)典案例。比如原文:根據(jù)來源,調(diào)整氣以補充和減少量,調(diào)節(jié)音,不會發(fā)生內(nèi)臟疾病。解釋根據(jù)病理治療,為了補充和減少陰陽,要調(diào)整氣道,使內(nèi)臟不痛。譯文:when according to the source. adjust the qi to replenish and reduce the yang. regulate the yin. the disease of the viscera will not occur. interpretation according to the pathological treatment. it is necessary to adjust the qi to replenish and reduce the yin and yang. so that the viscera will not get sick.
若本源語言中的文化斷層詞無法接入目標詞中,便可以采用注釋法來對之進行詳實的解讀,注釋包括有帶注釋的音譯、帶注釋的意譯這兩大類,基于以上兩種翻譯方式的優(yōu)勢,也常常被用于翻譯中醫(yī)學典籍當中,除此之外,注釋也包含一文內(nèi)注釋和外部注釋兩種表達方式,如原文:四君子湯溫而不熱。滋補益而不猛,以君子之德。釋義,四君子湯能補氣,溫和不燥不熱,對身體有好處但不郁卒,正象君子。譯文:decoction of four mild grugs(ginseng.bighead atractylodes rhizome.poria cocos and prepared radix glycyrrhizae)are mild without causing excessive heat.it is benificial to human and the effect is gradual.
總而言之,對中醫(yī)典籍中的文化負載詞翻譯問題進行探究,能夠有效保障中醫(yī)翻譯的整體效果,可以使譯者對中醫(yī)典籍翻譯更為精準貼切的同時,確保中西醫(yī)之間的交流更加通暢,還可以讓中醫(yī)文化快速且深化的向世界進行傳播。所以必須加強中醫(yī)典籍中的文化負載詞進行分析,確保翻譯更加準確。需要譯者對中英中醫(yī)文化持有高度的認可,也需要其對翻譯工作永葆熱情,更需要其具備優(yōu)良的翻譯技能,從而對中醫(yī)典籍中的文化負載詞進行精準的解讀,以此來深入推動中醫(yī)典籍文化走向世界的進程。