李翠霞
(廣西國(guó)際商務(wù)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣西南寧 530000)
百科釋義認(rèn)為,“吃是指用手或工具(筷子、叉子、勺子等)把食物送進(jìn)口腔,經(jīng)過(guò)牙齒咀嚼后下咽經(jīng)食道管進(jìn)入胃里,再由消化系統(tǒng)完成整個(gè)消化過(guò)程”?!对秸Z(yǔ)詞典》(T? ?I?N TI?NG VI?T)對(duì)越南語(yǔ)“吃”(?n)的釋義多達(dá)14 種,但其主要釋義是“T? cho vào c? th? th?c nu?i s?ng”(即將食物放到機(jī)體養(yǎng)活自己)。作為常用動(dòng)詞,“?n”在很多語(yǔ)境中屬于中性詞,不體現(xiàn)說(shuō)話者的主觀色彩和主觀判斷。從這種意義上來(lái)說(shuō),“?n”與漢語(yǔ)中“把食物等放到嘴里經(jīng)過(guò)咀嚼咽下去”這一釋義基本上能表達(dá)同一個(gè)意思。但在越南語(yǔ)中,人們常常使用“吃”組合詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的情感色彩,這些詞語(yǔ)或詞組按照不同的風(fēng)格和功能使用。
中越兩國(guó)山水相連,文化相通,“吃”文化也相當(dāng)豐富,這兩種語(yǔ)言中,對(duì)“吃”所引申出來(lái)的意義也較多。因此,很有必要掌握越南語(yǔ)中含有吃(?n)組合詞語(yǔ)中的翻譯技巧。越南語(yǔ)中,說(shuō)到?n,大多數(shù)人首先會(huì)想到“吃”,常見(jiàn)的包括?n c?m 吃飯,?n ph?吃粉等。但并不意味著越南語(yǔ)中的“?n”在翻譯為漢語(yǔ)時(shí)就一定是“吃”。例如,?n tr?m 偷竊,?n thua 輸贏、起作用,?n ?nh 上鏡等。曾經(jīng)有譯者將Nhà hàng ?n khách nh?t t?i thành ph? H? Chí Minh 譯為“胡志明市最坑人的餐館”。實(shí)際上,準(zhǔn)確的譯法應(yīng)為:胡志明市最受歡迎的餐館。?n khách 按字面翻譯為“吃人,坑人”,但其真正表達(dá)的意義為顧客盈門(mén)、生意興隆。因此,不能生搬硬套,機(jī)械照譯為“坑人,吃人”。?n從字面看似簡(jiǎn)單,但其在不同的語(yǔ)境有不同的譯法,在翻譯實(shí)踐中應(yīng)給予足夠的重視。
如引言所述,?n 在不同的語(yǔ)境有不同的譯法,包括在普通語(yǔ)境和引申語(yǔ)境。從目前收集的資料看,?n在普通語(yǔ)境中存在,主要扮演以下角色和含義。
(1)將食物放入嘴中經(jīng)咀嚼咽下,表示咬、服、嚙、吞、塞等動(dòng)作行為。常見(jiàn)的有:?n c?m 吃飯;L?n ?n cám 豬吃米糠;?n cónhai, nói có ngh? 食須細(xì)嚼,言必三思。
(2)與其他詞組結(jié)合成諺語(yǔ)或俗語(yǔ)。這類(lèi)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)被廣泛應(yīng)用,表示教育、警示等,在特定場(chǎng)合下還表示諷刺或否定。在中越文化交流中,雙方的人員也經(jīng)常使用此類(lèi)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)作為話題展開(kāi)交流或討論。這類(lèi)諺語(yǔ)或俗語(yǔ)往往會(huì)給譯者帶來(lái)很大的困擾,不知如何下手翻譯。例如,?n mi?ng ch?, tr? mi?ng bùi投桃報(bào)李,禮尚往來(lái);?n cám tr? vàng 食人糠皮,報(bào)人黃金;?n c?m gà gáy, c?t binh n?a ngày 起個(gè)大早,趕個(gè)晚集。
(3)表示咀嚼,常見(jiàn)的有嚼檳榔。例如,?n m?t mi?ng tr?u 嚼一塊檳榔。
(4)表示慶?;騾⒓痈鞣N節(jié)日、紀(jì)念日、婚禮、宴席、酒席等。常見(jiàn)的有:?n c??i 喝喜酒;V? quê ?n T?t 回鄉(xiāng)過(guò)年;?n c? ?i tr??c, l?i n??c ?i sau 享樂(lè)在前,吃苦在后。
在引申語(yǔ)境中,?n 所表達(dá)的意義往往會(huì)更加靈活多樣。總體上看,它在引申語(yǔ)境中沒(méi)有標(biāo)準(zhǔn)的模式,也沒(méi)有固定的規(guī)律可循。部分是在長(zhǎng)期的語(yǔ)言進(jìn)化中按照約定俗成的方式逐步被人們所接受,另一部分則在經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展達(dá)到一定的水平后才產(chǎn)生。要理解其意義,通常要深入了解越南文化,并結(jié)合語(yǔ)境和上下文才能翻譯出來(lái)。常見(jiàn)的有:?n hoa h?ng 拿回扣;Phanh kh?ng ?n 閘剎不?。籆h?p r?t ?n ?nh 照得很上相;Lo?i xe này r?t ?n x?ng 這種車(chē)輛非常耗油L?i ?n l? ch?u自負(fù)盈虧。其中,?n hoa h?ng 拿回扣,L?i ?n l? ch?u自負(fù)盈虧等詞都是隨著市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展才出現(xiàn)。
采取直譯法,通常指的是在翻譯實(shí)踐中要盡量保持源語(yǔ)言的語(yǔ)言風(fēng)格,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)等要素,盡量減少翻譯中語(yǔ)言要素的損失。對(duì)于?n 而言,采取直譯法,主要適用于當(dāng)它表示“將食物放入嘴中經(jīng)咀嚼咽下”的情形。例如,?n c?m 吃飯;?n ph? 吃粉;?n hoa qu? 吃水果等。此外,諸如?n kh?ng ngon,ng?kh?ng yên 吃不安,睡不穩(wěn);?n no m?c ?m 等沒(méi)有引申義的情形也可使用直譯法。
由于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和文化差異等緣故,在特定的場(chǎng)合不一定都能進(jìn)行直譯。含“吃”(?n)組合詞組中如果沒(méi)有很強(qiáng)的比喻,甚至完全沒(méi)有比喻,且這類(lèi)詞的特點(diǎn)是寓意較深,帶有明顯的民族色彩和地方特色,在這種情況下,譯者就沒(méi)有必要一味地去追求原文形式和結(jié)構(gòu),應(yīng)采取意譯法表達(dá)出來(lái)。例如,含“吃”(?n)組合詞組?n th?t làm gi? 常見(jiàn)于工程建設(shè)中,如直譯為“真吃假做”就不能表現(xiàn)出其真正的含義,可意譯為“偷工減料”更符合其原意。此外,意譯主要是指在翻譯時(shí)抓住內(nèi)容和喻義,可在某種程度上犧牲其語(yǔ)言風(fēng)格和表面形象,通過(guò)結(jié)合上下文靈活地傳達(dá)原意,幫助譯文讀者更好地理解原文。類(lèi)似的例子有:?n c?m chúa, múa t?i ngày 飽食終日,無(wú)所事事;?n ngay nói th?t 實(shí)話實(shí)說(shuō);?n th?t ng??i kh?ng tanh 殺人不眨眼。
漢越兩種語(yǔ)言在文化傳承、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣等方面存在諸多相同之處,但也在許多方面存在明顯的差異。如前文所述,?n 在表達(dá)“將食物放入嘴中經(jīng)咀嚼咽下”的情況下,通??梢圆捎弥弊g或意譯的方式來(lái)處理。但在翻譯實(shí)踐中,單純依靠直譯或意譯不一定能完全達(dá)到翻譯的目的和效果,因此必須根據(jù)特定語(yǔ)境充分發(fā)揮兩種譯法的優(yōu)勢(shì),采取直譯和意譯相結(jié)合的方式完成翻譯實(shí)踐任務(wù)。一般情況下,采用直譯可保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和比喻形象,同時(shí),兼用意譯可對(duì)譯文作出適當(dāng)補(bǔ)充說(shuō)明,避免給受眾造成了錯(cuò)誤聯(lián)想或理解。例如,?n nên làm ra 直譯為“能吃能做”,從字面理解有可能會(huì)導(dǎo)致讀者產(chǎn)生誤解,成為貶義詞。但如果采用直譯和意譯結(jié)合法譯成“生意興隆或生活富?!保环矫婺鼙3衷械囊饬x,另一方面也符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,容易讓受眾接受。?n s?ng nu?i t??i 單純直譯為“生吃吞鮮”,聽(tīng)起來(lái)莫名其妙,但結(jié)合語(yǔ)境,采取直譯和意譯相結(jié)合的方式譯為“生吞活剝”則會(huì)更加形象生動(dòng)。類(lèi)似的還有,?n ???c nói nên 能說(shuō)會(huì)道;?n no lo ???c 能吃能干;?n no m?c?m 豐衣足食等。
?n 除了用于表達(dá)“吃”之外,也被廣泛運(yùn)用在諺語(yǔ)中。越南與中國(guó)一樣,“民以食為天”,與“吃”有關(guān)的俗語(yǔ)和諺語(yǔ)被廣泛運(yùn)用在生活中,給譯者帶來(lái)很大的挑戰(zhàn)。各個(gè)國(guó)家都具有鮮明的民族性,也有各自的諺語(yǔ)或俗語(yǔ),對(duì)于同一內(nèi)容的俗語(yǔ)、成語(yǔ)或諺語(yǔ),因受地理環(huán)境、民族習(xí)慣、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等多種因素影響,各個(gè)民族也存在不同的說(shuō)法。在翻譯諺語(yǔ)或俗語(yǔ)時(shí),同義借用譯法被廣泛地運(yùn)用。所謂的同義借用法就是運(yùn)用相同意思的俗語(yǔ)或諺語(yǔ)相互翻譯的方法。由于歷史和地理的原因,越南語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)言習(xí)慣、民族特色、地方風(fēng)情等方面存在諸多相似之處,部分俗語(yǔ)或諺語(yǔ)不僅在內(nèi)容、形式都有相似的地方,其運(yùn)用的對(duì)仗、比喻等修辭手法也大致相同,甚至表達(dá)的含義也相同。對(duì)這些諺語(yǔ)或俗語(yǔ)采用同義借用譯法,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者所理解和接受。例如,?n m?n nói ngay còn h?n ?n chay nói d?i 可采用同義借用法將其翻譯稱(chēng)“寧將葷口念佛,莫要素口撒謊”;?n mày ?òi x?i g?c 直譯為“乞丐想討紅糯米飯”,其表達(dá)的意義與漢語(yǔ)俗語(yǔ)“癩蛤蟆想吃天鵝肉”基本上一致,因此可譯為“癩蛤蟆想吃天鵝肉”既形象又生動(dòng)。此外,?n cay táo rào cay sung直譯為“吃青棗樹(shù)反而爬無(wú)花果樹(shù)”,與漢語(yǔ)的“吃里爬外”大意相近,亦可譯為“吃里扒外”。
?n 在越南語(yǔ)中除了最基本的“吃食物”、與其他詞語(yǔ)組合成諺語(yǔ)等用法外,還有許多引申意義。
(1)表示車(chē)輛等交通運(yùn)輸工具及相關(guān)機(jī)械設(shè)備的加油及裝貨等動(dòng)作,還可表示港口、機(jī)場(chǎng)、車(chē)站等貨物和旅客的吞吐量。
Cho máy ?n d?u m? 給機(jī)器添加潤(rùn)滑油
Tàu ?ang ?n hàng 船在裝貨
(2)表示接受、拿、領(lǐng)等行為并為自己所享用。?n hoa h?ng 拿回扣
?n l??ng nhà n??c 領(lǐng)國(guó)家工資
(3)表示挨、被等,通常指肉體或精神上受到折磨或刺激。
?n ?òn 挨揍
?n ??n 挨槍子打
(4)贏得、取得(勝利)。
?n con xe 贏得一輛車(chē)
?n gi?i 獲獎(jiǎng)
(5)表示粘、受等。
H? dán kh?ng ?n 糨糊不粘
Phanh kh?ng ?n 閘剎不住
V?i ?n màu 布受色
(6)表示搭上相、上鏡,般配。
Ch?p r?t ?n ?nh 照得很上相
Chi?c áo ?en ?n v?i màu da tr?ng 這件黑衣服和白膚色般配
(7)腐蝕,侵蝕。
G? ?n vào day thép 銹侵蝕鋼絲
(8)表示延伸、蔓延、深入或滲透。
S?ng ?n ra bi?n 江河延伸到海里
R? tre ?n ra t?i ru?ng 竹根延伸到田里
(9)表示附屬、屬于,常用于口語(yǔ)。
?ám ??t này ?n v? x? bên 這塊地屬于隔壁鄉(xiāng)的
Kho?n này ?n vào ngan sách c?a t?nh 這筆款項(xiàng)屬于省財(cái)政資金
(10)表示折合(貨幣兌換)。
100 dollar ?n m?y ??ng Vi?t Nam 一百美元可兌換多少越南盾
綜上所述,在翻譯實(shí)踐中,對(duì)于越南語(yǔ)中含有吃(?n)組合詞語(yǔ)一定要謹(jǐn)慎而又靈活,不可機(jī)械地死譯硬譯。對(duì)于普通語(yǔ)境的?n,可以采取直譯的方式;對(duì)于帶有引申意義的?n,應(yīng)盡可能全面地考慮涉及的語(yǔ)言特點(diǎn)、語(yǔ)言環(huán)境、歷史背景以及文化等因素,結(jié)合直譯、意譯和意譯的結(jié)合方式加以解決;對(duì)于與?n有關(guān)的俗語(yǔ)和諺語(yǔ)則應(yīng)考慮同義借用譯法,求做到形式與內(nèi)容兼顧。