亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        全球語境下唐詩中文化負載詞的英譯策略研究

        2021-11-10 07:08:16侯堯
        科學與生活 2021年17期
        關鍵詞:文化負載詞長恨歌

        摘要:本文以蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯理論為依據(jù),以《長恨歌》兩種英譯本為研究樣本,對其中的文化負載詞的翻譯進行深入闡釋和研究,以期對全球語境下中國唐詩中文化負載詞的英譯提供策略指導和建議。

        關鍵詞:《長恨歌》;文化翻譯理論;文化負載詞

        引言

        在全球化的新時代,世界各國的文化交流日益頻繁。在此情境下,各國應努力實現(xiàn)本國文化的全球化,使本國文化逐漸成為世界文化的一部分。因此,推動中國文化“走出去”便成為了當今時代的重要議題。而唐詩的英譯正是推廣中國文化的重要途經(jīng)。作為唐詩的經(jīng)典代表作之一,《長恨歌》中含有大量的文化負載詞,這些詞是詩歌表情達意的重要載體,體現(xiàn)了中國古典詩歌的含蓄之美和獨特的文化特色,但同時也給詩歌的英譯增添了困難性。對此,筆者將從蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)的文化翻譯理論出發(fā),結(jié)合英國著名漢學家翟理斯(Herbert Allen Giles)的散文詩譯文[1]和我國古典文學的資深翻譯大師許淵沖版《長恨歌》[2]譯文,分析其中文化負載詞的翻譯效果,探究合適的翻譯策略,以期對唐詩中文化負載詞的英譯提出一些建議。

        一、文化翻譯理論

        1990年,巴斯奈特和安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)在《翻譯研究》中提出了“文化轉(zhuǎn)化”(Cultural Turn)的觀點,并立即得到了翻譯界學者的普遍認可,被認為是翻譯研究的一個重要突破。在他們看來,翻譯研究的對象不是語言本身,而是源語文化和目的語文化中的語言符號研究。巴斯奈特認為,翻譯過程并不是僅限于語言領域,“也涉及一整套語言外標準”,在翻譯的過程中,原文和譯文的“對等”需要通過文化的轉(zhuǎn)化實現(xiàn),以達到“文化對等”(Cultural Equivalence)。[3]同時,巴斯奈特和勒菲弗爾也在《“文化轉(zhuǎn)向”的導言》中指出,“翻譯要滿足文化的需要,滿足該文化不同群體的需要”。[4]簡而言之,根據(jù)文化翻譯理論,判斷翻譯優(yōu)劣的首要的也是最重要的標準是看翻譯是否能傳達文化內(nèi)涵,即要求譯者在文化功能上達到源語與目的語的對等。其次,巴斯奈特認為翻譯是一種“文化約束”(Cultural Bound),這就要求譯者與譯文讀者保持一致,從分考慮讀者的語言接受水平和文化接受能力。因此,筆者認為,譯者在翻譯唐詩中文化負載詞時,應考慮到文化與讀者這兩個因素的重要性,即注重保留中華民族文化特色的同時,采用更為英語讀者接受的方式。

        二、《長恨歌》中文化負載詞的英譯

        文化負載詞,又稱文化獨特詞、文化內(nèi)涵詞,指的是“標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語,反映了特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的、有別于其他民族的、獨特的活動方式”。[5]由于地理環(huán)境,風俗習慣,信仰觀念以及社會發(fā)展程度的不同,不同民族會存在語言文化上的差異,文化負載詞就是這些差異的具體化,它們往往只存在于某一種文化之中,而在其它文化中是空白的。故此,譯者在翻譯文化負載詞時,應結(jié)合實際的文化歷史背景,具體問題具體分析,采取與之相對應的翻譯策略,進行準確地道的翻譯,盡量不引起讀者理解上的偏差,造成“文化缺失”。由于各國學者對于文化負載詞的定義各有千秋,故而關于這類的詞語分類的也大不相同,本文主要采用的是美國語言學家及翻譯學者尤金·奈達(Eugene A. Nida)對于文化負載詞的五大分類法:生態(tài)文化負載詞、宗教文化負載詞、社會文化負載詞、語言文化負載詞和物質(zhì)文化負載詞。

        (一)生態(tài)文化負載詞

        生態(tài)文化負載詞主要指的是涉及自然地理環(huán)境特征的詞語。由于各國在地理環(huán)境、地質(zhì)結(jié)構(gòu)以及生態(tài)系統(tǒng)上的差異,使得各種語言在描寫生態(tài)地理環(huán)境時也各不相同,這便給生態(tài)文化負載詞的翻譯帶來了一定困難。例如:

        原詩:蜀江水碧蜀山青

        許譯:On Western water blue and Western mountains green

        翟譯:Dark the Ssǔch’uanwaters, Dark the Ssch’uan hills;

        “蜀”指的是中國特定的一個地區(qū)——四川。周朝時,周天子在四川成都一帶就設立了蜀國。三國時期,劉備也在四川建立了蜀漢政權(quán)。因此,后人多把蜀作為四川的別稱。然而,對于很多不了解中國歷史的西方讀者來說,讀到此處可能會心生疑惑,不明白其所指何處。對此,許淵沖采用歸化的方法,將“蜀江”、“蜀山”翻譯為“Western water”、“Western mountains”,雖然增加了譯文的可讀性,但是卻在一定程度上背離了詩歌原意。而翟理斯則采用異化的方法,將“蜀”音譯為“Ssǔch’uan”,點出其具體所指,既忠實于原文,向讀者解釋了“蜀”這一生態(tài)文化負載詞,利于目標語讀者更好地理解詩歌,又保留了中華文化特色,在一定程度上起到了文化傳播的作用。

        (二)宗教文化負載詞

        宗教是人類精神文明的重要組成部分,它影響著人類的思維模式,道德準則以及意識形態(tài)。中國雖然沒有西方傳統(tǒng)意義上的宗教,但是在兩千多年的歷史中,中華文化深受儒教、道教以及佛教的熏染,它們填補了中華民族的宗教想象和信仰空白。受到這種文化思想的影響,《長恨歌》中自然也存在著一些宗教文化負載詞,例如:

        原詩:上窮碧落下黃泉

        許譯:Up to the azure vault and down to deepest place,

        翟譯:High up to heaven, low down to earth

        Seeking everywhere.

        Above, he searches the empyream;

        Below, the Yellow Springs,

        “碧落”原是道教用語,指的是東方第一層天?!包S泉”字面意思是地下的泉水,因為古人講天地玄黃,而泉是在地下的,故有黃泉之名,后來人們以此借指人死后所往之處。在這里,許淵沖仍采用歸化的策略,將其分別意譯為“the azure vault”和“deepest place”,淡化了其宗教色彩。而翟理斯卻將“碧落”翻譯為“heaven”,既還原了原詩的宗教意義,又實現(xiàn)了文化上的功能對等。在將“黃泉”翻譯為“the Yellow Springs”的同時,也用同位語“earth”對其進行了解釋,這樣做既保留了宗教文化色彩,又便于讀者理解原詩意義,效果更好。

        (三)社會文化負載詞

        在某種語言文化中,有些詞語一開始并沒有特殊的感情色彩,然而由于長期以來,人們在不同環(huán)境下頻繁使用這些詞語,從而使得該語言體系下的人們再次見到它們會產(chǎn)生不同的聯(lián)想,賦予它們不同的感情色彩。例如:

        原詩:漢皇重色思傾國

        許譯:The beauty-loving monarch longed year after year

        To find a beautiful lady without a peer.

        翟譯:His Imperial Majesty, a slave to beauty,

        Longed for a “subverter of empires”

        note:Referring to a famous beauty of the Han dynasty, one glance from whom would overthrow a city, two glances an empire.

        “傾國”的字面意思是傾覆邦國或者耗盡國力。漢朝的李延年曾在其詩中用來形容“絕世而獨立”的“佳人”,因此后人也用“傾國”來形容容貌極美的女子。許淵沖在這里對“傾國”一詞做了歸化處理,直接意譯為“a beautiful lady”,雖然增添了譯文的流暢性和可讀性,但實際上是一種文化缺失。翟理斯在翻譯該詞時,采用了直譯與加注相結(jié)合的方法。首先,他先在詩歌中將其翻譯為“subverter of empires”,即帝國的顛覆者,并加上引號,表明其含義特殊,然后通過加注說明實際上這指的是美女。雖然翟理斯理解上有點小偏差,認為“傾國”指的就是漢朝的一個美女,但大體上還是實現(xiàn)了原文文化語境的再現(xiàn),并且準確地還原了該詞的原意與引申意義,筆者認為十分合適。

        (四)語言文化負載詞

        語言文化負載詞就是從純語言層面來研究語言的文化性和差異性的。眾所周知,世界語系分為七大類,不同語系的語言會有不同的文化特點。漢語屬于漢藏語系,其歷史悠久,博大精深,留下了很多體現(xiàn)獨特的中華語言文化的詞語,疊詞就是其中的典型代表。疊詞的使用不僅有利于增加詩歌的音韻美,同時也能強化詩歌的感情,增添其意境美。例如:

        原詩:悠悠生死別經(jīng)年

        許譯:One long, long year the dead with the living was parted;

        翟譯:Parted by life and death,

        Time still goes on,

        在英語中很少有“悠悠”這樣的疊詞,它是漢語語言特色的體現(xiàn)?!坝朴啤?,其有長久、遙遠之意,在詩中用來形容唐明皇與楊貴妃的分別之久與思念之深。對該詞的翻譯,許淵沖采用了疊詞疊譯的方法,將其譯為“one long, long year”,即在表層文本上保留了原詩的形式,又在深層意義上與原文達到了高度契合,效果甚佳。相比之下,翟理斯的“Time still goes on”在形式和音韻方面就稍顯遜色。

        (五)物質(zhì)文化負載詞

        由于生活習俗和文化傳統(tǒng)的不同,中西方人民在衣食住行等物質(zhì)生活方面存在著一定差異性,這就導致了不同民族會產(chǎn)生獨具民族文化色彩的物質(zhì)文化負載詞。例如:

        原詩:云鬢花顏金步搖

        許譯:Flower-like face and cloud-like hair, golden-head dressed,

        翟譯:Hair like a cloud, face like a flower,

        Headdress which quivered as she walked.

        “金步搖”乃古時婦女的一種金首飾,是用金銀絲盤成花的形狀,然后綴上垂珠或流蘇,插在發(fā)髻之間,從而使得行動時亦步亦搖。作為學貫中西的大翻譯家,許淵沖自然明白其所指,故而直接將其譯為“golden-head dressed”,以突出宮廷生活的奢華,但他的譯文缺失了“搖”這一動態(tài)表現(xiàn)。翟理斯則采用了釋義法,譯為“headdress which quivered as she walked”,闡釋了該首飾“搖”的這一特點。對此,筆者認為如果將二者譯文相結(jié)合,效果最好。因為“golden”這一修飾詞能表現(xiàn)首飾之貴重,從而突出唐明皇對楊貴妃之寵愛。

        三、結(jié)語

        文化負載詞是唐詩中的點睛之筆,它不僅增加了詩歌的藝術性,更強化了詩歌的文化性,使之成為中華文化的藝術瑰寶。在全球化的大背景下,中華文化走出去是必然的,而好的翻譯正是世界各國文化交流的橋梁。筆者從巴斯奈特的文化翻譯理論出發(fā),探討了翟理斯與許淵沖兩位中西方翻譯大家對《長恨歌》中文化負載詞的不同翻譯策略。最后得出結(jié)論,在翻譯蘊含特色文化內(nèi)容的詞語時,譯者應兼顧文化與讀者的需要,采用異化為主,歸化為輔的策略,在保留文化特色的同時,盡量采用易于西方讀者理解和接受的翻譯方式。

        參考文獻

        [1]HerbertA.Giles.A history of Chinese literature[M].London:W. Heinem ann,1901.P136-144.

        [2]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003.P317-333.

        [3]巴斯奈特. 翻譯研究(Translation Studies)[M].上海:上海外語教育出版社,2004.P21.

        [4]巴斯奈特,勒菲弗爾.文化建構(gòu):文學翻譯論文集(Constructing Cultures: Essay on Literary Translation)[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

        [5]廖七一.當代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.P232.

        作者簡介

        侯堯(1997-),男,漢族,四川閬中人,西南科技大學外國語學院碩士研究生,研究方向:英語語言文學。

        猜你喜歡
        文化負載詞長恨歌
        以悲喜劇愛情故事為題材的悲劇詩《長恨歌》與喜劇《無事生非》的對比分析
        《長恨歌》中王琦瑤的物化愛情——用馬克思“交換—消費”系統(tǒng)解讀
        長恨歌
        ——筆畫設計
        長恨歌
        飛魔幻A(2019年11期)2019-02-06 03:58:09
        基本層次范疇理論與詞匯翻譯的越級策略
        文化負載詞翻譯策略研究
        釋義理論指導下的文化負載詞口譯策略探析
        考試周刊(2016年28期)2016-05-27 20:09:53
        釋意理論觀下的文化負載詞的口譯
        科技視界(2016年8期)2016-04-05 12:04:27
        從美劇字幕看中文文化負載詞翻譯方法
        蘭峪水,長恨歌
        亚洲av资源网站手机在线 | 免费人人av看| 亚州av高清不卡一区二区| 国产精品白丝久久av网站| 中文字幕爆乳julia女教师| 国产午夜无码精品免费看动漫| 国产一区二区三区蜜桃| 国产激情无码Av毛片久久| 蜜桃成人永久免费av大| 中文字幕亚洲一二三区| 亚洲sm另类一区二区三区| 日韩精品区一区二区三vr| 丰满熟妇乱又伦| 欧美 亚洲 国产 日韩 综AⅤ | 老肥熟女老女人野外免费区| 国产三级精品三级在线专区| 亚洲乱码一区二区三区在线观看 | 亚洲暴爽av天天爽日日碰| 五月天婷婷一区二区三区久久| 日韩av一区二区三区高清| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁2014| japanese无码中文字幕| 永久免费在线观看蜜桃视频| 一道本久久综合久久鬼色| 国产激情久久久久影院老熟女免费| 精品第一页| 97超碰国产一区二区三区| 男人吃奶摸下挵进去啪啪软件| 精品国内自产拍在线观看| 91免费国产| av中国av一区二区三区av| 无遮挡h肉动漫在线观看| 国产免费av片在线观看播放| 开心五月激动心情五月| 精品女同一区二区三区免费战| 中文字幕欧美人妻精品一区| 人妻久久999精品1024| 国产美女一区三区在线观看| 亚洲av无码国产综合专区| y111111少妇影院无码| 国产黑色丝袜在线观看网站91|