亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        談談付建舟著《商務印書館〈說部叢書〉敘錄》

        2021-11-04 03:28:44樽本照雄周怡青
        蘇州教育學院學報 2021年4期
        關鍵詞:林譯阿英商務印書館

        樽本照雄 著,周怡青 譯

        (1.大阪經(jīng)濟大學,日本 大阪 533-8533;2.浙江師范大學 外國語學院,浙江 金華 321004)

        付建舟的《商務印書館〈說部叢書〉敘錄》(以下簡稱《敘錄》)由中國社會科學出版社于2019年8月出版。付建舟在書名中注明“商務印書館”,這一點可謂意味深長。

        所謂“說部”,舊指小說、筆記、雜著一類書籍。群學社、改良小說社、小說進步社、最新小說社、太平洋學社等也都出版過名為“說部叢書”的出版物。然而,只有商務印書館專門出版了外國文學翻譯叢書,且長期出版,種類繁多?!罢f部叢書”一般就是指商務印書館出版的小說作品。付建舟正是知道這種情況,故在書名中注明“商務印書館”字樣。他從上述出版社中僅選取商務印書館的出版物著書立說,是個明智的選擇。

        一般情況下,商務印書館“說部叢書”能夠列舉出的收錄作品數(shù)從初集到第4集第22編,共322種。要是深入敘述的話,便更為復雜。即便存在元版,并且寫明實際共有324種,但恐怕理解這些的研究人員也寥寥無幾吧。

        出版方商務印書館并未公布其“說部叢書”的詳實記錄,挪用新中國成立前發(fā)行的銷售書目,裝作為整套“說部叢書”。

        這是一套深受讀者歡迎的暢銷叢書,在當時多次重印??v覽各冊的版權頁,我們可以看到各種各樣的版數(shù)。商務印書館的主要經(jīng)濟基礎依賴于教科書、雜志、叢書等的出版收益,“說部叢書”亦是其中之一。清末民初的知識分子由此知道了海外小說的存在,這也為日后成為文學家和小說家的青年們提供了所需的知識來源。

        但在中國,它似乎被當成了消耗品,這本冊子的封面薄、頁數(shù)少、紙質(zhì)差,因此難以保存。從很久以前(大概30年前)起,就很難拿到“實物”了。要是市場上沒有流通,讀者便不可能拿在手上閱讀。筆者認為圖書館應該有藏書,不過要逐一填寫300多種叢書的閱讀申請,需要花費不少耐心和體力。

        不過,現(xiàn)在可以在二手書網(wǎng)絡市場中找到部分,其高昂的售價表明有不少潛在買家。目前的狀況是價格持續(xù)走高。鑒于此,市場上也開始制作并銷售影印本。因此,部分商務印書館“說部叢書”很受歡迎。

        以前,愿意研究商務印書館“說部叢書”本身的學者鳳毛麟角。郭延禮《中國近代翻譯文學概論》(1998/修訂本2005)①郭延禮:《中國近代翻譯文學概論》,湖北教育出版社1998年初版、2005年修訂本。原文只有文內(nèi)括注,譯文保留原括注,原括注信息不完整或缺失者,譯者以頁下腳注形式標注完整的參考文獻等(編者按除外)。是一本系統(tǒng)研究近代翻譯文學的學術專著,得到了中國國內(nèi)學術界的高度評價。但這本書的初版并未出現(xiàn)商務印書館“說部叢書”這些字樣,完全忽視或者忘記了它的存在。

        這或許也有其他的原因吧。

        “說部叢書”收錄了大量林譯小說,并從中摘編出版了100種“林譯小說叢書”。多年來,林紓的譯文一直備受批判,這或許導致了學界對其研究興趣的淡薄。在中國大陸,學者研究飽受批判的作品很可能會惹來麻煩。不過就林先生的翻譯作品而言,只要不擁護他,便相安無事。學術界對林紓基本持批判態(tài)度,只需遵從就好。話雖如此,恐怕也不會有人愿意邊批判林譯,邊探尋整套“說部叢書”吧,畢竟這會帶來更高的風險。

        盡管如此,還是有人對“說部叢書”感興趣,這一點令人欣慰。筆者曾看到過有人一本一本地購買,以藏書數(shù)量為傲。然而,收藏和研究是兩碼事。研究譯叢必不可少的是對原著及原作者的探究,可愿意深入到這種程度的人卻少之又少??赡苁且驗檫@既費時費力,又達不到預期效果。

        每個作品都標明“說部叢書”并列入清末民初小說目錄。但在總共324種作品及其相關書籍中,幾乎沒有將所有作品全面囊括清楚的,其中存在著巨大的謎團。

        如上所述,即使研究人員有意了解叢書的實際出版情況,也較為麻煩。

        “說部叢書”收錄的眾多作品原著不詳,這一點很有必要探究。要是說起整套叢書的成書過程,就更為模糊不清了。而付建舟所著的《敘錄》正是為闡明這一點提供了資料支撐。

        弄清整體情況僅僅是個開始。但付建舟所做的基礎工作正是今后研究開展的出發(fā)點。筆者想在此介紹一番。

        內(nèi)容

        《敘錄》的主要構(gòu)成如下:

        [日]樽本照雄《序》

        例言

        第1章英國作品敘錄

        第2章法國作品敘錄

        第3章美國作品敘錄

        第4章俄日作品敘錄

        第5章其他國家和地區(qū)作品敘錄

        附錄:商務印書館《說部叢書》作品一覽表、參考文獻后記

        《敘錄》的一大亮點是按原著的國別重新分類。筆者本以為該書是根據(jù)元版(付建舟的用語:“十集系列”①參見付建舟:《商務印書館〈說部叢書〉敘錄》“例言”,中國社會科學出版社2019年出版。)或初集本(付建舟的用語:“四集系列”②同①。)的順序進行記述。由于元版和初集內(nèi)容大致重合,因此也可以按照原來的順序進行分類。但《敘錄》最后采用的分類方式與筆者原先的猜想并不相符,這一結(jié)果令人略感意外。

        筆者認為,不同的分類方式都有其相應的理由,也可以按照其數(shù)量多少進行排列。或是因為在一定程度上已經(jīng)證實了原著,所以分類才能得以進行。

        《敘錄》目錄中包括作品名稱。此外,還有附錄《作品一覽表》(526—529頁)③參見付建舟:《商務印書館〈說部叢書〉敘錄》,第526—529頁。,要是一覽表能和作品所在的位置一一對應會更好。這并非是微詞,只是覺得對應起來會更加方便。這樣的話,讀者就無需費時費力地在300多種作品中進行查找了?!稊洝繁蝗渴珍浿痢肚迥┟癯跣≌f目錄 第12版》(2020年1月出版)④樽本照雄編:《清末民初小說目錄 第12版》,參見日本“清末小說研究會”網(wǎng)站:http://shinmatsu.main.jp/。樽本照雄編《清末民初小說目錄》(以下簡稱“樽本照雄目錄”“樽目”),自1988年首次由日本清末小說研究會出版起,不斷修訂、補充,1997年出版《新編清末民初小說目錄》,又于2002年由齊魯書社出版了《新編增補清末民初小說目錄》,之后繼續(xù)訂正與增補,至2021年出版了《清末民初小說目錄 第13版》。中。由于是電子版,在檢索作品時應該相當簡單。

        特色

        世界上最早總結(jié)并介紹商務印書館“說部叢書”的是中村忠行撰寫的《商務印書館〈說部叢書〉—書刊學研究》(《野草》第27號,1981年4月20日)。38年后,一本名為《敘錄》的專業(yè)研究書籍問世。除此之外,還有博士論文(鄭方曉,2013)⑤鄭方曉:《清末民初商務版〈說部叢書〉研究》,復旦大學2013年博士畢業(yè)論文。。但付建舟的單行本《敘錄》正式收錄整套商務印書館“說部叢書”,從元版開始分為初集、2集(不是第2集)、第3集、第4集。此書由中國研究學者公開發(fā)表,是值得慶賀的。

        其特色之一是,各作品都收錄了好幾張書影。了解付建舟經(jīng)眼錄系列的人可能并不陌生,已出版的相關書籍有:

        付建舟、朱秀梅《清末民初小說版本經(jīng)眼錄》,上海:上海世紀出版社股份有限公司遠東出版社2010年6月

        付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄二集》,杭州:浙江工商大學出版社2013年1月

        付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄三集》,北京:中國社會科學出版社2013年8月

        付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(日語小說卷)》,北京:中國致公出版社2015年1月

        付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(俄國小說卷)》,同上

        付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(清末小說卷)》,北京:中國致公出版社2016年1月

        付建舟《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(民初小說卷)》,同上

        筆者對付建舟的著作深感興趣,同時也肯定其作品的真實性。付建舟深入了解作品本身,且通過實物標明頁數(shù),這也證明了他確實參考過這部作品。作為讀者,筆者也十分高興看到該書中刊登了書影。

        付建舟著有上述眾多作品,在學術方面頗有建樹,成績斐然?!稊洝窂闹姓浟松虅沼^“說部叢書”相關內(nèi)容,并對其進一步補充和完善。刊登多張書影的做法很好,既無需過分強調(diào)內(nèi)容,同時又提高了資料的可信度。

        這類書籍向來會受到印刷技術的限制。照片需要制作獨特的凸版印刷,因而其費用會相應增加。出版社自然不愿刊登照片,最終著作大多只進行說明記述。但僅靠文字解說無法確定作者是否存在筆誤或因臆想而誤記。

        只需瀏覽阿英目錄(《晚清小說目》1954/1957增補版)①阿英:《晚清小說目》,上海文藝聯(lián)合出版社1954年初版、1957年增補版。本文簡稱“阿英目錄”。便可知曉。使用者無法判斷阿英的記錄是否妥當,但只要附有照片便能確定。這為使用者提供了判斷的空間,可見付建舟深知封面和底頁的重要性。如今,數(shù)碼印刷成為現(xiàn)實。正因如此,此類印刷才能實現(xiàn)。

        筆者反復強調(diào),之所以關注付建舟的著作,完全是因為他自己手里拿著出版物本身,不只是引用前人研究的字面內(nèi)容。

        付建舟保持著不同于以往或一般研究人員的基本態(tài)度,在書中提供了堅實的依據(jù),這一點值得稱贊。

        從日本視角來看,當下的中國學術界似乎更重視立論,而非資料整理。在這一巨大的學術浪潮中,付建舟的著作發(fā)行本身就有如鳳毛麟角。正因為他還提供了研究基礎,可謂是比較特別的存在。想必付建舟確信先擁有實物才能進行理論,不能空談沒有實物的作品。筆者對他的觀點深表同意。

        要說明《敘錄》的精彩之處,需要追溯到阿英目錄。

        阿英目錄

        長期以來,清末小說研究人員使用的目錄都是阿英目錄,并非沒有其他目錄,而是阿英目錄收錄數(shù)量眾多,屬于首先必讀書目。這些作品僅限于晚清,其特色在于將翻譯小說區(qū)別于創(chuàng)作小說另外加以收集。

        阿英準確地把握了清末小說在創(chuàng)作和翻譯兩方面的發(fā)展。這一點筆者能夠理解。然而,他無暇顧及翻譯小說的原著,可能認為目錄足以記錄原著的存在。同樣,阿英《晚清小說史》(1937)②阿英:《晚清小說史》,商務印書館1937年出版。也并未提及原作品。

        中國曾有過這樣一個時代,以“自力更生”為政治口號,不依賴外國,僅靠自己的力量做事。那是一個需要口號的時代吧。

        這個時代并沒有以一個標語就簡單地結(jié)束,過去與外國沾邊的人們、企業(yè)都成為了批判的對象。

        例如,劉鐵云主張借洋人之力,在中國開發(fā)礦山,被全民罵為漢奸。自然,其作品《老殘游記》也被批判為叛徒寫的小說。不僅如此,政治批評的矛頭甚至還延伸至其子孫和親屬。

        但這種批判是極為隨意的,批判的方式因?qū)ο蠖悺?/p>

        企業(yè)方面,商務印書館亦如是。實際上,清末民初,商務印書館與日本的金港堂合資經(jīng)營過十年。畢竟,“說部叢書”最初的第一編為柴四郎的《佳人奇遇》,第二編為矢野文雄的《經(jīng)國美談》,富有濃厚的日本氣息。20世紀10年代,中華書局以日中合資企業(yè)為由,對商務印書館進行了激烈的抨擊。

        自然,“文化大革命”時期,商務印書館也受到了譴責。但它似乎并未受到公開批評,這可能是因為日中合資經(jīng)營的事實被長期隱瞞。我不知道內(nèi)部情況如何,還是說牽扯到某些因素。

        直至今天,它與金港堂合資這一事實也鮮為人知。商務印書館原計劃在2000年以漢譯形式出版《初期商務印書館研究》,詳細描述與金港堂合資過程,但最終似乎因不愿公開真相而束之高閣。

        在筆者看來,另一方面的翻譯文學研究也受其影響。學術界極力否認外來影響,開始逐漸排斥翻譯小說。例如1957年以后沒有人增補過阿英目錄。據(jù)筆者所知,“文化大革命”時期補充過少數(shù)論文,但基本上只是創(chuàng)作部分,且發(fā)表的是論文,并沒有達到單行本的規(guī)模。阿英目錄也沒有再版過,人們似乎對此完全置之不理,這可能與“翻譯文學并非中國文學”的觀點在中國學界根深蒂固密不可分。

        直到“文化大革命”之后的1981年,翻譯研究才開始出現(xiàn)新的動向。

        馬泰來所著的《林紓翻譯作品全目》(錢鐘書等著:《林紓的翻譯》,北京:商務印書館,1981年1月)標明了林譯作品的原著,具有劃時代意義。受美國文化的沖擊,該書按國別、作家進行分類,修正了原著中的多處錯誤,并重新闡釋了相關作品。此后,學界引用馬泰來目錄介紹林譯的原著成為一種慣例。

        隨后,日本出版了《清末民初小說目錄》(1988),其目錄的后續(xù)版本以前人研究為依據(jù),標明了每件作品的原著。當然,也參考了馬泰來目錄,并盡力注解當時已經(jīng)明確的原著。但由于是在日本出版的,中國的研究人員并不知曉。倘若他們注意到這一點,筆者認為應該是從樽本照雄《新編增補清末民初小說目錄[第3版]》(齊魯書社2002)開始的吧。

        陳大康著《中國近代小說編年史》全六冊(北京:人民文學出版社,2014年1月),時間跨度截至清朝末年。這套大型出版物數(shù)量多,內(nèi)容充實,值得稱贊。這些優(yōu)點毋庸置疑。但筆者想指出,這套書并沒有標明翻譯小說的原著,似乎更重視年表的事實核查,而非弄清原著。

        此外,還有一些被稱為翻譯小說目錄的出版物,其種類目錄連已經(jīng)明確的原著都沒有記載。筆者就不在此一一列舉了。

        將付建舟的“經(jīng)眼錄”系列置于上述變遷中,便覺得頗有意思。除刊登書影圖片外,他標明原著的努力值得肯定。筆者之所以提及阿英目錄,并非毫無理由。阿英目錄收錄范圍止于清朝末期,不包括中華民國初期。而“說部叢書”的出版始于清朝末年,延續(xù)于民國初期。因此,要想通過阿英目錄考證“說部叢書”,其實并不徹底。

        特色的延續(xù)

        “說部叢書”最初由全十集構(gòu)成,即元版(十集系列),各集十編,共100編;而初集(四集系列)則是在民國以后才改稱的,其變遷在阿英目錄中無法查證,實屬遺憾。

        此外,阿英目錄沒有收錄“說部叢書”等叢書名,這一問題更為嚴重。

        商務印書館在清末民初出版的翻譯小說,并非一開始就全部收錄至“說部叢書”。筆者多年從事小說目錄的編寫工作,才意識到這一點。

        這是商務印書館出版“說部叢書”過程中所出現(xiàn)的問題。在筆者看來,“說部叢書”的出版并未經(jīng)過精細的策劃。一些翻譯小說在以幾種不同的叢書名出版的同時,中途又重新編排成了大型的“說部叢書”。而在當時,許多作品尚未被收錄。

        最麻煩的是,在阿英目錄中其名稱沒有加以區(qū)分。如后文所述,在“說部叢書”之前,有許多作品被冠以“新譯”“歐洲名家小說”等名稱,而阿英忽略了這些分類名稱。假設看不到叢書名,作品發(fā)行的前后關系便無從知曉。因為學者大都是利用阿英目錄進行研究,所以無法辨別其中的翻譯小說究竟是“歐洲名家小說”還是“說部叢書”。在其他地方看到“說部叢書”的標示,他們才意識到原來是出自此套叢書。

        例如,柯南·道爾的《補譯華生包探案》在[阿英151]①[阿英151],即《阿英目錄》第151頁。以下類同,不另注。中并無標注,而這原本是“說部叢書”元版第一集的第四編。筆者希望說明這一微妙之處。

        《敘錄》的特色如下:

        《敘錄》詳細提及相關書籍,認清關系,方以記述。由此可見付建舟的見識之高。

        具體來說,《敘錄》雖然書名僅標有“說部叢書”字樣,但其內(nèi)容不只是“說部叢書”而已,還包括諸如“新譯”“歐美名家小說”“說部叢書”“小本小說”“林譯小說叢書”等在內(nèi)。為使讀者理解同一個中譯本在幾個不同系列中分類出版的情況,付建舟可謂煞費苦心?!稊洝窏l理清晰易懂,這一點極為重要。

        其中的“小本小說”橫跨清末至民初,而“林譯小說叢書”則發(fā)行于民初。

        筆者反復強調(diào)過,無法在阿英目錄中明確區(qū)分“說部叢書”和其他“新譯”“歐美名家小說”等的關系。如上所述,這是因為阿英并未收錄叢書名。有時也會有這種情況,例如原本為同一書名,最初稱之為“歐美名家小說”,之后卻又被編入了“說部叢書”。

        例如,育珂·摩耳著、周作人譯《匈奴奇士錄》(1908)。

        在阿英目錄[阿英119]中未記錄副標題,將匈牙利育珂·摩爾所著的書名誤記為《匈奴騎②原注:原文如此。士錄》,并且未記錄叢書名。

        此書初版時作為“歐美名家小說”的其中一冊發(fā)行,也是民國后絲帶圖案“說部叢書”中的2集第51編(1915)。因此有學者誤認為該再版書中所顯示的初版1908年是“說部叢書”2集第51編的出版年份,如陳大康[編年④1609]③陳大康[編年④1609],即陳大康著《中國近代小說編年史》第4冊,第1609頁。以下類同,不另注。。

        再舉一個例子—哈葛德著、林譯《雙雄較劍錄》。初刊于《小說月報》連載(1910),后收錄至“小本小說”(1914)、“說部叢書”2集本(1915)、“林譯小說叢書”(刊年不記)。《敘錄》翔實記述了上述過程,而阿英目錄的第166頁只記載了該小說刊登在《小說月報》上。阿英目錄的收錄對象是截至清末,所以出現(xiàn)這種情況實屬無奈。筆者深知,將這一點視為阿英目錄的不足之處有點夸大其詞了。但我必須指出這一點。

        也許有人會說這很微妙、瑣碎,但從研究的角度來說,無法進行細致的區(qū)分其實并不合理。

        付建舟在《敘錄》中寫明了叢書名?!稊洝分袥]有“袖珍小說”,或許因為這和“說部叢書”毫不相干,這一點并無異議。根據(jù)出版年份的不同,收錄叢書的歷史變遷也愈加明顯。

        最初刊登在雜志上的漢譯作品被收錄于后來的“說部叢書”中,這意味著已經(jīng)提供了用于研究叢書的相關史料。筆者認為通過《敘錄》便可考證,并且一些未解之謎將會解開。更有特色的是,該書在考察原著時將前人的論文作為典據(jù),這種積極的姿態(tài)值得贊揚。由此可見,付建舟明確了自己和他人的區(qū)別。書中未標明任何證據(jù)出處的地方,是由他本人自己發(fā)現(xiàn)的成果。

        有些研究人員對此界限模糊,認為“事實無論誰發(fā)現(xiàn)都不過是事實”,這種態(tài)度真的很令人失望。

        然而,付建舟在這一點上作了嚴密的劃分。他翻閱大量前人研究,盡可能地對原著和原作者進行說明。同時,也會充分利用網(wǎng)絡資源檢索外國作家的資料,表現(xiàn)出了生活在信息時代的現(xiàn)代研究者的樣子。一一闡明典據(jù)是學術態(tài)度應有的理想姿態(tài)。

        全新的發(fā)現(xiàn)

        下面介紹一下全新的發(fā)現(xiàn)。

        英國亨利瓦特女士著,丁宗一、陳堅編譯,泠風校訂《賢妮小傳》(“說部叢書”第3集第26編,1917)的原著(部分內(nèi)容已在網(wǎng)站上發(fā)表①參見日本“清末小說研究會”網(wǎng)站:http://shinmatsu.main.jp/。)。參見圖1。

        圖1 《賢妮小傳》上冊書影

        該漢譯的原著記述了MRS.HENRY WOODLADY GRACE(1887),這一點是有據(jù)可循的。《商務印書館圖書目錄(1897—1949)》(1981)②《商務印書館圖書目錄(1897—1949)》,商務印書館1981出版。的“說部叢書”中標明了這一點。樽本照雄目錄第11版中亦如是寫道。對此,付建舟提出了另一個書名:MRS. HALLIBURTON’S TROUBLES(231頁③即付建舟:《商務印書館〈說部叢書〉敘錄》,第231頁。)。

        筆者對出版商進行了如下補充:MRS. HENRY WOODMRS. HALLIBURTON’S TROUBLES, LONDON: RICHARD BENTLEY, 1862。參見圖2。

        圖2 《賢妮小傳》原著版權頁

        付建舟提出的書名是正確的。通過網(wǎng)絡確認其原件,再從中引用原著的書影進行說明。

        只不過他似乎是位謙虛的研究人員,并未指明這是個全新的發(fā)現(xiàn)。但筆者認為還是指出前人研究的錯誤為好。如果只是將不同的原著擺在一起,會令讀者一頭霧水,分不清楚哪個才是正確的。如果斷言以前說的LADY GRACE是錯誤的,就不會有人困惑。為進一步促進翻譯小說研究的發(fā)展,有必要明確指出這是個錯誤?!罢f部叢書”底頁里附的出版年份標注存在差異,這很容易被忽略。作品不同,初版和再版在準確性方面也存在著差異。這種情況雖然不太多見,但確實存在。商務印書館在出版年份標注上管理較為松散,于是又產(chǎn)生了一個誤解:研究人員通常會被附錄中的出版年份所蒙蔽,這種情況可以說是根深蒂固了。

        “說部叢書”出版年份標注的注意點

        比如《海外拾遺》,其初版和再版的出版年份標注大相徑庭。

        初版:[《敘錄》207]①[《敘錄》207],即付建舟:《商務印書館〈說部叢書〉敘錄》,第207頁。以下類同,不另注。附照片,英國畢脫利士哈拉丁原著、新譯、光緒三十四年(1908)七月初版

        再版:[《敘錄》207]附照片,四集系列第②原注:原文如此。二集第七十二編、戊申年(1908)七月十六日初版、民國四年(1915)十月十九日再版

        頗有意思的是,初版中原作者的名字并未出現(xiàn)在再版里。此外,初版的出版年份只有“七月”,而再版卻詳細到了“七月十六日”。并且,該作品最初并未收錄至“說部叢書”,直至1915年才被重新編入2集。

        陳大康被再版的描述所誤導:

        [編年④1576]英國畢脫利士哈拉丁著、商務印書館編譯所譯述、光緒三十四年七月十六日③同②。(1908.8.12)出版、說部叢書二集第七十二編④同②。

        陳大康相信再版,所以標注了初版中未標記的“十六日”。此外,他還犯了一個錯誤,寫成“說部叢書二集第七十二編”,表示民國刊行的“說部叢書”2集,而事實上已有學者在其他作品中指出這一點。陳大康雖為著名學者,但仍舊在表述上出了錯??梢?,人們對商務印書版“說部叢書”的認識普遍淺薄。想必《敘錄》存在的價值不言而喻。

        此外,另一個例子就是《戎馬書生》的初版和再版的底頁。

        初版:[《敘錄》260]附照片,四集系列第三集第八十九編,民國九年(1920)四月初版

        再版:[《敘錄》260]無封面照片,四集系列第三集第八十九編,民國九年(1920)三月初版/民國十年(1921)一月再版

        初版標記于“四月”發(fā)行,而在再版的底頁中,將初版誤記為“三月”發(fā)行。如此一來,可能會引起一些研究人員的注意。從再版的記述來看,筆者深信初版一定是在三月發(fā)行的。實際上,盡管結(jié)果是四月發(fā)行,但還是會在此之前的三月進行安排。因此,確認初版極為重要。

        筆者之所以能如此斷定,是因為《敘錄》中刊登了照片。

        針對誤記的處理方法

        對此筆者將作相關敘述,解釋《清末民初小說目錄》中保留早就存在的錯誤記錄的原因。

        阿英目錄是編制清末民初小說目錄的起點,20世紀80年代的日本可利用的目錄除此之外別無其他。于是,筆者在日本計劃對清末民初的小說進行編目。印象中,當時的日本幾乎沒有收藏小說實物(包括雜志)。

        我記得當時的實藤文庫收錄了比較完整的“說部叢書”。筆者便趁此機會進行了計數(shù)。《清末民初小說目錄》從實藤文庫中收錄了共56種單行本。其中,商務印書館本有19種,而“說部叢書”僅10種。這雖說只是我模糊的記憶,但不得不說絕對是少之又少。其原因在于,清末部分是以阿英目錄為基礎的,共1610項(分解阿英目錄后的數(shù)字,與收錄種類數(shù)不同)。

        現(xiàn)在的《清末民初小說目錄》①指第12版。包括創(chuàng)作、翻譯在內(nèi),約37100項。為了方便和阿英目錄比較,我們從中只抽取清末部分,總數(shù)共計11131項,約為阿英目錄的6.9倍。也就是說,目前來看,阿英所記錄的也只不過是總數(shù)的14.5%,可見《清末民初小說目錄》收錄規(guī)模之大。

        后來大家才知道阿英目錄中有幾處記述錯誤,諸如原作者的漢字寫法與實物不同等。如果訂正錯誤,過去的記錄將會消失。這樣一來,研究的發(fā)展也將變得無跡可循。

        中國有研究人員批評樽本照雄目錄存在不少錯誤,卻不指出錯誤的具體例子,而是憑空捏造印象。他們似乎沒有意識到樽本照雄目錄是根據(jù)阿英目錄等前人研究收集而成的,筆者認為這些人并沒有仔細閱讀過。

        批評樽本照雄目錄中錯誤過多,就等同于批評他們的老師和前輩的成就。他們沒有意識到這個問題,似乎一心想要批評別人。一個愿意自己編制小說目錄的人,是不可能輕率地作出這樣的評價的。

        之所以出現(xiàn)疑惑,是因為筆者保留了阿英的描述。付建舟就此作了闡述。

        他援引樽本照雄目錄第9版《青衣記》的英國作者有兩位,即傅蘭餳和傅蘭錫(樽本先生援引阿英目錄),“兩個名字雖然是同一個人,但到底哪種寫法正確,或者兩種寫法都正確,還有待進一步考證?!保?05頁)②付建舟:《商務印書館〈說部叢書〉敘錄》,第205頁。。

        樽本照雄目錄標記的“傅蘭餳”,在阿英目錄第126頁上是有據(jù)可循的。

        然而,在付建舟的《敘錄》第205頁上刊登的新譯底頁上標明“原作者英國傅蘭錫”。由此可見,是阿英誤記了作者名字。但實物應優(yōu)先于目錄,因此,此處應改為實物上的表述,即傅蘭錫原著,這無關于寫法問題。(樽本照雄目錄第12版加注)

        《敘錄》中也有極少數(shù)令人疑惑的地方。不過,付建舟基本上是根據(jù)實物忠實地記述,可謂是其鮮明特色之一。

        筆者在制作目錄時也會利用孔夫子舊書網(wǎng)。因為該網(wǎng)站會刊登書影,所以筆者較為關注。其實,不讀書店所提供的解說也沒有關系,其底頁照片才是最重要的史料。

        不足之處

        請參閱《敘錄》的參考文獻。

        樽本照雄目錄即樽本編《清末民初小說目錄》在該書的參考文獻中共列有3種。

        根據(jù)出版順序重新排列,此處使用略號,即第3版(2002)、X第7版(2015)、第9版(2017)。而本文中引用的第6版(2014)尚未刊登。

        其實,將舊版作為參考文獻也無傷大雅。不過,在實際使用參考文獻的過程中,標出最新版本才是研究的原則。因為新版本會修改舊版本的錯誤,所以基于舊版指出錯誤并不可取。

        例如,付建舟指出《天際落花》的原著出版年份在樽本照雄目錄第6版中定為“1855年”是錯誤的(279頁①付建舟:《商務印書館〈說部叢書〉敘錄》,第279頁。),[付日286]②[付日286],即付建舟:《清末民初小說版本經(jīng)眼錄(日語小說卷)》,第286頁。中所記載的“1885年”才是正確的。這在樽目X第7版中作了修改。而付建舟參考的是第6版,是否有必要特意找出已經(jīng)訂正過的錯誤,筆者對此深表疑問。

        有幾處解釋略有差異,具體如下:

        《八十日》:[《敘錄》320]附照片,四集系列第③原注:原文如此。二集[第]五十編。表述之所以發(fā)生變化是由于沿用了先前的[付二88]④[付二88],即付建舟:《清末民初小說版本經(jīng)眼錄二集》,第88頁。中的解釋。

        《大荒歸客記》:[《敘錄》337]附照片,“《林譯小說叢書》第二集第十八編,上海商務印書館,時間不詳”是錯誤的。

        前者的“第⑤同③。二集[第]五十編”是“二集”,省略了“第五十篇”中的“第”字。

        后者的《大荒歸客記》并未收錄至“林譯小說叢書”。首先,它不屬于林譯,所以不可能被列入該叢書。林譯小說叢書該集書的編號是《奇女格露枝小傳》。想必是弄錯了吧。

        部分作品與付建舟曾出版的“經(jīng)眼錄”系列重疊。重復以前記述的部分,當然無關大局。有些地方雖然展示了書影,但與說明的文章不符。此處舉兩例:

        《空谷佳人》:小本小說[《敘錄》82]中附照片,標有“無發(fā)行年月”字樣(82頁),而底頁上明確寫著“辛亥年三月初版/中華民國九年二月六版”。照片與描述不一致。

        《回頭看》:初集第12編[《敘錄》358]中附照片,底頁標明“乙巳年(1905)二月初版/民國二年(1913)十二月版”(360頁)。然而,付建舟卻將其寫作“乙巳年(1905)二月初版,民國三年(1914)四月再版”。筆者認為付建舟知道1913年和1914年都有重版書,只是書影和說明不一致,有必要努力進行說明。

        前者《空谷佳人》是與“說部叢書”不同系列的“小本小說”。后者《回頭看》或許由于篇幅關系,1914年再版本中并未刊登照片。這也可以證明“說部叢書”經(jīng)過了細致的再版。倘若沒有強大的意志力,這些內(nèi)容便無法查明并準確描述。付建舟踐行這一舉措的努力值得高度評價。

        “說部叢書”試行本的存在

        實際上存在試行本,可卻并未提及。居然有這樣一版商務版“說部叢書”,實在是出乎意料。

        筆者將其稱之為“說部叢書”試行本。毋庸置疑,這是商務印書館發(fā)行的實物,不過以往的研究人員鮮有接觸。筆者是從鄭方曉的《清末民初商務版〈說部叢書〉研究》中得知其存在的。

        之所以稱其為“試行本”,是因為它使用的是元版蒲公英圖案的封面第一集和原本的集標記,但編號卻不是元版。

        元版的各集收錄至第十編,并無第11編及其后續(xù)。有第11編是后面的初集,共計100編。然而,有些出版物卻不合其規(guī)格。據(jù)筆者所知,第一集第11、12、13、17、22、23、26、34、35、39、80編,共11種。仔細找找,應該會有更多吧。

        此處展示英國哈葛德著、林紓和曾宗鞏譯的《鬼山狼俠傳》上、下卷(HENRY RIDER HAGGARDNADA THE LILY,1892)部分書影,見圖3。

        圖3 《鬼山狼俠傳》上卷書影

        這篇小說被收錄在[林譯全集05]①[林譯全集05],即《林紓譯文全集》第五冊(上海書店出版社2018年出版)。中。無副標題、上海商務印書館、乙巳年(1905)七月初版/中華民國三年(1914)四月再版、說部叢書第一集第二十二編。

        我們來回顧一下基本的變化。乙巳年七月初版帶有元版蒲公英圖案,收錄于第三集第二編中。如果將其改稱為初集絲帶圖案,就變?yōu)槌跫?2編(1913年12月再版/1914年4月再版)。這種變化是普遍的,或在以往眾所周知。

        上列版的封面是蒲公英圖案,所以一定是元版。但請大家再看看書影,這并不是初集,而是第一集的第二十二編。盡管封面和集號是元版,但第二十二編卻是后來的初集。元版和初集兩個版本混為一談,簡直奇妙至極。

        以往的研究幾乎沒有說明,被稱為第一集的是元版的第二十二編??瓷先ハ袷墙橛谠婧统跫g。所以筆者認為“這應該是元版延續(xù)上的試行本”。

        筆者認為付建舟應該知道它的存在,但他似乎在《敘錄》中沒有多余的時間來補充說明,實屬遺憾。

        創(chuàng)建索引的必要性

        《敘錄》內(nèi)容如此充實,理應有索引。若創(chuàng)建索引,研究人員便能夠充分利用它。正因為該書是一本資料性書籍,筆者才強烈感受到創(chuàng)建索引的必要性。

        希望學術專著制作作品索引成為一種常態(tài)。索引雖然只是細節(jié)的一小部分,但極為必要。

        今后的期待

        《敘錄》作為研究“說部叢書”的基礎資料,是第一手的重要出版物。盡管有些不足和誤記,可該書的價值并不會隨之下降。事實上,《敘錄》是中國最早將商務印書版“說部叢書”全套成冊的一本書,我們不應該誤解它的意義。

        據(jù)筆者所知,付建舟已就“說部叢書”的成立發(fā)表過以下兩篇論文①編者按:付建舟關于商務印書館“說部叢書”還撰寫了另外兩篇論文:1.付建舟、寧清:《〈說部叢書〉與近代中國知識生產(chǎn)新模式》,《浙江師范大學學報(社會科學版)》2020年第5期,第53—60頁;《新華文摘》2021年第3期“論點摘編”。2.《商務印書館〈說部叢書〉在近代中國的傳播與接受》,《浙江師范大學學報(社會科學版)》2019年第3期,第94—100頁。:

        付建舟《談談〈說部叢書〉》,《明清小說研究》2009年第3期(總第93期)2009發(fā)行(月日不記)

        付建舟《商務印書館“說部叢書”初集考述》,《漢語言文學研究》2015年第4期(2015年12月15日)

        基于這些,付建舟出版了《敘錄》。筆者期待付建舟能在此基礎上,以時間線為軸進行整理,并將上述原稿補充擴展,從而撰寫出《商務印書館〈說部叢書〉成立史》。

        猜你喜歡
        林譯阿英商務印書館
        晚清民初文學翻譯的高峰
        —— 百年林譯小說研究評述
        遭遇男神
        故事會(2019年3期)2019-02-15 01:48:00
        林語堂與汪榕培的《莊子·逍遙游》譯文對比研究
        大觀(2017年11期)2018-01-08 19:55:02
        顯年輕
        上海故事(2017年6期)2017-07-29 11:52:10
        商務印書館120年
        全國新書目(2017年3期)2017-04-17 01:49:08
        1949年以前商務印書館股東財產(chǎn)權分析
        商務印書館
        全國新書目(2014年7期)2014-09-19 18:15:59
        讓魔鬼變成天使
        故事會(2014年18期)2014-05-14 15:24:22
        我國近十年林紓翻譯研究綜述
        學理論·中(2013年12期)2014-04-26 05:02:54
        商務印書館推出《新華成語大詞典》
        隔壁的日本人妻bd高清中字| 欧美成人专区| 亚洲AV无码日韩综合欧亚| 日本一区二区视频免费在线观看| 麻豆精品导航| 国产97色在线 | 亚洲| 亚洲精品一二区| 亚洲精品国产第一区三区| av高清在线不卡直播| 夜先锋av资源网站| 女人体免费一区二区| 久久亚洲宅男天堂网址 | 在线观看午夜亚洲一区| 加勒比日本东京热1区| 精品国产亚洲av高清日韩专区| 十八禁无遮挡99精品国产| 色猫咪免费人成网站在线观看| 久久一区二区三区不卡| 日韩精品中文字幕第二页| 五月天中文字幕mv在线| 国产亚洲精品aaaa片app| 亚洲av国产大片在线观看| 风骚人妻一区二区三区| 一本色道无码道在线观看| 国产亚洲欧美日韩综合综合二区 | av蜜桃视频在线观看| 蜜桃传媒一区二区亚洲av婷婷| 色橹橹欧美在线观看视频高清| 国产精品区一区二区三在线播放 | 欧美成人在线视频| 国产免费av片在线观看麻豆| 国产精品区二区东京在线| 一个人看的www片免费高清视频 | 亚洲av精品一区二区三区| 国内露脸中年夫妇交换| 久久国产精品一区二区| 国产在线一区二区三区四区| 国产熟妇人妻精品一区二区动漫 | 一区二区三区蜜桃av| 国产成+人欧美+综合在线观看 | 中文字幕日本五十路熟女|