劉朝陽
(廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學院 外語學院,廣東廣州510507)
翻譯實踐教學不僅能提高學生的實踐動手能力,而且對促進學生的積極就業(yè)具有重要意義。許多高校教師、專家、學者對翻譯實踐教學做了大量的實踐探索與理論研究。其中,“工作坊模式”以其靈活的組織形式、能夠鍛煉學生團結(jié)協(xié)作精神,以及增強學生實踐動手能力等優(yōu)勢,受到了較多翻譯教師的青睞。如肖紅(2005:139-142)在其文章中指出,“翻譯作坊”式實踐教學能很好地突出學生在教學活動中的主體作用。李明教授也強調(diào)“翻譯工作坊”真正讓翻譯實踐走進了課堂,實現(xiàn)了以翻譯過程為導向、以學習者為中心的翻譯技能的培訓。然而,大多數(shù)學者關(guān)注的都是本科翻譯教學,很少有文章探討在高職院校翻譯實踐教學中,如何應用“工作坊”模式。因此,本文基于對高職院校翻譯實踐教學問題的分析,提出一個適用于高職院校的“翻譯工作坊”式實踐教學模式。
翻譯實踐教學一直以來都是翻譯專業(yè)教學工作的難點,尤其對于高職院校來說,由于學生英語基礎差、教學條件相對受限等原因,存在著以下幾個方面的突出問題:
在高職院校教授翻譯課程的教師都畢業(yè)于本科院校英語專業(yè),在教學上基本沿襲了讀書時自己老師的教法,沒有根據(jù)高職學生的特點因材施教。在教學中,要么過分強調(diào)翻譯理論,忽略了翻譯實踐,讓學生覺得翻譯難學;要么重視翻譯技巧,要求學生套用翻譯技巧練習,限制了學生的創(chuàng)造力和想象力,尤其是傳統(tǒng)的“教師講解-學生翻譯-教師講評-參考譯文”的教學模式,沉悶乏味,很難激起學生的學習興趣。
目前,專用于高職高專的翻譯教材并不多,且這類教材大多“重句子翻譯,輕篇章翻譯”。這樣的編排可能也是考慮高職學生英語水平不高的原因,希望通過大量的句子翻譯練習來熟練各種翻譯技巧。然而,這種做法卻忽視了學生最終是需要能夠做好篇章翻譯才能適應將來的工作崗位。許多老師仍然沿用“傳統(tǒng)經(jīng)典”的文學類例句進行講解,學完以后,學生還是不能做好應用文體類的翻譯。
翻譯教學中,對于學生的學習成績,采用單一的終結(jié)性評價居多,沒有結(jié)合過程性評價,關(guān)注到學生進步和成長的歷程;忽視了一部分雖然期末成績不理想,但與其初學翻譯時相比已經(jīng)有了很大進步的同學,挫傷了這部分同學的學習積極性。在教學中,對于譯文的評價許多教師也未能結(jié)合行業(yè)標準和企業(yè)規(guī)范來進行,而只是單單從文字信息本身進行評判。如此,學生將來做出的翻譯就很難符合企業(yè)或客戶的要求。
“翻譯工作坊”式教學源于德國學者Kiraly提出的合作建構(gòu)主義理論。該理論認為學習新知識不是由外而內(nèi)的傳輸,而是通過學生自身掌握的知識重組建構(gòu)得出的。因此,在翻譯工作坊教學模式下,學生通過分工協(xié)作共同完成翻譯任務。教師則是整個活動的組織者、指導者和評論者,而不再是傳統(tǒng)教學模式下的權(quán)威講授者。在這種教學方式下,學生有更多的自主實踐機會,在實戰(zhàn)訓練中反思翻譯過程,觀測到自己在每一個階段的進步情況,使其自然而然地步入翻譯職業(yè)大門。
由于“翻譯工作坊”式教學法對提高翻譯教學質(zhì)量很有幫助,教師們紛紛將其應用到實際教學當中,且各有各的特點。其中,英國的一些大學所采用的翻譯工作坊模擬或“建構(gòu)”了社會上翻譯公司組織實際翻譯流程的各個環(huán)節(jié),其中教師扮演了翻譯活動發(fā)起者、組織者、源語文本提供者、譯語文本接受者和翻譯指導者的角色;而學生則是譯語文本的制作者。基于英國大學所采用的這種教學方式,本研究將結(jié)合上文對當前國內(nèi)高職院校翻譯教學中存在的問題進行分析,提出一個新的翻譯工作坊式教學模式。
翻譯實踐教學的主要目的,是讓學生畢業(yè)后以最快的速度適應崗位工作。因此,翻譯專業(yè)教學具有很強的實踐性和行業(yè)導向性。翻譯課教師須了解語言服務業(yè)的現(xiàn)狀,并根據(jù)行業(yè)的新做法、新動向,適時更新、調(diào)整和完善翻譯教學。本研究以工作坊模式模擬翻譯公司的翻譯流程貫穿翻譯實踐教學的整個過程,以學生為主體在教師指導下完成翻譯任務(任務分工→個人翻譯→小組討論→課堂展示→老師講評)(譯前→譯中→譯后);以形成性評價方式關(guān)注學生個體翻譯能力的成長過程,以校企合作開發(fā)的基于LASCAT證書考試的評價標準,將學生翻譯能力評估分級為:見習譯員、助理譯員、正式譯員;以工作坊操作模式為契機融入創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育,幫助學生更新就業(yè)思路,轉(zhuǎn)變就業(yè)觀念,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新思維和創(chuàng)新能力,掌握創(chuàng)業(yè)方法,積累創(chuàng)業(yè)實踐經(jīng)驗。
圖1高職院?!胺g工作坊”式實踐教學模式
“翻譯工作坊”式教學操作模式或教學流程主要包括(如表1所示):任務分工、個人翻譯、小組討論、課堂展示、老師點評。
表1翻譯工作坊中的教師活動與學生活動
任務分工:在此階段,教師首先要做好翻譯素材準備,并進行預講,以建立起學生對某一類素材翻譯知識的基本認知。教學中使用的材料應涉及較多類型的題材和體裁,以翻譯市場上具有廣泛應用性的應用型、信息型文本為主,盡量保持教學中“融入翻譯市場的相關(guān)因素”;所選素材要遵循循序漸進的原則,根據(jù)學生水平來選擇難度合適的文本;這類文本還要具有鮮明的時代感與真實性,與翻譯市場緊密結(jié)合。素材選取好以后,為幫助學生做好某一類翻譯的知識準備,教師可以將理論或其他相關(guān)知識的講解錄制成微課,上傳到課程網(wǎng)絡平臺供學生提前學習。教師下達翻譯任務以后,3到5位學生組成一個學習小組,通過頭腦風暴方式討論確定統(tǒng)一的譯文術(shù)語和風格。
個人翻譯:任務進行分工以后,每個學生可以借助工具書或其他信息資源,如網(wǎng)頁、計算機輔助翻譯軟件等完成翻譯。但是,在這個過程中,要求學生記錄下來翻譯過程中遇到的問題以及問題的解決辦法,或者個人未能解決的問題。
小組討論:在個人翻譯完成以后,組長要組織團隊成員進行一次集體討論。首先,小組成員進行譯文交叉互評。然后,再逐句集體討論得出最佳譯文。這個討論過程涉及翻譯過程中的信息丟失、翻譯策略的選擇以及詞句翻譯技巧等諸多方面。在討論交流中,小組成員之間可以取長補短、互相學習。
課堂展示:每個小組派出代表展示譯文。首先要陳述該組對文本作者、文本對象、寫作風格、寫作目的等方面的理解,并展示小組討論后的譯文。其他小組的同學在聽完展示內(nèi)容以后,可以提出意見、修改建議或疑問等等;展示小組必須進行一一解答,并根據(jù)好的意見或建議對譯文進行相應的修改。最后,再提交修改后的譯文給老師。
老師點評:其實,在課堂展示期間,老師雖然不直接參與討論,但是,卻需要觀察和記錄下各個小組討論的情況,記錄下學生在討論環(huán)節(jié)中表現(xiàn)的情況,記錄下學生們翻譯學習中的亮點,同時也記錄下翻譯實踐中仍然存在的問題,在學生們完成討論以后,進行相應的點評,給出好的建議。在此環(huán)節(jié),有些題材的翻譯,還可以利用遠程視頻等網(wǎng)絡手段邀請企業(yè)的專家進行點評,讓學生們看到真正的翻譯市場對譯文的要求,對譯員技能的要求。最后,對學生們本次翻譯學習情況再做出一個成績評定,其構(gòu)成包括小組內(nèi)部各個成員之前的互評,小組之間的互評和教師的評分。
從以上工作坊模式下的教學過程可以看出,該模式以學生為中心,以翻譯過程為導向,以達到最大限度發(fā)展翻譯能力為目的。在“工作坊”中,教師扮演的是翻譯活動的發(fā)起者、組織者、源語文本提供者、譯語文本接受者和翻譯指導者的角色;學生則是譯語文本的制作者。換言之,教師是組織者和引導者,傳授給學生的是“漁”,而不是“魚”。
以往的翻譯教學大多依據(jù)翻譯結(jié)果來評判學生的成績,即使結(jié)合了平時成績,其所占比例也只在30%以內(nèi)。翻譯工作坊的教學模式以翻譯過程為導向,著重強調(diào)翻譯能力的增長和提升,以形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合的辦法來判斷學生的進步情況和給出成績。為準確掌握學生學習翻譯的進展情況以及翻譯能力的提升情況,本研究基于中國譯協(xié)提出的LSCAT譯員能力評估機制,與合作企業(yè)共同開發(fā)了一個“三級進階”譯員能力評估辦法,主要分為:見習譯員、助理譯員、正式譯員三個階段。
見習譯員:語言服務行業(yè)入門資格;能通過LSCAT預評估試題考試;完成基本翻譯文字量累計達2萬字以上。
助理譯員:完成基本翻譯文字量累計達4萬字以上;具備涉外導游、聯(lián)絡陪同等工作崗位要求的口譯能力;能完成輔助性、較簡單內(nèi)容的筆譯工作,或與翻譯事務相關(guān)的業(yè)務、管理工作崗位要求的筆譯任務。
正式譯員:能夠勝任非會議場合的漢英雙向現(xiàn)場口譯工作;能夠勝任一般公共文體文本的漢英雙向筆譯工作,或以書面溝通為主的跨語言、文化交流工作。
本評估辦法的特點主要在于以實踐能力為導向,突出行業(yè)特色,與社會需求聯(lián)系起來,使翻譯學習者的外語水平能力化、實用化;評估細則以市場需求和實踐能力為導向,基于高職學生的特點,考慮大多數(shù)基層翻譯實踐工作者的需求。
為轉(zhuǎn)變學生傳統(tǒng)的就業(yè)觀念,本研究在翻譯實踐教學中融入創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育,以“工作坊”為創(chuàng)業(yè)訓練項目,聯(lián)合企業(yè)兼職教師共同指導學生,培養(yǎng)學生的創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)意識、思維和技能。一方面,翻譯工作坊是實踐教學的主要形式,另一方面,學生以“翻譯工作坊”的名義組成的學習小組即為一個創(chuàng)業(yè)團隊,所接受的翻譯任務包括校內(nèi)教師給出的模擬練習,也包括企業(yè)兼職教師提供的真實翻譯項目。
本研究所提出的創(chuàng)業(yè)教育與專業(yè)教育融合開展的“譯工坊”模式主要包含三個階段:理論學習、模擬訓練、創(chuàng)業(yè)實踐。
1.理論學習階段
對于專業(yè)教育與創(chuàng)業(yè)教育相融合的教學,一方面要掌握好本專業(yè)的翻譯知識,提高翻譯技能;另一方面讓學生對創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)有初步的認知,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的就業(yè)思路。在此階段,主要是通過學校的課程學習,打下良好的理論基礎,同時,學生可以到“Trycan”等一些眾包翻譯平臺注冊,參與翻譯實踐練習,這個階段,主要是以學生個體學習為主。
2.模擬訓練階段
以“譯工坊”為主要創(chuàng)業(yè)模擬項目,對學生進行創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓練。在此階段,以學校的教師和來自企業(yè)的兼職教師聯(lián)合開展教學,企業(yè)教師可以將真實職場的諸多知識帶給學生,幫助學生了解翻譯企業(yè)的運作模式,并且?guī)W生到企業(yè)實地考察和學習。以創(chuàng)業(yè)項目為依托,學生一邊學習創(chuàng)業(yè)知識,一邊模擬操作,理實一體,可以很好地熟悉創(chuàng)業(yè)的基本流程,掌握創(chuàng)業(yè)的基本技能。同時,以賽促學,鼓勵學生參加各類創(chuàng)業(yè)大賽,保證專業(yè)創(chuàng)業(yè)融合的教學落到實處。
3.創(chuàng)業(yè)實踐階段
在掌握了一定的專業(yè)技能,進行了創(chuàng)業(yè)模擬訓練的前提下,可以鼓勵學生在承接企業(yè)兼職教師提供的真實翻譯項目的情況下,進入真正的創(chuàng)業(yè)實踐階段,將所學知識運用到實踐中去,這也是檢驗所學知識的掌握情況的途徑。
自2017年以來,本文作者所在的教學團隊將“譯員段位晉級+翻譯工作室+創(chuàng)業(yè)教育”式翻譯實踐教學模式運用到教學當中,已經(jīng)取得了一定的成效,在校學生參加中國譯協(xié)的LSCAT證書考試,通過率逐年攀升,本年度通過率已接近90%以上;學生參加各類高端涉外活動的實習受到省級領導的好評;學生畢業(yè)以后從事翻譯相關(guān)工作,業(yè)績突出,受到用人單位的好評與青睞;在校生參加各級各類創(chuàng)業(yè)大賽,均獲得不錯的成績。目前,部分畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)成功,前景廣闊。相關(guān)數(shù)據(jù)收集如下:
高職院校外語專業(yè)的辦學特色體現(xiàn)在實踐教學方面,尤其是語言服務類專業(yè)在“在課程設置上要加大實踐教學的比重,培養(yǎng)學生的實踐能力、創(chuàng)新意識和就業(yè)能力”?;趯Ω呗氃盒7g教學的現(xiàn)狀的分析,本文提出了一個“譯員段位晉級+翻譯工作室+創(chuàng)業(yè)教育”式翻譯實踐教學模式,以學生為中心,注重翻譯學習法過程,全面準確地評估學生翻譯能力成長的情況。期望本模式能對高職院校翻譯實踐教學起到一定的借鑒作用。