【摘要】國(guó)家一流本科課程申報(bào)認(rèn)定旨在健全和完善具有價(jià)值推廣意義的本科一流專業(yè)課程,在幫助建立科學(xué)合理的一流本科課程體系方面也具有重要意義。根據(jù)《教育部關(guān)于一流本科課程建設(shè)的實(shí)施意見》(教高〔2019〕8號(hào))和《教育部辦公廳關(guān)于開展第二批國(guó)家級(jí)一流本科課程認(rèn)定工作的通知》(教高廳函〔2021〕13號(hào))精神,本文分析了英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程作為英語(yǔ)專業(yè)必修課,在課程建設(shè)上存在的不足,探究如何在一流本科課程建設(shè)的背景下發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革的新模式。
【關(guān)鍵詞】一流本科課程建設(shè);英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程;翻譯教學(xué)改革
【作者簡(jiǎn)介】汪冉(1992-),女,漢族,安徽安慶人,江蘇理工學(xué)院,助教,碩士,研究方向:英漢語(yǔ)言對(duì)比、英漢翻譯理論與實(shí)踐。
一、一流本科課程建設(shè)背景
2019年10月,為全面推進(jìn)國(guó)家一流課程建設(shè),教育部發(fā)布《關(guān)于一流本科課程建設(shè)的實(shí)施意見》。2021年5月,全國(guó)各省教育廳印發(fā)《教育部辦公廳關(guān)于開展第二批國(guó)家級(jí)一流本科課程認(rèn)定工作的通知》,展開第二批國(guó)家級(jí)一流本科課程遴選和首批省級(jí)一流本科課程認(rèn)定工作。認(rèn)真研讀通知基本要求,對(duì)標(biāo)各學(xué)科建設(shè),對(duì)發(fā)現(xiàn)本科課程教學(xué)中的問題具有指導(dǎo)意義。
二、當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)存在的不足
1.翻譯教學(xué)師資力量相對(duì)薄弱。教師是高校英語(yǔ)教學(xué)活動(dòng)的組織者,同時(shí)也是學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)生涯的引路人,目前許多高校在英語(yǔ)師資隊(duì)伍建設(shè)方面的投入明顯不足,教師翻譯教學(xué)能力存在一定的缺陷。目前許多本科院校將英語(yǔ)翻譯類課程作為英語(yǔ)專業(yè)基礎(chǔ)課程,在專業(yè)建設(shè)和發(fā)展的過程中,多數(shù)高校在課程建設(shè)方面的投入明顯不足,在師資引入方面缺乏重視。在人才招聘環(huán)節(jié),許多高校只是注重應(yīng)聘者的學(xué)歷,在工作經(jīng)驗(yàn)方面的考察不足沒有將翻譯教學(xué)能力作為考核新進(jìn)教師的重要元素,教師自身?xiàng)l件不符合高等學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)主任戴煒棟2005年提出的“復(fù)合型外語(yǔ)人才”的要求。
2.人才培養(yǎng)目標(biāo)實(shí)施不明確。應(yīng)用型本科高等院校以培養(yǎng)應(yīng)用型高級(jí)專門人才為辦學(xué)定位,培養(yǎng)能在經(jīng)貿(mào)、科技、文化等部門從事翻譯、行政等工作的應(yīng)用型英語(yǔ)專業(yè)人才。而多數(shù)一線教師只是將英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)看作一項(xiàng)任務(wù)來完成,對(duì)于翻譯課程,并沒有結(jié)合后疫情時(shí)代對(duì)翻譯專業(yè)人員的市場(chǎng)需求,有的放矢地進(jìn)行課程教學(xué)而是按部就班的講解和分析翻譯課程的基礎(chǔ)知識(shí),以幫助學(xué)生通過翻譯資格認(rèn)定等級(jí)考試為目標(biāo)開展教學(xué)活動(dòng)。在教師功利化的教育思想影響下,學(xué)生同樣容易產(chǎn)生偏激的思想錯(cuò)誤地認(rèn)為,以服務(wù)考試為目標(biāo),對(duì)翻譯服務(wù)于今后工作甚至社會(huì)缺乏應(yīng)有的重視。目前許多英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生自身較為迷茫,在學(xué)習(xí)過程中只是按部就班地完成作業(yè),而沒有對(duì)自身的未來發(fā)展進(jìn)行細(xì)致的規(guī)劃,學(xué)生自身同樣對(duì)翻譯缺乏重視。長(zhǎng)此以往,翻譯教學(xué)容易流于形式,學(xué)生的翻譯實(shí)戰(zhàn)能力無(wú)法得到有效提高。
3.學(xué)科應(yīng)用平臺(tái)建設(shè)不足。隨著各類翻譯技術(shù)和軟件的發(fā)展,從譯前的文字識(shí)別技術(shù)的應(yīng)用,到譯中機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的介入再到譯后的排版、語(yǔ)言資產(chǎn)管理等,為譯者的工作節(jié)省了大量時(shí)間,提高了翻譯的效率。而作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在校期間應(yīng)加強(qiáng)翻譯實(shí)踐應(yīng)用的訓(xùn)練,為今后工作積累經(jīng)驗(yàn),而不是只能接觸到理論層面的內(nèi)容。實(shí)際上,新時(shí)代的翻譯人才除了具有扎實(shí)的語(yǔ)言技能,還需要掌握一定的計(jì)算機(jī)和翻譯軟件使用技術(shù),但是高校開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助課程課時(shí)量往往不夠,過程性評(píng)估不完善,在現(xiàn)有的翻譯教學(xué)機(jī)制下,學(xué)生并不能從短期的課程中真正靈活運(yùn)用翻譯技術(shù),從而無(wú)法達(dá)到“理論”和“實(shí)訓(xùn)”相融合的教學(xué)模式建設(shè)。
三、應(yīng)用型本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革的策略
1.重視英語(yǔ)專業(yè)翻譯師資建設(shè)。強(qiáng)大的師資力量是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量提升的重要保障,同時(shí)也是推動(dòng)高校英語(yǔ)教學(xué)改革的重要助力,為此,高校必須重視師資隊(duì)伍建設(shè),從人才引入和在崗教師培養(yǎng)兩個(gè)角度著手,不斷提高教師翻譯教學(xué)能力,確保師資隊(duì)伍始終保持先進(jìn)性,更好地滿足高校英語(yǔ)教學(xué)改革的需求。
(1)優(yōu)化翻譯教學(xué)人才引入政策。為高校英語(yǔ)師資隊(duì)伍注入新鮮血液,是確保高校英語(yǔ)教學(xué)改革工作落到實(shí)處的前提,高校應(yīng)當(dāng)充分重視人才引入,制定完善的人才引入政策,吸引優(yōu)秀英語(yǔ)教育工作者到校開展工作。高校首先應(yīng)當(dāng)從薪資待遇以及發(fā)展規(guī)劃兩個(gè)角度著手,為應(yīng)聘者提供良好的發(fā)展前景,以優(yōu)秀的校園文化適應(yīng)廣大教育工作者。此外高校還應(yīng)適當(dāng)?shù)奶岣呷瞬乓氲拈T檻,一方面要注重先進(jìn)人才的學(xué)歷,另一方面也要關(guān)注其實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),除了直接吸收優(yōu)秀高學(xué)歷科研型人才外,還可以聘請(qǐng)外貿(mào)公司的優(yōu)秀管理人員到校授課,確保新進(jìn)員工本身具有較強(qiáng)的翻譯教學(xué)能力,以滿足培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的需求。
(2)完善在崗教師教學(xué)能力培訓(xùn)機(jī)制。在崗教師培訓(xùn)是師資建設(shè)的又一途徑,高校應(yīng)當(dāng)建立完善的師資培訓(xùn)機(jī)制,對(duì)在崗教師進(jìn)行系統(tǒng)性的培訓(xùn),確保教師能夠具備較強(qiáng)的翻譯教學(xué)能力。高校內(nèi)部應(yīng)當(dāng)建立起老帶新的教研機(jī)制,以教研室為單位開展關(guān)于翻譯教學(xué)的相關(guān)教研活動(dòng),鼓勵(lì)校內(nèi)教師積極參與教研,并且將富有高校特色的翻譯教學(xué)案例轉(zhuǎn)化為教師專業(yè)教學(xué)能力提升的工具。此外,高校還應(yīng)為在崗教師提供多層次的學(xué)習(xí)和培訓(xùn)機(jī)會(huì),從請(qǐng)進(jìn)來和走出去兩個(gè)角度著手開展翻譯教學(xué)的相關(guān)培訓(xùn),一方面邀請(qǐng)翻譯相關(guān)的專家學(xué)者,到校舉辦講座為教師翻譯教學(xué)做出良好示范,另一方面也應(yīng)組織教師外出學(xué)習(xí),將外部先進(jìn)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)轉(zhuǎn)化為適合校情的翻譯教學(xué)活動(dòng)。在不斷強(qiáng)化師資力量的過程中,高校英語(yǔ)教學(xué)改革才能落到實(shí)處,翻譯教學(xué)質(zhì)量才能得到提高。
2.設(shè)置明確的翻譯教學(xué)目標(biāo)。明確的教育目標(biāo)是英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)順利開展的依據(jù),在對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行創(chuàng)新與改革的過程中,教師必須樹立明確的教育目標(biāo),對(duì)翻譯教學(xué)活動(dòng)提出具體要求。教師應(yīng)當(dāng)充分熟悉和了解各專業(yè)的人才培養(yǎng)方案,根據(jù)實(shí)際教育需求合理的調(diào)整翻譯教學(xué)的目標(biāo),盡可能凸顯學(xué)生的層次差異,讓目標(biāo)具有較強(qiáng)的可實(shí)施性,且能夠滿足學(xué)生的成長(zhǎng)需求。高校英語(yǔ)教師應(yīng)當(dāng)以長(zhǎng)遠(yuǎn)的眼光看待翻譯教學(xué)工作,基于翻譯素養(yǎng)的發(fā)展需求,制定長(zhǎng)期的教育目標(biāo),基于開課計(jì)劃,將目標(biāo)落實(shí)到具體的細(xì)節(jié),明確每一課的教育要求。這就要求教師具備統(tǒng)籌全局的能力,根據(jù)高校學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)做好相應(yīng)的教學(xué)設(shè)置,既要充分考慮到人才培養(yǎng)方案,同時(shí)也要凸顯英語(yǔ)學(xué)科特色,將教學(xué)目標(biāo)進(jìn)行分層,針對(duì)不同基礎(chǔ)的學(xué)生提出不同層次的要求。在明確清晰的教育目標(biāo)指引下,英語(yǔ)翻譯教學(xué)的創(chuàng)新與改革才能落到實(shí)處,學(xué)生的英語(yǔ)素養(yǎng)發(fā)展需求才能得到保障。
3.深入開發(fā)翻譯教學(xué)資源。
(1)課程思政建設(shè)與翻譯教學(xué)相結(jié)合。在開發(fā)英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)素材的過程中,教師必須重視思想政治與英語(yǔ)教學(xué)之間的聯(lián)系,將科學(xué)育人、思政育人和專業(yè)育人融入課堂教學(xué),深度挖掘翻譯課程內(nèi)容同國(guó)家的思想政治方針引領(lǐng)相結(jié)合。教師應(yīng)當(dāng)具備較強(qiáng)的組織協(xié)調(diào)能力,在與學(xué)生相處的過程中,充分了解國(guó)家提出的戰(zhàn)略方針政策,以“學(xué)科德育”為核心理念進(jìn)行的課程改革,通過翻譯史、譯者、譯學(xué)在中外文化交流中所起作用培養(yǎng)學(xué)生作為文化傳播者的家國(guó)意識(shí)。此外,教師還應(yīng)充分了解國(guó)家的外交政策與理念,將當(dāng)代熱點(diǎn)問題帶入課堂,以增強(qiáng)課堂教學(xué)的實(shí)踐性,確保英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)能夠始終與時(shí)代接軌。
(2)專業(yè)教育與翻譯教學(xué)相結(jié)合。高等教育是為社會(huì)輸送高素質(zhì)人才的重要平臺(tái),英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的要求不同,其本身的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ)也存在差異,這是應(yīng)當(dāng)將專業(yè)教育與翻譯教學(xué)緊密融合在一起,確保翻譯教學(xué)活動(dòng)能夠服務(wù)于學(xué)生的就業(yè)以及日后的工作,以增強(qiáng)翻譯教學(xué)的實(shí)效性。在現(xiàn)有的教育機(jī)制下,高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的教材大多統(tǒng)一且規(guī)范,所有專業(yè)學(xué)生接觸到的教材都是相近的,這就導(dǎo)致英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的專業(yè)特點(diǎn)不夠明顯,面對(duì)這樣的情況,教師應(yīng)當(dāng)積極開發(fā)專業(yè)相關(guān)的教育資源,根據(jù)學(xué)生對(duì)不同專業(yè)領(lǐng)域的熱愛程度,考慮開設(shè)金融翻譯、法律翻譯、汽車翻譯、商務(wù)英語(yǔ)翻譯等專業(yè)領(lǐng)域課程,并且與出版社尋求合作開發(fā)校本教材,滿足學(xué)生對(duì)不同領(lǐng)域翻譯學(xué)習(xí)的需求。
(3)信息技術(shù)與翻譯教學(xué)相結(jié)合。在信息技術(shù)飛速發(fā)展的時(shí)代背景下,信息技術(shù)逐漸成為高校英語(yǔ)教學(xué)改革的重要推動(dòng)力量,在不斷拓展和豐富大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)資源時(shí),教師必須發(fā)揮信息技術(shù)的價(jià)值,讓學(xué)生能夠接觸到多元化的學(xué)習(xí)資源。這是首先需要利用互聯(lián)網(wǎng)開發(fā)教學(xué)資源庫(kù),將英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)資源進(jìn)行整合,確保學(xué)生能夠隨時(shí)隨地接觸翻譯的相關(guān)知識(shí),無(wú)論是制作精美的課件還是高質(zhì)量的論文,這些都可以成為學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的資源,為此教師撰寫需要將這類素材進(jìn)行整合,建立校內(nèi)的資源庫(kù)。此外教師還應(yīng)重視翻譯教學(xué)資源的自主開發(fā),不斷強(qiáng)化微課設(shè)計(jì)和開發(fā)能力,利用工作之余開發(fā)和錄制微課,將微課時(shí)程控制在5~15分鐘,方便學(xué)生能夠在脫離教師監(jiān)管的情況下自主學(xué)習(xí)。在信息技術(shù)的輔助下,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的資源也在不斷豐富。
4.基于學(xué)情創(chuàng)新的教學(xué)方法。
(1)基于智能教學(xué)工具打造翻轉(zhuǎn)課堂。培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力是高校英語(yǔ)教學(xué)的重要目標(biāo),由于大學(xué)生已經(jīng)具備較強(qiáng)的自我管理和思維能力,在開展英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)活動(dòng)時(shí)教師應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性,借助智能教學(xué)工具打造翻轉(zhuǎn)課堂,讓學(xué)生能夠在趣味性的學(xué)習(xí)體驗(yàn)下,不斷積累翻譯基礎(chǔ)知識(shí)。教師首先需要根據(jù)翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容為學(xué)生布置明確的學(xué)習(xí)要求,讓學(xué)生能夠利用課外時(shí)間借助微課或新型智慧教學(xué)解決方案軟件雨課堂、課堂派等進(jìn)行自主學(xué)習(xí)。課堂教學(xué)環(huán)節(jié)教師需要與學(xué)生互換角色,由學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行分析和講解,教師則需要做出適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充?;诮處煹目茖W(xué)引導(dǎo)與智能教學(xué)工具的輔助作用,學(xué)生能夠更好地掌握自主學(xué)習(xí)的方法,并且憑借自身的力量解決翻譯學(xué)習(xí)中遇到的各種問題。
(2)采用任務(wù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)方式。任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法是對(duì)傳統(tǒng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的一次這樣突破,在開展教學(xué)活動(dòng)時(shí),教師應(yīng)當(dāng)以任務(wù)為導(dǎo)向,對(duì)學(xué)生提出明確的學(xué)習(xí)要求,讓學(xué)生在完成一個(gè)又一個(gè)的任務(wù)的同時(shí),不斷積累翻譯的相關(guān)知識(shí)。為此,教師必須充分考慮到學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)基礎(chǔ),尤其是翻譯方面的經(jīng)歷和能力,并且合理的布置任務(wù)。在此過程中,教師可以融入小組合作的教學(xué)方式,鼓勵(lì)學(xué)生以小組為單位共同解決教師所布置的任務(wù),并且在培養(yǎng)團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力的同時(shí)提高解決問題的效率。在多樣化的任務(wù)驅(qū)動(dòng)下,學(xué)生能夠在完成任務(wù)的同時(shí)獲得成就感,并且真正感受到翻譯學(xué)習(xí)樂趣,逐漸建立起完善的知識(shí)體系架構(gòu)。
四、結(jié)語(yǔ)
在一流本科課程建設(shè)背景下,英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)以提高英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)效率為導(dǎo)向促進(jìn)高校英語(yǔ)教學(xué)改革,這是高校英語(yǔ)專業(yè)課程改革發(fā)展的新方向,同時(shí)也是提高高校英語(yǔ)專業(yè)教育質(zhì)量的重要保障。作為新時(shí)代英語(yǔ)專業(yè)翻譯教育工作者,教師必須具備較強(qiáng)的翻譯教學(xué)能力,能夠根據(jù)不同專業(yè)學(xué)生特點(diǎn)合理開發(fā)教學(xué)資源,以明確的教育目標(biāo)為導(dǎo)向開展多樣化的教育活動(dòng),幫助學(xué)生在不斷實(shí)踐的同時(shí)強(qiáng)化英語(yǔ)翻譯能力,構(gòu)建完善的英語(yǔ)翻譯知識(shí)體系。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部關(guān)于印發(fā)《一流本科課程建設(shè)的實(shí)施意見》的通知[OL]. http://www.moe.gov.cn/srcsite/A08/s7056/201910/t20191031_406269.html.
[2]張威.任務(wù)型教學(xué)法在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2021(03):119-121.
[3]李世萍.文化自覺意識(shí)在英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的滲透[J].江西電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2021,34(02):114-116.
[4]張少華.解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的影響與啟發(fā)分析[J].科學(xué)咨詢(科技·管理),2021(03):109-110.
[5]江凌云.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式創(chuàng)新研究[J].校園英語(yǔ),2021(11):13-14.