亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實(shí)踐

        2021-10-30 09:25:22胡凱旋
        關(guān)鍵詞:友好關(guān)系翻譯目的論

        摘 要:具有一定文學(xué)性的文本在翻譯時(shí)需要譯者在尊重原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上,注重作者情感的表達(dá)。翻譯作為兩種語言橋梁,并不是機(jī)械式的逐字逐句的僵硬對(duì)應(yīng),而是需要將作者的思想感情、文本的價(jià)值在最大程度上表現(xiàn)出來,以此實(shí)現(xiàn)不同文化背景下的讀者產(chǎn)生同樣的情感共鳴。本文選自云南農(nóng)業(yè)大學(xué)楊永紅教授的一篇隨筆,該文主要是在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)和日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系30年時(shí),為表恭賀寫下的一篇隨筆。本論文以翻譯目的論為指導(dǎo)思想進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并選取了譯者在翻譯過程中遇到的具體翻譯實(shí)例并對(duì)其進(jìn)行分析。

        關(guān)鍵詞:有感隨筆;友好關(guān)系;翻譯目的論;

        1.翻譯任務(wù)描述

        在本章,譯者會(huì)著重介紹此次翻譯任務(wù),包括其背景的介紹以及翻譯目標(biāo)的設(shè)定。翻譯文本的背景表明了作者選其作為目標(biāo)文本的原因。翻譯目標(biāo)的設(shè)定表明譯者在翻譯前所預(yù)想達(dá)到的翻譯目的和最終呈現(xiàn)出來的翻譯效果。

        1.1翻譯背景介紹

        本文本是云南農(nóng)業(yè)大學(xué)教授楊永紅先生在云南農(nóng)業(yè)大學(xué)和日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系30年之際寫的一篇隨筆,以此表達(dá)其對(duì)兩所大學(xué)的熱愛之情和在日本鹿兒島大學(xué)學(xué)習(xí)期間的懷念之情。云南農(nóng)業(yè)大學(xué)是一所綜合性省屬重點(diǎn)大學(xué)。近八十年來,學(xué)校一直秉承“開學(xué)養(yǎng)正,耕讀至誠” 的辦學(xué)精神,在科學(xué)研究和社會(huì)服務(wù)領(lǐng)域做出了巨大貢獻(xiàn)。其歷史最早可追溯到1907年的云南農(nóng)學(xué)學(xué)堂。鹿兒島大學(xué)是一所校本部位于日本鹿兒島縣鹿兒島市的國立大學(xué)。其歷史可以追溯到1773年的藩學(xué)造士館。兩校的友好關(guān)系也已經(jīng)持續(xù)多年,1987年11月,日本鹿兒島大學(xué)農(nóng)學(xué)院院長小倉弘司教授一行四人到云南農(nóng)業(yè)大學(xué)訪問,期間就建立兩校間教學(xué)、科技交流方面進(jìn)行了商談,同年,兩校簽訂了友好合作協(xié)議。之后,兩校開展了師生之間的互訪。經(jīng)過30年的攜手合作,雙方在人才培養(yǎng)、學(xué)生交流等方面實(shí)現(xiàn)了資源共享、優(yōu)勢互補(bǔ),譜寫出精彩的合作篇章。作者選取該文本作為其目標(biāo)文本也是希望兩校的友好關(guān)系可以不老如青山,不斷如流水。

        1.2翻譯文本分析

        本文本形式上是一篇有感隨筆,內(nèi)容上是信息的傳達(dá),所以筆者認(rèn)為其既是表情型文本也是信息型文本。表情型文本強(qiáng)調(diào)語言的表達(dá)功能。這類文本在翻譯時(shí)要遵循“作者第一”的原則,既要忠實(shí)于原作者要表達(dá)的思想內(nèi)容,又要忠實(shí)于原作者的語言風(fēng)格;信息型文本強(qiáng)調(diào)語言的信息功能,語言信息功能的核心是外在的語境、話題的事實(shí)、語言之外的因素等文本強(qiáng)調(diào)的是“真實(shí)性”和語言外部的現(xiàn)實(shí),在翻譯這類文本時(shí)我們以恰當(dāng)?shù)恼Z言客觀的傳達(dá)出信息即可。在本文本中,例如“金秋十月,天高云淡,丹桂飄香,吾年居艾耆之中,適逢云南農(nóng)業(yè)大學(xué)與日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系卅年。”這句話有極具漢語語言特的的四字格,也有中文古語言的風(fēng)味在其中,這些字眼都給這篇隨筆增添了不少的文學(xué)韻味,使其更具中文特色。

        2.翻譯過程描述

        在這一章中,譯者將介紹兩個(gè)部分:翻譯前的準(zhǔn)備和翻譯后的工作。這兩個(gè)過程是翻譯研究不可或缺的,甚至直接決定著整個(gè)翻譯研究的質(zhì)量。

        2.1 譯前準(zhǔn)備

        譯前準(zhǔn)備是指翻譯前的準(zhǔn)備工作,在整個(gè)翻譯工作中起著舉足輕重的作用。在翻譯之前,譯者充分了解原文本特點(diǎn),閱讀相關(guān)背景材料,掌握一定的背景知識(shí)。在這一部分中,譯者將重點(diǎn)介紹譯前相關(guān)工作。在著手翻譯之前,譯者先找了有關(guān)原文的各類知識(shí)點(diǎn),不僅包括前面已經(jīng)介紹的云南農(nóng)業(yè)大學(xué)和日本鹿兒島大學(xué)的概況和兩校合作歷史,還有關(guān)于兩校之間人才培養(yǎng)和學(xué)生交流等背景知識(shí)。

        2.2 譯后工作

        在譯后,譯者首先將原文和譯文進(jìn)行對(duì)照性的全文通讀,找到用詞和句法不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤之后,又將譯文交給同學(xué)進(jìn)行查閱,提出建議。最后,將譯文進(jìn)行最后的潤色,然后交給老師審核。

        3.翻譯指導(dǎo)理論的總述

        翻譯任務(wù)的完成離不開理論的指導(dǎo)。本章將介紹翻譯理論和譯者在翻譯任務(wù)中根據(jù)翻譯理論的指導(dǎo)進(jìn)行翻譯實(shí)踐。

        3.1理論的介紹

        翻譯目的論是由德國翻譯理論家 Vermeer 和Reiss 創(chuàng)立于 20 世紀(jì) 70 年代末,包括目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則認(rèn)為翻譯是一種人類行為活動(dòng),而且還是有目的性的。不同的文化習(xí)俗和價(jià)值觀決定了譯文應(yīng)該按照譯語接受者期待的方式翻譯,決定翻譯過程的根本準(zhǔn)則是整個(gè)翻譯活動(dòng)的目的,其目的也決定了翻譯策略。連貫準(zhǔn)則是指譯文必須符合接受者的文化背景知識(shí)、思維方式和表達(dá)習(xí)慣,從而達(dá)到最大限度地語義連貫,以便譯文接受者能夠理解。

        3.2在翻譯實(shí)踐中對(duì)理論的應(yīng)用

        在翻譯目的論指導(dǎo)下,譯者著重對(duì)具有典型漢語語言特色的表達(dá)進(jìn)行處理,要把漢語的文化內(nèi)涵表達(dá)出來,要讓外國人看得懂,要切實(shí)明白作者想要表達(dá)的含義。作者寫這篇隨筆的目的是為了表達(dá)自己感情,同時(shí)對(duì)學(xué)習(xí)期間所經(jīng)歷事件進(jìn)行回憶,所以在翻譯時(shí)我們主要遵循兩大原則,即目的原則和忠實(shí)原則;在表達(dá)作者的情感方面我們要運(yùn)用目的準(zhǔn)則,在傳達(dá)事件時(shí),我們要運(yùn)用忠實(shí)原則。

        4.案例分析

        在目的論的指導(dǎo)下,譯者完成了此次翻譯實(shí)踐任務(wù)。在第四章中,譯者將介紹在翻譯過程中遇到的問題和困難以及相應(yīng)的解決辦法。在本章中,譯者將以目的論為指進(jìn)行案例分析并介紹在完成翻譯任務(wù)的過程中遇到的翻譯問題,以及具體的翻譯方法等。

        4.1在該理論指導(dǎo)下對(duì)案例進(jìn)行分析

        原文本既是表情型文本也是信息型文本,這就意味著在翻譯的過程中需要具體問題具體分析,在面對(duì)不同特征的語言時(shí),采用不同的指導(dǎo)理論和具體的翻譯方法。

        例1:

        原文:金秋十月,天高云淡,丹桂飄香,吾年居艾耆之中,適逢云南農(nóng)業(yè)大學(xué)與日本鹿兒島大學(xué)建立友好關(guān)系卅年。

        譯文:In the golden month of October,when cinnamons are in bloom,I lived in Aqi,coincides with the establishment of friendly relations between Yunnan Agricultural University and Kagoshima University in Japan for 30 years.

        在這一句的翻譯中,前面連用三個(gè)四字格,但是其含義是相似的,所以譯時(shí)沒有采取逐字逐詞的對(duì)應(yīng)式翻譯,而采用了省譯的翻譯方法;這句譯文就是在目的原則指導(dǎo)下進(jìn)行翻譯,中文喜歡用各種四字格來加強(qiáng)句子的韻律,但是照實(shí)翻譯會(huì)不符合讀者思維方式,且會(huì)覺得句子冗長復(fù)雜,所以這里也運(yùn)用了翻譯目的論中的連貫原則。

        例2:

        原文:在這大好的形式下,順應(yīng)歷史洪流,1989年始,云南農(nóng)業(yè)大學(xué)與日本鹿兒島大學(xué)校際之間也拉開了友好合作交流、辦學(xué)的序幕。

        譯文:Under this excellent form,conforming to the torrent of history,since 1989,friendly cooperation,exchange and running of schools have also started between Yunnan Agricultural University and Kagoshima University in Japan.

        這里采取了順譯法,考慮到原文邏輯和目標(biāo)語邏輯一致,且其屬于信息型文本,所以選用最客觀的語言來傳達(dá)信息。

        4.2翻譯實(shí)踐中的重點(diǎn)難點(diǎn)及其解決辦法

        在這次的翻譯中,翻譯的重點(diǎn)就是要考慮到其文本類型,在翻譯時(shí)既要傳達(dá)出作者想要傳達(dá)的信息,同時(shí)也要注意目標(biāo)語言的組織,力爭讓目標(biāo)語讀者同源語讀者有同樣的閱讀感受。在翻譯時(shí)有些具有中國特色的詞語無法準(zhǔn)確的用目標(biāo)語表達(dá)出來其韻味,例如“吾年居艾耆之中”其意為“古以六十歲為耆,五十歲為艾,泛指老年人。(耆,老;艾,此處意為艾葉的顏色-蒼白,引為老之意)《莊子·寓言》:“重言十七,所以已言也,是為耆艾?!保ò俣劝倏疲┑菬o法翻譯出其古語的韻味,所以這里采用的翻譯方法就是意譯,將其具體含義譯出即可。另外,文本中四字格的運(yùn)用很頻繁,比如:“金秋十月,天高云淡,丹桂飄香;熠熠生輝;獲益匪淺”還有古語的引用,如“讀萬卷書,行萬里路,閱人無數(shù)?;畹嚼希瑢W(xué)到老”等等都具有漢語特色,有一定的文化積淀,所以在翻譯時(shí)都是根據(jù)翻譯目的論中目的準(zhǔn)則的指導(dǎo),要將文化因素考慮其中進(jìn)行翻譯。

        5.總結(jié)

        在這次的翻譯實(shí)踐中,筆者學(xué)習(xí)到了在翻譯之前應(yīng)該將文本的背景知識(shí)等做一個(gè)充分的了解,這樣有益于對(duì)原文的理解與掌握;同時(shí)在翻譯過程中應(yīng)該注意實(shí)踐與理論的相結(jié)合,根據(jù)一定的翻譯理論采用不同的翻譯方法以達(dá)到最好的翻譯效果;最后,在翻譯完成后要進(jìn)行多方意見的匯總,對(duì)譯文進(jìn)行潤色,提高譯文質(zhì)量。

        參考文獻(xiàn):

        [1] 胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海:上海外語教學(xué)出版社,1994.

        [2] 李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2008.

        [3] 連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010.

        [4] 張曉穎.從翻譯目的看翻譯策略的選擇[J].英語光場,2018.

        作者簡介:

        胡凱旋(1997-)女 漢族 河南信陽市人 研究生 翻譯碩士,單位:云南農(nóng)業(yè)大學(xué)外語學(xué)院MTI,研究方向:英語筆譯

        猜你喜歡
        友好關(guān)系翻譯目的論
        “絲路友好史”首批成果出版面世
        觀課,怎樣“坐在學(xué)生身邊”?
        換照片
        傳承友誼是中朝共同受益的大戰(zhàn)略
        新傳奇(2018年13期)2018-05-14 09:15:36
        成功路上不擁堵
        新一代(2017年4期)2017-05-13 08:28:18
        從目的論看戲劇《理想丈夫》的三個(gè)譯本
        從翻譯目的論淺談《黃土大塬》字幕翻譯
        翻譯目的論視角下字幕翻譯策略研究
        卷宗(2016年10期)2017-01-21 16:53:32
        翻譯目的論三原則下的文學(xué)翻譯
        通過翻譯目的論探討電影字幕翻譯娛樂化與傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”的共存度
        戲劇之家(2016年11期)2016-06-22 11:53:44
        亚洲Va中文字幕久久无码一区 | 欧美韩日亚洲影视在线视频| 91久久精品国产性色tv| 亚洲第一页视频在线观看| 欧美亚洲精品suv| 中文人妻无码一区二区三区在线| 无码AV高潮喷水无码专区线| 亚洲高清一区二区三区视频| 美女丝袜美腿玉足视频| 欧美人与动人物牲交免费观看久久| 欧美va亚洲va在线观看| 国产精品狼人久久久影院| 亚洲国产精品国自产拍性色| 亚洲熟妇少妇任你躁在线观看无码| 亚洲精品你懂的在线观看| 精品亚洲不卡一区二区| 亚洲一区二区三区国产| 久久精品无码一区二区三区免费| 91精品视品在线播放| 一本大道综合久久丝袜精品| 虎白女粉嫩粉嫩的18在线观看 | 亚洲中文字幕人成乱码在线| 国产精品亚洲lv粉色| 亚洲AV成人无码久久精品老人 | 欧美真人性做爰一二区| 亚洲AV成人综合五月天在线观看| 大屁股流白浆一区二区三区| 国产成人精品a视频| 波多野结衣一区| 中文字幕视频二区三区| 日韩中文字幕有码午夜美女| 国产精品自在线拍国产| 日韩久久久久中文字幕人妻| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 射精区-区区三区| 天天干成人网| 亚洲区一区二区中文字幕| 极品人妻少妇av免费久久| 日本黄页网站免费观看| 亚洲网站免费看| 午夜男女靠比视频免费|