亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等性分析

        2021-10-26 07:24:23賀丹
        今古文創(chuàng) 2021年38期

        【摘要】 翻譯不對(duì)等性主要就是在翻譯過程中不能夠找到一一相對(duì)應(yīng)的翻譯用語,主要原因在于受到不同文化不同背景影響,使得英美文學(xué)作品翻譯成中文會(huì)失去原有意思。中文詩詞在翻譯成英美文學(xué)作品時(shí),也會(huì)產(chǎn)生不一樣的含義。為此翻譯人員要充分了解彼此的語言差異和文化不同,在翻譯過程中應(yīng)該對(duì)不對(duì)等性進(jìn)行深入探究,并采取有效的措施加強(qiáng)對(duì)英美作品翻譯的整體效果,強(qiáng)調(diào)翻譯的信達(dá)雅,促進(jìn)雙方的文化交流。

        【關(guān)鍵詞】 英美文學(xué);作品翻譯;不對(duì)等性

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)38-0119-02

        文化是影響翻譯的重要因素,在文學(xué)作品翻譯中需要重點(diǎn)把握文化之間的差異,并了解特定語句在不同文化中的意義,提高良好翻譯效果。在對(duì)英美文學(xué)作品翻譯中,很難做到等值翻譯,針對(duì)這一情況就需要高度重視不同文化之間的差異性,采取相應(yīng)措施,提高對(duì)文化翻譯的整體效果。隨著中美之間的交流日益密切,對(duì)于文學(xué)作品的翻譯也越來越多樣采取恰當(dāng)?shù)姆g,盡量消除不對(duì)等性,保證彼此之間的順利溝通和交流,提高中國文化的對(duì)外影響力。

        一、翻譯不對(duì)等性

        (一)概念意義的不對(duì)等

        英文詞匯具有特定的意義概念和內(nèi)涵,是詞匯所表達(dá)事物最基本的特征,內(nèi)涵意義則隱含于概念,意義之內(nèi)在英語詞匯翻譯中受到中西方文化的差異影響,需要針對(duì)不對(duì)等問題進(jìn)行深入分析,否則會(huì)不僅無法理解整個(gè)句子的內(nèi)容還會(huì)形成翻譯邏輯上的自洽問題,致使翻譯溝通存在非常明顯的差異。

        (二)文化背景上不對(duì)等

        語言作為文化的具體表現(xiàn)形式,是文化的重要組成的文學(xué)作品,翻譯的過程中,如果不了解對(duì)方的語言或者背后所蘊(yùn)含的文化,那么也就會(huì)導(dǎo)致文本翻譯出現(xiàn)明顯偏差,任何一個(gè)語言的形成都有獨(dú)特的內(nèi)涵表達(dá)方式,使得與其他語言之間出現(xiàn)明顯的不對(duì)稱性。不同文化背景下需要重點(diǎn)考慮翻譯的具體內(nèi)容和差異因素,真正了解中西方不同文化的差異,進(jìn)行合理翻譯。

        (三)形象意義上的不對(duì)等

        目前形象意義主要是指語句的比喻運(yùn)用不同比喻可以使文學(xué)作品內(nèi)容更加豐富形象,也能夠提高描寫感染力,帶給讀者更多樣豐富的感受。在英語文學(xué)作品翻譯中,由于不同的形象意義,會(huì)引起理解上的偏差。如果沒有對(duì)不同的形象意義進(jìn)行準(zhǔn)確把握,也會(huì)引起翻譯的偏差。

        (四)顏色文化不對(duì)等

        在英語國家中,藍(lán)色主要代替憂郁的意義,很多詞組都以藍(lán)色來表現(xiàn)消極無聊的情況。藍(lán)色在漢語里,則與海洋天空等廣闊的場(chǎng)景相結(jié)合,藍(lán)色并不會(huì)引起中國人憂郁、不安的聯(lián)想。而英語國家中主要將紅色視為殘暴熱血的含義,在中國文化中紅色則代表著喜慶新年。在過年期間人們會(huì)穿著鮮紅的服裝,寓意良好的開頭,在經(jīng)商時(shí)很多商人都講究開門紅,甚至發(fā)紅包等等。對(duì)于紅色偏愛很難引起西方國家的理解,在刻板印象上對(duì)中國人會(huì)產(chǎn)生一些不好的聯(lián)想。

        (五)數(shù)字文化差異

        數(shù)字在不同文化中也代表著不同的含義,例如在中國8、6代表著發(fā)財(cái),順利等吉祥的寓意,非常注重討好彩頭。在西方文化中,13是非常不吉利的數(shù)字,很多情況下人們很難使用13這一數(shù)字。在中國傳統(tǒng)文化中,4同“死”諧音,也會(huì)盡量避免隨意使用4。

        (六)其他因素影響翻譯不對(duì)等性

        在英語中如果所指代的對(duì)象在漢語中根本不存在,或者容易被忽視,那么也會(huì)引起翻譯上的不對(duì)稱。在漢語中的龍是代表著風(fēng)調(diào)雨順,寓意吉祥的一種虛擬動(dòng)物,而在英語中的龍則是指惡魔的形象,如果在漢語里所使用的龍直接翻譯成英語中的dragon,那么就很容易引起誤解,必須要對(duì)文字進(jìn)行變通或者增加腳注的方式,對(duì)可能產(chǎn)生的誤解進(jìn)行分析。在英語文化中有明確的實(shí)體,但在漢語中卻沒有區(qū)分或者恰恰相反,那么也會(huì)導(dǎo)致翻譯上偏差。如果形式貼近的譯文,也有可能對(duì)原文產(chǎn)生不必要的聯(lián)想和誤解,或者對(duì)原文的風(fēng)格產(chǎn)生一定的損失。在翻譯時(shí)則需要對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,充分體現(xiàn)出原文的思想內(nèi)涵,通過將翻譯的具體內(nèi)容進(jìn)行詳細(xì)說明,并且采取恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化策略,才能夠?qū)Σ粚?duì)等問題進(jìn)行有效解決,可以使得文學(xué)作品的翻譯更具有藝術(shù)性和審美性。

        西方國家靠近海洋,語言文化也大多與水有關(guān),西方的航海業(yè)曾領(lǐng)先于世界,而自古以來中國就以農(nóng)業(yè)為主,大部分的語言都與山川湖泊四季農(nóng)耕文化具有密切關(guān)聯(lián),由此可見,不同的文生存文化會(huì)直接影響詞語的表達(dá)方式。而且受到不同地理特征的影響,自古以來漢語中所表達(dá)的許多意象在英語中也無法直接表述[1]。例如山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村,在英語中卻很難采取相關(guān)的語境進(jìn)行表達(dá)。即使將山、水、路、花相互對(duì)照翻譯,也無法表達(dá)出整個(gè)詞語的意象。通常在翻譯的過程中,要盡可能將詩句原本所表達(dá)的深刻內(nèi)涵進(jìn)行分析,可以直譯為one has a sudden glimpse of hope in the midst of despair。(譯為在絕望中突然看到一絲光亮)。由于習(xí)俗的差異,在翻譯過程中也會(huì)產(chǎn)生很多不對(duì)稱問題。在英語中表示一件事情非常輕松則會(huì)以a piece of cake來代替,因?yàn)榈案馐俏鞣匠R姷氖澄?,在國?nèi)則已近幾十年才廣泛出現(xiàn),蛋糕在很多人眼中是非常高檔的食物,使得不同文化差異引起不必要的麻煩。相對(duì)而言對(duì)于一件事形容很容易在漢語中可以小菜一碟來代替,因?yàn)橄滩耸侨藗內(nèi)粘I钭钇毡榈氖澄铩A硗庠谟⒄Z文化翻譯中還需要通過從不同的宗教信仰入手,能夠真正表達(dá)出文字所蘊(yùn)含的內(nèi)容,在西方國家很多人都信奉基督教圣經(jīng)作為必讀的指導(dǎo)書,圣經(jīng)中的各種比喻典故也被西方人們所廣泛傳承,而在中國佛教的影響非常深刻,有許多的習(xí)語都在佛經(jīng)中有所展現(xiàn)[2]。

        二、解決英語翻譯中不對(duì)等性的主要策略

        (一)提高聯(lián)想的差異性調(diào)整

        在英語翻譯中不僅要注重語言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)還要注意對(duì)語言所存在的文化進(jìn)行快速準(zhǔn)確表達(dá)。如果在翻譯過程中忽略了文化所代表的內(nèi)涵和意義,那么也會(huì)使得翻譯陷入困境,不利于文化之間的交流與傳播,針對(duì)這一情況在文化宣傳的過程中,要盡可能采用聯(lián)想的方式,對(duì)不對(duì)等問題進(jìn)行有效的調(diào)整,使得文化之間的溝通更加順利,如果在形式上與譯文相符合會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文聯(lián)想產(chǎn)生歧義或誤解,無法正確理解原文風(fēng)格而引發(fā)重大損失,針對(duì)這一情況則需要通過原文的聯(lián)想來調(diào)整不對(duì)等性。在文學(xué)作品翻譯中要盡量與英美文化中有特殊含義詞進(jìn)行連接,通過不同聯(lián)想來增強(qiáng)歐美人對(duì)中國傳統(tǒng)文化的影響和想象。通過不同的想象方式來提高,英語翻譯不對(duì)等性的有效解決[3]。

        (二)調(diào)整語序來解決不對(duì)等性

        在英漢翻譯中會(huì)產(chǎn)生不同的語法結(jié)構(gòu)或者思維方式,使得翻譯的結(jié)果截然不同,例如英美人更強(qiáng)調(diào)客觀抽象的概念,盡量保證翻譯工整嚴(yán)謹(jǐn),而中國人自古就以主觀思維為主,非常強(qiáng)調(diào)對(duì)人的行為狀態(tài)進(jìn)行描述,在翻譯過程中,如果選擇的主語表達(dá)不恰當(dāng),那么就會(huì)導(dǎo)致翻譯的結(jié)果出現(xiàn)明顯偏差。如《哈姆雷特》,哈姆雷特得知父親死于叔叔之手后,內(nèi)心極為憤怒,但苦于沒有證據(jù)不能報(bào)仇,所以在叔叔喚他“My nephew, my son”時(shí),他的內(nèi)心世界十分復(fù)雜,所有的情緒只能通過語言“l(fā)ess than kind”委婉地表達(dá)。

        (三)添加注釋消除不對(duì)等性

        在形式上如果貼近譯文所指代的意義可能引發(fā)誤解,那么則必須對(duì)一文中的文字進(jìn)行合理的變通,可以保留直譯,但需要增加注解對(duì)可能產(chǎn)生的誤解進(jìn)行全面的清晰解釋,例如在英語翻譯中為了保證商務(wù)英語的嚴(yán)謹(jǐn)性,需要對(duì)文字內(nèi)容的本身準(zhǔn)確分析,同時(shí)還要保證語言的流暢性和通俗性結(jié)合表達(dá)的具體形式,對(duì)句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方法進(jìn)行改變,使原作的思想內(nèi)涵準(zhǔn)確呈現(xiàn),商務(wù)英語中的翻譯可以增加注釋進(jìn)行解釋和說明,既能夠保留翻譯的規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性也可以消除不必要的聯(lián)想,再將原文文化內(nèi)涵翻譯到英文之中,需要進(jìn)行合理的釋義,不必對(duì)原文字面表達(dá)進(jìn)行分析,而是要探究深層次的文化內(nèi)涵和文化特征,通過譯文,對(duì)原文進(jìn)行解釋,使得讀者能夠明確所文字所傳達(dá)的具體文化,通過這種方式可以使文化理解得更加真實(shí)生動(dòng),又能夠保證原文的信息,深入探究原文,深層次的文化特點(diǎn),在商務(wù)英語翻譯時(shí),由于兩種語言之間存在明顯的差異,會(huì)導(dǎo)致文化上的缺失,可以通過適當(dāng)?shù)哪_注對(duì)可能產(chǎn)生的誤解進(jìn)行分析。在翻譯中要盡可能地將中英兩種文化進(jìn)行深入的解讀,通過適當(dāng)?shù)淖⒔鈦硖岣呶幕瘍?nèi)涵的表達(dá)效果[4]。

        (四)通過轉(zhuǎn)換來調(diào)整英語翻譯中的不對(duì)等性

        在英漢兩種語言中,由于受到表達(dá)方式,語法句法等多種因素的影響,致使存在不對(duì)等的現(xiàn)象非常明顯。為了保證語言的快速轉(zhuǎn)化,符合目標(biāo)語的使用方式和用法習(xí)慣。在翻譯的過程中,需要對(duì)句型語態(tài)進(jìn)行全面展示轉(zhuǎn)換。特別是詞性方面,要把名詞變成代詞,形容詞,動(dòng)詞變成形容詞副詞等等,句子成分要變成狀語,定語。將謂語變換成主語定語或表語等,通過將復(fù)合句并列句相互轉(zhuǎn)換來真正滿足不同翻譯的需要。

        三、結(jié)語

        不同民族之間有著各自不同的文化,受到一直以來的思想觀念影響,在語言形成過程中會(huì)存在千差萬別。隨著國與國之間的交流日益密切,對(duì)于語言的翻譯也十分重要。只有真正認(rèn)識(shí)到語言翻譯存在不對(duì)等的問題,并采取恰當(dāng)?shù)拇胧┫粚?duì)等的情況,才能夠充分發(fā)揮語言溝通交流的工具性特點(diǎn)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]張婷婷.英美文學(xué)漢語翻譯中人稱代詞的規(guī)范化分析[J].青年文學(xué)家,2020,(27):116-117.

        [2]趙華.英美文學(xué)作品中的模糊語言研究[J].北方文學(xué),2020,(18):108-109.

        [3]徐斌.基于文化差異視角下英美文學(xué)的翻譯研究[J].北方文學(xué),2020,(15):110-111+118.

        [4]戚迪.英美文學(xué)作品翻譯中的不對(duì)等現(xiàn)象分析[J].科教文匯(上旬刊),2018,(04):185-186.

        作者簡介:賀丹,女,廣東河源人,碩士,講師,研究方向:英語文學(xué)。

        伊人色综合久久天天人手人停| 亚洲成av人片乱码色午夜| 两个人看的www免费视频中文| 最近中文av字幕在线中文| yy111111少妇影院| av在线不卡免费中文网| 亚洲乳大丰满中文字幕| 无遮高潮国产免费观看| 亚洲黄片久久| 午夜男女靠比视频免费| 手机福利视频| 93精91精品国产综合久久香蕉| 日韩精品中文字幕综合| 澳门蜜桃av成人av| 超清精品丝袜国产自在线拍| 欧美精品久久久久久久久| 精品国产乱码一区二区三区| 日韩精品熟女中文字幕| 亚洲成a v人片在线观看| 国产精品美女久久久久久大全 | 国产高清在线精品免费| 亚洲av精品一区二区三| 痴汉电车中文字幕在线| 双腿张开被9个男人调教| 日本高清中文字幕一区二区三区| 国产免费一区二区三区在线视频| 欧洲美女熟乱av| 久久无码高潮喷水| 精品黄色av一区二区三区| 91偷拍与自偷拍亚洲精品86| 无码人妻精品一区二区| 久久久亚洲经典视频| 女同性恋看女女av吗| 内射干少妇亚洲69xxx| 欧美俄罗斯乱妇| 日本一区二区三区专区| 校园春色综合久久精品中文字幕| 国产97在线 | 中文| 国产精品一卡二卡三卡| 亚洲日本一区二区在线| 无码中文字幕免费一区二区三区|