亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        從順應(yīng)理論角度看科幻小說(shuō)對(duì)話翻譯

        2021-10-26 07:24:23王葉琪
        今古文創(chuàng) 2021年38期
        關(guān)鍵詞:交際

        王葉琪

        【摘要】 《三體》是中國(guó)知名科幻小說(shuō)家劉慈欣的《三體》三部曲的第一部,經(jīng)劉宇昆翻譯,獲得第73屆“雨果獎(jiǎng)”最佳小說(shuō)獎(jiǎng)?!度w》英譯本的成功頗具研究?jī)r(jià)值。而以往的研究多是從目的論、功能翻譯、接受美學(xué)等視角展開。本文從順應(yīng)理論角度出發(fā),從語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩個(gè)方面探討了順應(yīng)理論對(duì)科幻小說(shuō)《三體》對(duì)話翻譯的解釋力度,分析順應(yīng)理論在對(duì)話翻譯的作用。

        【關(guān)鍵詞】 順應(yīng)理論;語(yǔ)境關(guān)系;交際

        【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)38-0108-03

        一、順應(yīng)理論

        1987年,比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家Jef Verschueren首次提出順應(yīng)理論這個(gè)概念。在其著作《語(yǔ)用學(xué)新解》(Understanding Pragmatics) 中,他從人類社會(huì)與語(yǔ)言文化的關(guān)系出發(fā),指出語(yǔ)用學(xué)是對(duì)語(yǔ)言的一種“綜觀”。他的順應(yīng)理論以“綜觀”為主導(dǎo),研商了人類語(yǔ)言交際的社交機(jī)制、心理機(jī)制以及社會(huì)、語(yǔ)言文化的作用,以此來(lái)揭露語(yǔ)言運(yùn)用的實(shí)質(zhì)。(李琎,2009:32)

        Verschueren認(rèn)為,語(yǔ)言使用其實(shí)就是語(yǔ)言的選擇,這個(gè)過程是連續(xù)性的,其中包括對(duì)語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、詞匯語(yǔ)篇、語(yǔ)言用法策略等各個(gè)方面的選擇。(Verschueren, 2000)用這個(gè)觀點(diǎn)來(lái)看翻譯活動(dòng),可以說(shuō)翻譯不只是普通的語(yǔ)言選擇,它更是一種雙語(yǔ)間多維度的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換選擇過程。語(yǔ)言使用者之所以能科學(xué)恰當(dāng)?shù)剡x擇語(yǔ)言,究其根本,是因?yàn)檎Z(yǔ)言有其變異性、協(xié)同性與順應(yīng)性。語(yǔ)言變異性是指“語(yǔ)言是可供選擇的”;協(xié)同性則指“語(yǔ)言選擇需要多變的語(yǔ)用原則指導(dǎo)才能實(shí)現(xiàn)”;而順應(yīng)性即指“語(yǔ)言使用者靈活選擇合適的表達(dá),順應(yīng)交際需求”。 (Verschueren, 2000)需要注意的是,語(yǔ)言的這三種特性互相聯(lián)系、密不可分。以變異性、協(xié)同性為基礎(chǔ),順應(yīng)性才能用恰當(dāng)方式作出語(yǔ)言選擇,使交際得以順利進(jìn)行。

        動(dòng)態(tài)順應(yīng)理論是Verschueren順應(yīng)理論的核心。語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:一是時(shí)間順應(yīng)。不同時(shí)間背景下的讀者對(duì)譯文的理解也會(huì)有所區(qū)別,需要譯者適時(shí)地調(diào)整語(yǔ)言選擇,順應(yīng)譯文讀者所處時(shí)代的社會(huì)環(huán)境;二是語(yǔ)境順應(yīng),語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,譯者需根據(jù)雙語(yǔ)語(yǔ)境的社交環(huán)境,讀者認(rèn)知、心理狀態(tài),靈活進(jìn)行語(yǔ)言選擇;三是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),可以根據(jù)不同的交際目的、環(huán)境和對(duì)象運(yùn)用不同翻譯方法,選擇不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。

        動(dòng)態(tài)順應(yīng)作為順應(yīng)理論的核心,有如Nida的“功能對(duì)等”,即謀求形象恰當(dāng)?shù)淖g文,但是Nida對(duì)于“動(dòng)態(tài)”的解釋并非是系統(tǒng)化的,很多人會(huì)更注重其理論中的“對(duì)等”。語(yǔ)言的使用是一個(gè)連續(xù)多維度選擇語(yǔ)言的過程,順應(yīng)是動(dòng)態(tài)相互的。因此,譯者在翻譯時(shí)不僅需考慮語(yǔ)境及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)因素的差異,還要考慮到不同語(yǔ)用策略之間的區(qū)別,使用多樣的翻譯方法,進(jìn)行合乎語(yǔ)境的語(yǔ)言選擇。(宋志平,2004:21)

        二、 順應(yīng)理論角度下的科幻小說(shuō)對(duì)話翻譯

        《三體》是劉慈欣創(chuàng)作的長(zhǎng)篇科幻小說(shuō),描寫了地球人類文明和三體文明之間的交流與沖突,以及這兩個(gè)文明的盛衰榮枯,其中第一部在經(jīng)過劉宇昆翻譯后成功在歐美國(guó)家出版,收獲大量歐美忠實(shí)讀者,最終榮獲第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。雨果獎(jiǎng)可以說(shuō)是世界科幻文學(xué)領(lǐng)域的“諾貝爾獎(jiǎng)”,劉慈欣能獲此殊榮,可見《三體》這部作品的高質(zhì)量。當(dāng)然,譯者劉宇昆的功勞不可忽視。著名科幻小說(shuō)家金·斯坦利·羅賓遜曾稱贊道:“劉宇昆的譯本完美傳達(dá)了中國(guó)人的宇宙觀,提高了西方讀者的閱讀興趣,《三體》從此踏進(jìn)世界優(yōu)秀科幻小說(shuō)行列?!?/p>

        《三體》中包含大量的人物對(duì)話。而人物之間的對(duì)話,作為《三體》第一部的重要構(gòu)成成分,不僅能揭示不同人物性格,還可以交代故事背景,體現(xiàn)不同文明不同派別之間的沖突,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。小說(shuō)對(duì)話翻譯的優(yōu)劣,直接影響到《三體》故事的完整性與可讀性。

        好的小說(shuō)對(duì)話翻譯,就要能完整傳達(dá)原文的交際意義和語(yǔ)用意義。簡(jiǎn)單說(shuō)來(lái),成功的對(duì)話翻譯需要讓譯文讀者在閱讀譯文時(shí)接收到與原文讀者大致相同的信息,讀后擁有近乎相同的理解與情感表達(dá)。上節(jié)提到語(yǔ)言選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)包括時(shí)間、語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),因?yàn)闀r(shí)間順應(yīng)主要是指不同時(shí)期譯文會(huì)有所不同,而此文只分析劉宇昆一個(gè)譯本,所以接下來(lái)我主要從語(yǔ)境和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩方面進(jìn)行分析。

        (一)語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)

        狹義的語(yǔ)境是指語(yǔ)言語(yǔ)境,而廣義的語(yǔ)境則是指與語(yǔ)言選擇相關(guān)的所有因素,就如影響語(yǔ)意的語(yǔ)言語(yǔ)境和制約語(yǔ)義的交際語(yǔ)境。語(yǔ)言方面主要包含詞匯和語(yǔ)篇語(yǔ)境,而語(yǔ)境則包括社交、認(rèn)知和心理語(yǔ)境。語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)的制約是各種客觀因素相互作用的,而語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)是指在翻譯時(shí)語(yǔ)言選擇要與語(yǔ)境順應(yīng)。

        1.語(yǔ)言語(yǔ)境的順應(yīng)

        語(yǔ)言語(yǔ)境就是指上下文里詞語(yǔ)、短語(yǔ)、語(yǔ)段或篇章的前后關(guān)系。中西方語(yǔ)言差異導(dǎo)致中西方譯者在翻譯時(shí)對(duì)同一詞匯、語(yǔ)篇的處理有很大的差別,所以在處理語(yǔ)言語(yǔ)境時(shí)要進(jìn)行相應(yīng)地順應(yīng)。有些時(shí)候,字典并不能收錄多義詞的全部意思,更不會(huì)給出符合語(yǔ)境的對(duì)等譯文,需要譯者根據(jù)語(yǔ)境做出推測(cè)。

        例1:“知識(shí)分子毛病就是多?!保▌⒋刃溃?008:34)

        譯文:“Intellectuals always make a fuss about nothing.” He muttered. (劉慈欣,2014:95)

        分析:這句話的背景是兵團(tuán)的先進(jìn)馬鋼向前來(lái)采訪的記者炫耀自己砍樹有多快,想要記者在《大生產(chǎn)報(bào)》上報(bào)道自己,可是記者只是惋惜上百年的老樹被砍,對(duì)他毫無(wú)興趣,馬鋼就說(shuō)了這么一句話。

        “毛病”在中文里有多種意思,可以指機(jī)器發(fā)生損傷或故障,來(lái)比喻工作上的失誤,也有缺點(diǎn)、壞習(xí)慣或者生病的意思。很顯然,馬鋼說(shuō)得這句話里“毛病”并沒有以上意思,不能忽略其內(nèi)在含義而直譯成problem, illness, fault等。而劉宇昆的譯文將之譯成 “make a fuss about nothing” (大驚小怪),順應(yīng)原文的詞匯語(yǔ)境,另外還補(bǔ)充了 “he muttered” 來(lái)解釋馬鋼對(duì)記者不理睬自己的怨念,進(jìn)一步豐富了語(yǔ)境,原文中馬鋼的形象在譯文中更加立體化。

        2. 交際語(yǔ)境的順應(yīng)

        交際語(yǔ)境,也就是非語(yǔ)言語(yǔ)境,主要指那些對(duì)語(yǔ)義有制約作用的、語(yǔ)言之外的因素,包括使用語(yǔ)言的具體情境,例如話題、時(shí)間、場(chǎng)合、對(duì)象;話語(yǔ)使用者的主觀因素,如心理、情感和意圖;還有宏觀的社會(huì)背景,比如時(shí)代、文化、經(jīng)濟(jì)社會(huì)背景。語(yǔ)境因素復(fù)雜多樣,需要譯者依據(jù)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境進(jìn)行推理。

        不僅是要解決翻譯中的語(yǔ)言問題,還要重視翻譯的語(yǔ)境問題。力求使譯文真實(shí)表達(dá)原作者的用意。在小說(shuō)翻譯過程中,相關(guān)交際關(guān)系主要包含原文作者、譯者、譯文讀者和小說(shuō)對(duì)話的雙方。(陳吉榮、都媛,2014:11)因此,在進(jìn)行對(duì)話翻譯時(shí),譯者需要仔細(xì)揣摩上述四者的心理意圖,找出作者隱藏在對(duì)話里的本意,對(duì)話是否“話中有話”,順應(yīng)原作者、小說(shuō)對(duì)話人物之間的心理,成功傳遞交際信息。

        例2:“武器都丟桌子上!誰(shuí)再炸刺,穿了丫的!”……“知道各位都是不要命的,我們也是沖不要命來(lái)的!”(劉慈欣,2008:207)

        譯文:“Drop all your weapons onto the table! I swear I'm going to kill the next son of a bitch who tries anything.” … “I know that none of you is afraid to die, but we're not afraid either.” (劉慈欣,2014:278-79)

        分析:社交語(yǔ)境主要指在社交對(duì)話時(shí)影響語(yǔ)言選擇的相干因素,例如對(duì)話發(fā)生的背景、對(duì)話雙方的身份地位以及雙方的交際關(guān)系。譯者在翻譯小說(shuō)對(duì)話時(shí),需要對(duì)相關(guān)的社交因素進(jìn)行順應(yīng)。這句的背景是史強(qiáng)帶領(lǐng)正規(guī)軍沖進(jìn)三體叛軍里,向叛軍們宣戰(zhàn)。

        譯文順應(yīng)原文的社交因素,俚語(yǔ)“炸刺”“穿了丫的”在翻譯時(shí)選擇了語(yǔ)用意義相等的英文俚語(yǔ)。譯者還用祈使句進(jìn)行警告,明確主觀的情態(tài)表現(xiàn),使對(duì)話的口吻肯定而權(quán)威,以此震懾叛軍。

        例3:“人類是什么?多么丑惡的東西,我上半生一直在用文學(xué)這把解剖刀來(lái)揭露這種丑惡,現(xiàn)在連這種揭露都厭倦了。”(劉慈欣,2008:171)

        譯文:“The human race is hideous. I've spent the first half of my life unveiling this ugliness with the scalpel of literature, but now I'm even sick of the work of dissection. (劉慈欣,2014:253)

        分析:要想順利表達(dá)交際信息,譯者不僅得順應(yīng)社交語(yǔ)境,還需竭力還原原文作者和對(duì)話雙方的心理語(yǔ)境。心理語(yǔ)境主要指角色的情感、性格等。例4是《三體》游戲網(wǎng)友聚會(huì)時(shí),一位女作家玩家發(fā)表的意見,或者可以說(shuō)是情感發(fā)泄,她很激動(dòng),從原文整體看,似乎是終于找到了發(fā)泄某種東西的機(jī)會(huì)。表達(dá)對(duì)人類社會(huì)現(xiàn)狀的厭惡,并且期盼著三體世界進(jìn)入人類世界,以此來(lái)改善人類世界。譯文連用 “hideous”“ugliness”“sick of”等多個(gè)貶義色彩濃重的詞語(yǔ),順應(yīng)了原文中該玩家的情感心理因素,讓譯文讀者也能感受到原對(duì)話人物的心理世界。

        (二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)

        語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)指語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與建構(gòu)準(zhǔn)則的選擇。譯者在選擇語(yǔ)言時(shí)不但要注意目標(biāo)語(yǔ)言及源語(yǔ)言所處的大環(huán)境,即兩種語(yǔ)言的文化背景、語(yǔ)言思維、傳統(tǒng)思想以及政治立場(chǎng)等;還要考慮雙語(yǔ)語(yǔ)言文字本身的差異,有如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、詞性選擇、句子結(jié)構(gòu)等。(張海娟,2012:181)因此,翻譯時(shí),譯者需要選擇適合的詞匯詞素、分句主句等語(yǔ)言結(jié)構(gòu),讓譯文的語(yǔ)言風(fēng)格、論述重點(diǎn)以及邏輯關(guān)系盡量保持一致,忠實(shí)流暢地表達(dá)原意,從而使譯文滿足目標(biāo)語(yǔ)讀者的期待。

        例4:“我是個(gè)……直腸子……退伍后混了多少年還是這么個(gè)熊樣兒”(劉慈欣,2008:76)

        譯文:“I'm a simple man without a lot of complicated twists and turns. Look down my throat and you can see out my ass… Years after being discharged from the army, my career is going nowhere.” (劉慈欣,2014:132)

        分析:這是第十章中大史借酒勁向汪淼吐露內(nèi)心,自嘲自己是“直腸子”“熊樣兒”。漢語(yǔ)用語(yǔ)經(jīng)常用具體的形象來(lái)表達(dá)抽象的內(nèi)容,而英文恰恰相反,會(huì)大量使用含義抽象籠統(tǒng)的名詞,這句話的譯文就表現(xiàn)了這點(diǎn),用抽象詞義取代具體名詞,使具體意義抽象化,順應(yīng)英文的語(yǔ)言特征,符合英文語(yǔ)境,英文讀者更好接受。

        例5:“他們四體不勤、五谷不分,動(dòng)手能力極差……”(劉慈欣,2008:85)

        譯文:“Like those proverbial bookish men who could not even tell types of grains apart, they do not labor with their hands, and know nothing practical…” (劉慈欣,2014:142)

        分析:英漢句法間存在很大不同,英語(yǔ)重形合,常用關(guān)聯(lián)詞等語(yǔ)言形式手段將分句連接起來(lái),邏輯關(guān)系緊密;而漢語(yǔ)重意合,句子間靠隱性邏輯關(guān)系來(lái)理會(huì)。例5就是很典型的中文用法,一個(gè)主語(yǔ)后面可跟多個(gè)謂語(yǔ),譯者選擇用主從句結(jié)構(gòu)來(lái)處理。從句解釋典故的意思:像諺語(yǔ)中說(shuō)得書呆子一樣,不參加體力勞動(dòng),分辨不清農(nóng)作物種類。主句再重復(fù)強(qiáng)調(diào):他們不動(dòng)手勞動(dòng),并且動(dòng)手能力極差。譯者順應(yīng)英文的文化與思維方式,將兩句話用主從句結(jié)構(gòu)重新組織語(yǔ)序,論述重點(diǎn)分明,獲得與原文最貼切的意思,成功傳達(dá)了語(yǔ)用意義。

        三、小結(jié)

        翻譯是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),譯者作為文化溝通的橋梁,必須要順應(yīng)源語(yǔ)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化。順應(yīng)也是動(dòng)態(tài)的、多層次的,但是全面完美的順應(yīng)又很難達(dá)到。譯者想要最大限度接近全方位順應(yīng),在語(yǔ)境層面,就需要順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境,把握好詞匯與語(yǔ)篇的語(yǔ)言選擇,順應(yīng)交際語(yǔ)境,譯文要符合兩種文化及小說(shuō)中對(duì)話雙方的社交、認(rèn)知和心理語(yǔ)境,忠實(shí)傳達(dá)原作者用意。不足的是,本文僅從上述兩個(gè)角度分析了順應(yīng)理論對(duì)對(duì)話翻譯的解釋力度,順應(yīng)理論在對(duì)話翻譯領(lǐng)域的作用還有很多方面可以分析,就如本文沒提到的時(shí)間順應(yīng),需要對(duì)不同時(shí)期不同譯本進(jìn)行對(duì)比分析,還需要其他學(xué)者們做進(jìn)一步探討研究。

        參考文獻(xiàn):

        [1]Cixin Liu. The Three-Body Problem[M].Ken Liu.(trans).New York: Tor Books,2014.

        [2]Verschueren J.Understanding Pragmatics[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000.

        [3]陳吉榮,都媛.順應(yīng)理論視域下的小說(shuō)對(duì)話翻譯研究——以《聊齋志異》中的人物對(duì)話英譯為例[J].北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2014,36(06):9-13+74.

        [4]劉慈欣.三體[M].重慶:重慶出版社,2008.

        [5]李琎.語(yǔ)言順應(yīng)論研究綜述[J].唐山師范學(xué)院學(xué)報(bào),2010,32(03):32-35.

        [6]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)——語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國(guó)翻譯,2004,(02):21-25.

        [7]張海娟.順應(yīng)理論視角下的比喻翻譯[J].海外英語(yǔ),2012,(24):180-182.

        猜你喜歡
        交際
        情景交際
        情景交際
        交際羊
        文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
        兩塊磁的交際
        小議情景交際題
        論《紅樓夢(mèng)》中王熙鳳與平兒的交際策略
        大熊貓不孤僻善交際
        交際中,踢好“臨門一腳”
        人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
        交際失敗的認(rèn)知語(yǔ)用闡釋
        中學(xué)英語(yǔ)園地·初二版(2008年3期)2008-07-15 10:33:40
        乱中年女人伦av| 无码av专区丝袜专区| 99国产精品自在自在久久| 三年片在线观看免费大全电影| 国产精品系列亚洲第一| 久久午夜一区二区三区 | 久久婷婷五月综合色丁香| 99精品免费久久久久久久久日本| 91情侣视频| 日本在线无乱码中文字幕| 亚洲αv在线精品糸列| 亚洲精品国产福利一二区 | 国产丝袜无码一区二区三区视频| 亚洲a级片在线观看| 高潮av一区二区三区| 女人张开腿让男人桶爽| 亚洲国产精品sss在线观看av| 久久99亚洲综合精品首页| 日本师生三片在线观看| 亚洲视频在线观看| y111111少妇影院无码| 中文字幕精品人妻av在线| 人妻少妇不满足中文字幕| 国精品无码一区二区三区在线蜜臀| 人妻无码中文专区久久综合| 国产成人高清视频在线观看免费| 精人妻无码一区二区三区| 亚洲精品无码不卡av| 漂亮的小少妇诱惑内射系列| 自由成熟女性性毛茸茸应用特色| 小鲜肉自慰网站| 亚洲AV综合A∨一区二区| 国产精品美女主播在线| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 日本欧美小视频| 日本在线一区二区三区四区| 邻居少妇张开腿让我爽了一夜| 国产午夜福利小视频合集| 无码视频一区=区| 亚洲麻豆视频免费观看| 最新高清无码专区|