段奇清
1956年,傅雷寫信給人民出版社,直言:“別差了差別?!?/p>
信中說:“近年來各出版社對(duì)譯作酬報(bào),絕大部分是每千字九元。我一向是每千字十一元……我希望把拙譯同大多數(shù)譯作在品質(zhì)上、在勞動(dòng)強(qiáng)度與所費(fèi)的時(shí)間上、在藝術(shù)成就上,作一公平合理的純客觀的比較;也希望把我譯的羅曼·羅蘭、巴爾扎克、梅里美、服爾德,等等,和英譯、德譯、俄譯的各類作家的作品,在品質(zhì)上、在藝術(shù)上作一公平合理的比較,看看是否我的譯作與一般的譯作,報(bào)酬總應(yīng)該每千字有兩元的差別。”
有人會(huì)說,傅雷太計(jì)較利益了。其實(shí),他這種“別差了差別”,說小了,是對(duì)自己勞動(dòng)成果的珍惜和愛護(hù);說大了,則是通過對(duì)一些事的“差別對(duì)待”,以調(diào)動(dòng)每一個(gè)人的勞動(dòng)積極性,從而推動(dòng)社會(huì)加快發(fā)展與前進(jìn)。
劇作家柯靈評(píng)價(jià)傅雷“過分認(rèn)真”“耿直”“執(zhí)拗”。正是如此,在對(duì)待翻譯上,傅雷就有了不同于一般人的“差別”。一次,傅雷對(duì)巴金說:“大半年工夫,時(shí)時(shí)刻刻想寫封信給你談?wù)劮g。無奈一本書上了手,簡(jiǎn)直寢食不安,有時(shí)連午睡也在夢(mèng)中推敲字句。”早在動(dòng)手翻譯之前,傅雷已是殫精竭慮。他說:“想譯一部喜歡的作品要讀四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析透徹,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢琢磨出來?!?/p>
書譯完了,稿子交出去了,出版社將校樣讓傅雷看,他還會(huì)“大改特改”,總之要做到精益求精。由此,巴金由衷地說:“傅雷的譯本比別人好得多。”從他身上,“我看到中國知識(shí)分子的正直、善良的心靈,找到了真正的我們的文化傳統(tǒng)?!备道椎摹皠e差了差別”,是根植在心靈中的愛以及對(duì)自己譯作的珍愛。