周天甲?吳長安
【摘要】 作為出版“走出去”的重要組成部分,國際漢語教材雖然擁有廣闊的海外市場(chǎng),但要在國際市場(chǎng)上實(shí)現(xiàn)雙效,需解決出版適銷對(duì)路的問題。2004年,全球第一家孔子學(xué)院成立,眾多國內(nèi)出版社開始關(guān)注國際漢語教材出版領(lǐng)域,但成功“走出去”的國際漢語教材并不多。文章以“走遍中國”系列教材為例,從出版模式、內(nèi)容創(chuàng)新、海外銷售三個(gè)方面入手,探析該教材在國際上成功推廣的經(jīng)驗(yàn),以期為我國出版業(yè)的海外營銷提供借鑒。
【關(guān)? 鍵? 詞】走遍中國;國際漢語教育;教材;推廣策略
【作者單位】周天甲,東北師范大學(xué)教育學(xué)部;吳長安,東北師范大學(xué)出版社。
【基金項(xiàng)目】國家社科基金項(xiàng)目“基于心智語庫理論的漢語帶嵌構(gòu)式研究”(16BYY139)。
【中圖分類號(hào)】G236 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.18.016
隨著人類命運(yùn)共同體構(gòu)建的加速融通,國際漢語教育的文化價(jià)值和實(shí)用價(jià)值不斷提升。目前,我國的國際漢語教材銷售以國際市場(chǎng)為主,雖然具有廣闊的海外市場(chǎng),但其市場(chǎng)成熟度和體量遠(yuǎn)不及其他出版領(lǐng)域。全球漢語教材庫顯示,收錄在冊(cè)的國際漢語教材約16000多部,實(shí)體教材10000多部,但真正富有生命力、得到海外市場(chǎng)認(rèn)可的國際漢語教材并不多。
“走遍中國”是外語教學(xué)與研究出版社(下文簡稱為外研社)與麥克米倫出版公司耗時(shí)8年合作打造的大型國際漢語系列教材,也是外研社十年投資過億元的“對(duì)外漢語出版工程”的主打產(chǎn)品之一[1],被譽(yù)為“外研社國際合作出版最高水準(zhǔn)漢語教材”。2006年,外研社與麥克米倫出版公司簽訂教材的合作出版協(xié)議,8年后,該系列教材的第一個(gè)版本出版完成。截至2021年,“走遍中國”已出版英語版、德語版、保加利亞語版、俄語版、波蘭語版、美國本土版、西班牙語版、亞洲版等不同版本的教材,其中亞洲版和西班牙語版于近兩年推出。教材全系列共四冊(cè),分為四個(gè)難度級(jí)別,每個(gè)級(jí)別含學(xué)生用書和練習(xí)冊(cè),適用于高中以上年齡階段的零起點(diǎn)至中級(jí)水平的漢語學(xué)習(xí)者。目前,牛津大學(xué)、威斯敏斯特大學(xué)、愛丁堡大學(xué)等全球知名院校均在使用這套教材[2]。“走遍中國”憑借優(yōu)異的教材質(zhì)量和不俗的海外銷量,獲得了2009—2010年度國家文化出口重點(diǎn)項(xiàng)目、2011年度輸出版優(yōu)秀圖書獎(jiǎng)、2016年度圖書版權(quán)輸出普遍獎(jiǎng)勵(lì)等榮譽(yù),該教材不僅為海外的漢語學(xué)習(xí)者提供了優(yōu)質(zhì)課本,還為外國讀者提供了全面了解中國地理、歷史及文化內(nèi)涵的平臺(tái)。文章從出版模式、內(nèi)容創(chuàng)新、海外銷售三個(gè)方面,探析“走遍中國”在海外成功推廣的經(jīng)驗(yàn),以期為出版業(yè)的海外傳播提供借鑒。
一、中外合作,確保內(nèi)容形式落地
1.借船出海,促進(jìn)目標(biāo)市場(chǎng)的本土化營銷
自2004年第一家孔子學(xué)院正式揭牌,全世界的漢語學(xué)習(xí)者人數(shù)激增。國內(nèi)眾多出版社被廣闊的海外市場(chǎng)吸引,紛紛關(guān)注國際漢語教材出版領(lǐng)域。開卷監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,2005年國內(nèi)在售的國際漢語教材種類高達(dá)806個(gè),有55家國內(nèi)出版社涉足國際漢語教材出版[3]。但由于國際漢語教材主要面向海外,因此存在全球化市場(chǎng)擴(kuò)展難度大、成本較高、單品種漢語教材銷量較小等問題。目前,國際漢語教材主要由北京語言大學(xué)出版社、北京大學(xué)出版社、外研社等少數(shù)出版社出版。近幾年,外研社積極開展與國際專業(yè)出版社的合作,憑借國際知名出版企業(yè)的影響力打開國際市場(chǎng)[4]?!白弑橹袊笔峭庋猩缗c國際知名出版商麥克米倫出版公司打造的系列教材,雙方在合作模式、編寫理念等方面進(jìn)行了一些全新嘗試。
第一,“走遍中國”在生產(chǎn)鏈前端為中外團(tuán)隊(duì)合作。教材采用中方主編、外方提供咨詢、國際漢語教師試用三方協(xié)作的模式,并邀請(qǐng)國際知名第二語言教材編寫專家西蒙·格林諾實(shí)質(zhì)性地介入教材設(shè)計(jì)工作。在教材編寫過程中,三方各司其職,中方負(fù)責(zé)內(nèi)容編排,外方專家對(duì)教材編寫質(zhì)量進(jìn)行管控,最后由一線教師進(jìn)行海外課堂試用,并將試用結(jié)果反饋給主編[1]。教材全部內(nèi)容均按照非母語環(huán)境下的漢語教學(xué)思路編寫,符合海外學(xué)習(xí)者的思維方式和學(xué)習(xí)習(xí)慣,確保教材內(nèi)容形式落地,避免出現(xiàn)海外學(xué)習(xí)者使用時(shí)出現(xiàn)“水土不服”的現(xiàn)象。
第二,“走遍中國”在生產(chǎn)鏈后端由雙方共同出版,并借助合作方的渠道優(yōu)勢(shì),教材一經(jīng)出版直接進(jìn)入海外主流銷售渠道。生產(chǎn)鏈全過程中,外研社和麥克米倫出版公司強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)合,雙方在共同策劃、生產(chǎn)、營銷等方面充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢(shì)?!白弑橹袊苯柚溈嗣讉惓霭婀具@艘“大船”,確保其在出版生產(chǎn)中內(nèi)容形式、銷售渠道落地。
2.取長補(bǔ)短,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)
目前,市面上適應(yīng)性較好的國別化漢語教材多是由中外合作完成,如在歐洲、大洋洲等居中文教材銷售榜榜首的《中文聽說讀寫》[5]。國內(nèi)出版的國別化漢語教材由于編者對(duì)學(xué)習(xí)者的特點(diǎn)、閱讀習(xí)慣、語法偏好以及海外文化等了解不足,導(dǎo)致教材在漢語本體知識(shí)方面的呈現(xiàn)不夠系統(tǒng)?!白弑橹袊背晒Α俺龊!辈⒎且揽亢唵蔚陌鏅?quán)合作,而是雙方將合作理念貫穿始終,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。
國際漢語教材“走出去”,首先要解決教材本土化改編和銷售渠道的問題。作為合作方的麥克米倫出版公司,是世界第二語言教材的主要出版商,其在該領(lǐng)域已有150年的出版經(jīng)驗(yàn),第二語言教材本土化的改編更是麥克米倫公司的強(qiáng)項(xiàng)。外研社也具有中外合作的獨(dú)特優(yōu)勢(shì),自建社以來,外研社憑借中外合作的形式先后推出“新概念英語”“走遍美國”等世界知名的第二語言系列教材,在外語教學(xué)界享有盛名。此外,外研社始終以國際化發(fā)展為特色,是中國最早開展國際合作的出版社之一,目前已與海外700多家出版社建立合作伙伴關(guān)系,與國外很多代理商和高校有著密切聯(lián)系。雙方結(jié)合各自的渠道優(yōu)勢(shì)推廣“走遍中國”,麥克米倫出版公司負(fù)責(zé)“走遍中國”的英語版、德語版、保加利亞語版、俄語版、波蘭語版、美國本土版的銷售,外研社負(fù)責(zé)西班牙語版、亞洲版的銷售,雙方取長補(bǔ)短,助力“走遍中國”成功“走出去”。
二、立足市場(chǎng),以質(zhì)量口碑穩(wěn)定用戶
圖書內(nèi)容是決定品牌構(gòu)建的關(guān)鍵,也是影響教材出版效益的核心因素[6]?!白弑橹袊钡木帉懸劳小秶H漢語教學(xué)通用課程大綱》,遵循教育學(xué)界倡導(dǎo)的發(fā)現(xiàn)式學(xué)習(xí)與交際教學(xué)法,強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性和教學(xué)內(nèi)容的真實(shí)性,使教材在內(nèi)容質(zhì)量和海外適應(yīng)性上均處于領(lǐng)先位置。
1.滿足使用者的多元化學(xué)習(xí)需求
雖然國際漢語學(xué)習(xí)者人數(shù)眾多,但分散于世界各地。不同國家的學(xué)校對(duì)國際漢語教材的選擇和課時(shí)安排也不盡相同。即使在同一國家,由于學(xué)習(xí)目標(biāo)不同,漢語學(xué)習(xí)者對(duì)教材的需求也會(huì)呈現(xiàn)多元化特征。因此,國際漢語教材在海外使用的適切性較差。
“走遍中國”采用模塊化的方式呈現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容,以貼合不同學(xué)習(xí)者對(duì)課時(shí)和技能訓(xùn)練的不同需求。以第一冊(cè)為例,教材共有12個(gè)主題單元和3個(gè)復(fù)習(xí)單元,每個(gè)單元由2節(jié)新課和1節(jié)綜合練習(xí)課組成,教材配有練習(xí)冊(cè),教師可以根據(jù)課時(shí)選擇只講授新課或搭配復(fù)習(xí)課、練習(xí)冊(cè)一起使用?!白弑橹袊币栽掝}為綱,每個(gè)單元由3個(gè)模塊組成,每個(gè)模塊間既相對(duì)獨(dú)立又互相聯(lián)系。教師可以根據(jù)自己所教授的課型,自主搭配模塊。靈活的編排方式,既滿足了不同國家學(xué)習(xí)者多元化的使用需求,又在保障教學(xué)核心內(nèi)容的情況下,解決了不同地區(qū)課時(shí)差異的問題。同時(shí),教材提供大量真實(shí)性的語言材料和豐富的交際性練習(xí),以彌補(bǔ)漢語學(xué)習(xí)者所在國家缺少漢語語言環(huán)境的不足。
2.追求品質(zhì),堅(jiān)持精品出版
“走遍中國”的成功離不開合作雙方對(duì)精品出版的執(zhí)著與追求。合作雙方對(duì)教材品質(zhì)都有極致的追求,教材從啟動(dòng)到完成花費(fèi)了8年之久,精品出版體現(xiàn)了“走遍中國”對(duì)出版質(zhì)量之自察自省。
首先是完備的匠心流程。與其他國際漢語教材相比,“走遍中國”的編寫流程更長,體現(xiàn)了復(fù)雜且完備的匠心流程。一是由出版團(tuán)隊(duì)商定教材的編寫理念、編排體例、教材容量和呈現(xiàn)思路等,出版團(tuán)隊(duì)甚至對(duì)教材的頁碼、字號(hào)均進(jìn)行了嚴(yán)格規(guī)范。二是由主編根據(jù)教材的編寫思路提供詳細(xì)的編寫大綱,以便團(tuán)隊(duì)反復(fù)討論直到定稿,編輯在定稿后需要根據(jù)編寫大綱提供樣課,團(tuán)隊(duì)反復(fù)觀課進(jìn)行新一輪修改,直到修改完成。三是出版團(tuán)隊(duì)將樣課提供給美國、英國、澳大利亞等地區(qū)的海外一線國際漢語教師進(jìn)行課堂試用,再根據(jù)使用者的反饋意見修改教材,直到使用者反饋滿意為止。教材中的每節(jié)課在經(jīng)歷20次以上的反復(fù)修改后才會(huì)進(jìn)入編輯程序[7]。每一冊(cè)教材研發(fā)周期為2—3年,出版前都要經(jīng)歷“討論—樣課—修訂—編寫—試用—修訂—出版”的打磨過程。這種合作模式既保證了教材內(nèi)容的科學(xué)性,又保障了教材在海外市場(chǎng)的實(shí)用度。
其次是注重細(xì)節(jié)設(shè)計(jì)?!白弑橹袊钡慕承倪€體現(xiàn)在細(xì)節(jié)設(shè)計(jì)上。在教材的裝幀設(shè)計(jì)方面,設(shè)計(jì)團(tuán)隊(duì)遵循人性化原則,在內(nèi)容排版上盡量讓一課內(nèi)容呈現(xiàn)在同一版面,以便教師和學(xué)習(xí)者在上課時(shí)不需要頻繁翻動(dòng)教材。滿興遠(yuǎn)在介紹“走遍中國”時(shí)提到,教材在版式設(shè)計(jì)上使用了大量圖片,其中一部分圖片是專門為此套教材拍攝的主要人物的活動(dòng)圖片??紤]到教學(xué)的開展和市場(chǎng)的接受人群,教材中出現(xiàn)的每個(gè)人物都經(jīng)過編者打磨,甚至人物的年齡層也都經(jīng)過反復(fù)推敲[8]。還有一部分圖片將傳統(tǒng)與現(xiàn)代結(jié)合,向?qū)W習(xí)者呈現(xiàn)原汁原味的中國風(fēng)光。這些插圖不僅能幫助外國學(xué)習(xí)者更好地理解課文,還體現(xiàn)“走遍中國”的美學(xué)追求,使用者可從圖片中領(lǐng)略到中國的萬里山河和獨(dú)特的民俗文化。
最后是教學(xué)資源多樣化。“走遍中國”兼顧線上線下兩方面的教學(xué),充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),為使用者提供配套的數(shù)字化學(xué)習(xí)資源。教材配有數(shù)字化學(xué)習(xí)網(wǎng)站,以解決國際漢語教材國別化出版資源匱乏的問題。網(wǎng)站上提供PDF電子版教材、教材配套CD和MP3,以及課堂教學(xué)使用的PPT,師生可以在網(wǎng)站上進(jìn)行交流,實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程互動(dòng)。
三、借船出海,拓展版權(quán)輸出國家、區(qū)域
1.借助海外中心,推動(dòng)教材進(jìn)入海外國民教育體系
從英國、美國、德國等發(fā)達(dá)國家的語言傳播經(jīng)驗(yàn)來看,語言傳播想要融入當(dāng)?shù)氐闹髁魃鐣?huì),必須先進(jìn)入其國民教育體系。因此,出版具有國別化的國際漢語系列教材是漢語“走出去”的必經(jīng)之路。國別化的國際漢語教材需要在文化認(rèn)同、母語特點(diǎn)等方面實(shí)現(xiàn)本土化改編。近些年,外研社通過海外投資、拓展實(shí)業(yè)和創(chuàng)辦海外編輯部等多種途徑在國際上先后建立十多家海外中心,為“走遍中國”實(shí)現(xiàn)快速本土化改編提供了保障。如在“走遍中國”保加利亞語版改編的過程中,保加利亞海外中心與當(dāng)?shù)爻霭婀韭?lián)合組建了由漢學(xué)家、對(duì)外漢語教師和專業(yè)出版人參與的“走遍中國”本土化改編團(tuán)隊(duì),結(jié)合當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)需求和受眾特點(diǎn),將教材中不適合當(dāng)?shù)刈x者學(xué)習(xí)的內(nèi)容進(jìn)行了本土化處理[9]。為了減少文化差異,改編團(tuán)隊(duì)將教材中的場(chǎng)景置換成保加利亞本土化特色場(chǎng)景,并將教材中不利于當(dāng)?shù)刈x者理解的內(nèi)容全部加上注釋?!白弑橹袊北<永麃喺Z版教材本土化改編完成后,借助當(dāng)?shù)氐某霭婀境晒M(jìn)入國民教育體系。隨著“走遍中國”俄語版改編完成,著名的語言類出版社俄語出版社引進(jìn)“走遍中國”作為俄羅斯統(tǒng)考指定漢語教材。在海外中心的帶動(dòng)下,外研社逐步探索出一條依托海外中心,通過版權(quán)輸出、合作出版、實(shí)物出口等方式將國際漢語教材送入海外國民教育體系的道路。目前,“走遍中國”已成功進(jìn)入英國、德國、美國、保加利亞、俄羅斯、瑞士等國的國民教育體系[10]。
2.以保加利亞中國編輯部輻射中東歐地區(qū)版權(quán)輸出
2016年初,外研社組建了“一帶一路”工作團(tuán)隊(duì),并于2017年3月選擇保加利亞中國編輯部作為“一帶一路”沿線國家的首個(gè)分支機(jī)構(gòu),以該機(jī)構(gòu)為中心,發(fā)揮其對(duì)中東歐地區(qū)的輻射作用[11]。在保加利亞中國編輯部的帶動(dòng)下,外研社與匈牙利科蘇特出版集團(tuán)共同打造的海外中心成立。
2018年,為走進(jìn)中東歐地區(qū),外研社以保加利亞中國編輯部為支點(diǎn),倡導(dǎo)發(fā)起“中國—中東歐國家出版聯(lián)盟”,旨在推動(dòng)“17+1”出版合作,帶動(dòng)中國和中東歐地區(qū)出版文化的雙向溝通[12]。通過成員間的信息交流與合作,外研社順利地將自身在國內(nèi)外語出版市場(chǎng)化運(yùn)作和渠道管理的經(jīng)驗(yàn)快速延伸到中東歐市場(chǎng)并實(shí)現(xiàn)本土化運(yùn)營,使“走遍中國”的海外銷售數(shù)量得到大幅提高。外研社依托出版聯(lián)盟,匯聚出版人才、翻譯家、漢學(xué)家等專業(yè)人士,構(gòu)建專業(yè)智庫,為“走遍中國”多國本土化改編工作提供了強(qiáng)有力的支撐。此外,“走遍中國”的波蘭語版、西班牙語版等先后出版,聯(lián)盟成員間穩(wěn)定的合作關(guān)系為“走遍中國”在中東歐地區(qū)的版權(quán)輸出、市場(chǎng)運(yùn)營提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
|參考文獻(xiàn)|
[1]蘇丹潔. 中外合編漢語教材的新探索:《走遍中國》主編訪談[J]. 國際漢語,2011(1):99-103.
[2]紅娟. 《走遍中國》在法蘭克福書展舉行全系列產(chǎn)品發(fā)布會(huì)[EB/OL]. (2014-10-22)[2021-09-23]. https://
epaper. gmw. cn/zhdsb/html/2014-10/22/nw. D110000zhdsb_20
141022_9-02. htm.
[3]張健. 文化“走出去”視域下的漢語教材出版[J]. 出版參考,2017(10):5-10.
[4]朱京瑋. “走出去”要巧借力,數(shù)字化“走出去”不可小覷:訪外語教學(xué)與研究出版社漢語出版分社社長滿興遠(yuǎn)[J]. 出版廣角,2011(4):26.
[5]王飆. 從兩套教材的對(duì)比談“走出去”的具體化:“走出去”需求的個(gè)案分析[J]. 中國出版,2010(10):64-67.
[6]楊艷慶. 漢語國際教材出版品牌的構(gòu)建與維護(hù)策略:以《快樂漢語》《跟我學(xué)漢語》的出版與修訂為例[J]. 出版廣角,2021(1):59-61.
[7]丁安琪. 國別漢語教材編寫的思考與探索[M]//世界漢語教學(xué)學(xué)會(huì). 世界漢語教學(xué)學(xué)會(huì)通訊2011年第1期(總第9期). 北京:世界漢語教學(xué),2011.
[8]楊旭,周舒藝. 為什么是《走遍中國》[EB/OL]. (2012-12-17)[2021-09-23]. http://www. cflac. org. cn/gn/201212/t20121217_161149. html.
[9]出版社國際編輯部如何在海外落地生根這些經(jīng)驗(yàn)和模式了解一下[EB/OL]. (2018-07-03)[2021-09-23]. https://www. fltrp. com/c/2018-07-03/492059. shtml.
[10]劉慎軍. 漢語國際教育出版業(yè)的海外傳播力提升對(duì)策研究[J]. 出版廣角,2019(14):43-45.
[11]苗強(qiáng). 從版權(quán)輸出到海外中心建設(shè):外研社國際漢語出版中心的“走出去”之路[J]. 出版參考,2018(6):25-27.
[12]彭冬林. 《中國出版?zhèn)髅缴虉?bào)》報(bào)道我社17+1出版聯(lián)盟運(yùn)行機(jī)制[EB/OL]. (2019-09-04)[2021-09-23]. https://www. fltrp. com/c/2019-09-04/494063. shtml.