郭曄旻
有道是“上有天堂,下有蘇杭”,相距不遠(yuǎn)的蘇州與杭州往往并稱。不過,與蘇州方言純粹的“吳儂軟語”大不一樣,杭州由于歷史上做了一個(gè)半世紀(jì)的南宋首都,大量的北方移民南遷,帶來了以汴梁(河南開封)為主的北方話,與杭州原來的吳方言雜糅在一起,形成了杭州話“半南半北”的獨(dú)特面貌。因此,語言大師趙元任(常州人)就曾說過,杭州話聽上去“頗有點(diǎn)像常州人在念國語白話文”。
不過,杭州話里也有一些詞匯,跟北方話與杭州周邊(湖州、嘉興、紹興)的吳方言都不相同,使用的范圍也很小。這些杭州特有的、與眾不同的詞兒,就充分顯示出杭州話自身的特色——“耍子兒”就是其中之一。
“耍子兒”這個(gè)詞,跟蘇州話里的“白相”用法一樣,是“玩兒”的意思。比如“我們到西湖邊去玩”這句話,在杭州話里,就要說成“我們到西湖邊耍子兒去!”其實(shí),西部的一些地方,比如成都、昆明等地,都有“?!钡恼f法。比如游泳叫做“耍水”,賭博叫做“耍錢”,但用“耍子兒”的地方,就只有杭州最出名了。
“耍子兒”這個(gè)詞,是怎么來的呢?很可能還是與南宋建都臨安有關(guān)。杭州成了宋朝的“行在”(字面上是臨時(shí)首都的意思),大批“京師舊人”也從河南開封南遷到這里,于是杭州的街市就變得熱鬧起來。南宋末年人吳自牧寫過一本《夢粱錄》,里面就講到,杭州舊時(shí)本來沒有“瓦舍”,南渡以后,才開張起來(據(jù)《夢梁錄》說共有十七處),從禁軍士卒到貴家子弟,都在此取樂。街坊橋卷,也常有表演技藝的人,節(jié)目如踢瓶、弄碗、踢缸等,顯然是極高明的雜技。尤其是弄影戲的人,在汴京時(shí)是素色紙質(zhì)的,南宋時(shí)逐漸用羊皮雕形,彩色裝飾,表演起來格外精彩。
杭州百姓在街頭巷尾就能看到這么多精彩的雜耍表演,便習(xí)慣地把去看雜耍叫做耍子。推而廣之,去進(jìn)香、觀潮、游覽時(shí)看到這些雜耍也說是去耍子。久而久之,就算沒有雜耍,單純地去風(fēng)景點(diǎn)游山玩水也說去“耍子”了。杭州話喜歡在詞尾加個(gè)“兒”,“耍子兒”也就應(yīng)運(yùn)而生了。古典小說《水滸傳》與《西游記》的作者(施耐庵與吳承恩)都在杭州生活過,熟悉杭州話,“耍子兒”這個(gè)詞因此登堂入室。比如《水滸傳》的第二回,“九紋龍”史進(jìn)拜王進(jìn)作師父前較量武藝時(shí),王進(jìn)就說道:“小官人若是不當(dāng)真時(shí),較量一棒耍子。”《西游記》里的“耍子兒”就用得更多了。豬八戒為了請孫悟空去救師父,特地趕到花果山。結(jié)果孫悟空聽了豬八戒的一番訴說之后,卻是跳下崖來,用手?jǐn)v住八戒道:“賢弟,累你遠(yuǎn)來,且和我耍子兒去?!边@里的“耍子兒”就是“玩”的意思,用法與今天的杭州話一模一樣。