摘要: 術(shù)語變體是科技翻譯的一個(gè)重要現(xiàn)象。以術(shù)語變體定義作為出發(fā)點(diǎn),從術(shù)語變體產(chǎn)生的五個(gè)理據(jù),即學(xué)科共用、文體差異、篇章表達(dá)需要、地域命名差異以及認(rèn)知發(fā)展差異,分析科技翻譯中的術(shù)語變體陷阱及翻譯策略。并對(duì)譯者如何規(guī)避變體陷阱,提升術(shù)語規(guī)范素養(yǎng)提出了幾點(diǎn)對(duì)策,具體包括:加強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng),建立學(xué)科術(shù)語庫;樹立差別意識(shí),靈活應(yīng)對(duì)各類文本;提高檢索能力,借助搜索引擎驗(yàn)證。
關(guān)鍵詞: 科技翻譯; 術(shù)語變體; 變體陷阱; 譯者對(duì)策
中圖分類號(hào): H 315.9"" 文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A
文章編號(hào): 1009-895X(2021)03-0236-06
DOI: 10.13256/j.cnki.jusst.sse.2021.03.006
Translator’s Countermeasures for Term Variation in Scientific and Technical Translation
XIA Jing, LENG Bingbing
(College of Foreign Languages, University of Shanghai for Science and Technology, Shanghai 200093, China)
Abstract:
Term variation is an inevitable phenomenon in scientific and technical translation.This paper explains the definition of term variation,and analyzes the traps of term variation in five aspects,i.e.,the same term in different domains,stylistic differences,avoidance of repetition,geographical naming in different cultures and social-cognitive development.Furthermore,the paper proposes some countermeasures in order to translate the terms appropriately:establishing subject terminology database,choosing flexibly term variation for various texts,and verifying the terms by search engines.
Keywords:
scientific and technical translation; term variation; traps of variant recognition; translator’s countermeasures
術(shù)語,或稱技術(shù)詞,是準(zhǔn)確地表示科學(xué)技術(shù)和社科領(lǐng)域一定概念的詞語,是反映科學(xué)技術(shù)和社科領(lǐng)域進(jìn)步的特殊標(biāo)記,用來記錄和表述各種現(xiàn)象、過程、特性、關(guān)系、狀態(tài)等的不同名稱[1]。《語言學(xué)與語言科學(xué)詞典》(The Dictionnaire de linguistique et des sciences du langage)將“變體”定義為:一種在特定的時(shí)間、地點(diǎn)以及特定群體中使用的語言,當(dāng)這一語言因時(shí)間、地點(diǎn)及適用群體的不同而區(qū)別于其他語言時(shí),人們將這一現(xiàn)象稱為變體[2]。規(guī)定術(shù)語學(xué)派認(rèn)為,術(shù)語應(yīng)該是一成不變的,不存在變體現(xiàn)象。然而,描寫術(shù)語學(xué)卻認(rèn)為,在現(xiàn)實(shí)語言使用中,許多術(shù)語都會(huì)出現(xiàn)變體現(xiàn)象[3]。實(shí)際上,術(shù)語與變體密不可分,術(shù)語是一種規(guī)定化了的概念解釋,是抽象的、穩(wěn)定的。變體則是術(shù)語的一部分,是術(shù)語在使用過程中的表現(xiàn)形式,是具體的。它可能會(huì)隨著說話者、使用環(huán)境、時(shí)間等因素的改變,產(chǎn)生相應(yīng)的變化。術(shù)語變體(term variation)是科技文本中的一種客觀現(xiàn)象。本文將結(jié)合翻譯實(shí)例,分析科技翻譯中術(shù)語變體產(chǎn)生帶來的翻譯困難,并提出了譯者的應(yīng)對(duì)策略。
一、科技翻譯中的術(shù)語變體陷阱
“一般認(rèn)為,科技英語文章中的術(shù)語相對(duì)其他詞匯而言,所占的比率大致介于4%~5%之間,這也難怪許多譯者在科技術(shù)語處卡殼。”[4]大量的翻譯實(shí)踐證明,術(shù)語作為人類對(duì)專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)和活動(dòng)進(jìn)行交流的語言和非語言符號(hào),除了具有規(guī)定的屬性外,必然具有言語本質(zhì),包含同義、多義和變體等語言使用特征[5]。術(shù)語變體,是一種語言使用中的變異現(xiàn)象,由于學(xué)科、語篇、文體以及時(shí)間、空間等因素的不同,術(shù)語會(huì)產(chǎn)生變體現(xiàn)象。本文將從術(shù)語變體產(chǎn)生的五個(gè)理據(jù)進(jìn)行分析,闡述術(shù)語變體導(dǎo)致的翻譯陷阱。
(一)學(xué)科共用
隨著科技不斷發(fā)展,各個(gè)領(lǐng)域,學(xué)科之間相互融合,這就使得一個(gè)術(shù)語可能同時(shí)出現(xiàn)在不同的學(xué)科領(lǐng)域中。如果譯者不能準(zhǔn)確判斷術(shù)語所屬的學(xué)科領(lǐng)域,很可能造成譯名的“張冠李戴”。
例1
The later period of karst corrosion deposit experienced lateritization,had accomplished the red clay basic characteristic.
誤譯
巖溶殘余沉積物后期又經(jīng)歷紅土化作用,造就了紅粘土的基本特征。
在本句中,術(shù)語“deposit”應(yīng)譯為“堆積物”,屬于地理學(xué)領(lǐng)域,表示“在一定的地質(zhì)條件下,通過快速侵蝕、搬運(yùn)形成的堆積體”。而“殘余沉積物”適用于電力學(xué)領(lǐng)域,指的是“從水中沉淀出來的各種固體物質(zhì)”。而地理學(xué)科的“沉積物”有專門的術(shù)語表達(dá)“sediment”,表示“任何可以由流體流動(dòng)所移動(dòng)的微粒,并最終形成在水或其他液體底部的固體微?!?。除“堆積物”“沉積物”釋義外,“deposit”在水產(chǎn)學(xué)領(lǐng)域是“底泥”,在管理科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域又為“定金”,等等。
例2
We studied the re-development and the interface of Solid Works for establishing a simulation of the power transmission system of a hybrid electric vehicle(HEV).
誤譯
針對(duì)建立混合電動(dòng)汽車動(dòng)力傳輸系統(tǒng)仿真模型的需要,我們研究了Solid Works二次開發(fā)和接口的方法。
“transmission”在這里譯成“傳輸”是否合適?該句內(nèi)容與機(jī)械領(lǐng)域有關(guān),“transmission”在本句中應(yīng)譯為“傳動(dòng)”,“傳動(dòng)系統(tǒng)”可以將發(fā)動(dòng)機(jī)發(fā)出的動(dòng)力傳給汽車的驅(qū)動(dòng)車輪,從而產(chǎn)生驅(qū)動(dòng)力,使汽車能在一定速度上行駛。之所以產(chǎn)生誤譯是因?yàn)椤皌ransmission”在其他學(xué)科領(lǐng)域中也均有不同的釋義:在計(jì)算機(jī)科學(xué)領(lǐng)域譯為“傳輸”;在物理學(xué)領(lǐng)域?yàn)椤巴干洹?在中醫(yī)藥學(xué)領(lǐng)域又為“傳變”;等等。
針對(duì)術(shù)語在多個(gè)學(xué)科中共用產(chǎn)生的變體現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,譯者在平時(shí)應(yīng)注意積累術(shù)語的多重釋義,做到“知其一,更要知其二”。在翻譯時(shí),需打破常規(guī)思維,不做主觀臆斷,仔細(xì)甄別術(shù)語所屬的學(xué)科領(lǐng)域,根據(jù)在線詞典對(duì)術(shù)語的釋義進(jìn)行比對(duì),做出正確的邏輯判斷,切忌“望詞生義”。
(二)語體差異
不同的語體也是有差異的,專業(yè)語體常使用簡(jiǎn)潔而精確的術(shù)語,而非專業(yè)語體更強(qiáng)調(diào)通俗易懂。在兩種不同的語體中,考慮到不同的受眾,術(shù)語也有可能發(fā)生變化。如在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,醫(yī)生與患者對(duì)話時(shí),醫(yī)生經(jīng)常將一些專業(yè)術(shù)語進(jìn)行通俗化處理。筆者將結(jié)合兩個(gè)翻譯實(shí)例,分析語體差異的具體表現(xiàn)形式。
例3
術(shù)語1 aguas residuals
術(shù)語2 aguasaguas sucias
術(shù)語“aguas residuales”及“aguasaguas sucias”都譯為“廢水”。兩者的區(qū)別在于所屬語體不同?!癮guas residuales”是在專業(yè)性較強(qiáng)的文本里的表達(dá),而“aguasaguas sucias”則更適用于非專業(yè)文本?!癮guas residuales”在普通文本里對(duì)應(yīng)幾個(gè)可替換術(shù)語:aguas,aguas de las alcantarillas,aguas de la alcantarilla,aguas residuales urbanas,aguas sucias。這些術(shù)語著眼于不同的受眾群體,強(qiáng)調(diào)了與日常生活相關(guān)的不同層面,例如:“臟(sucias)”強(qiáng)調(diào)廢水給人的感官特性;“下水道(alcantarilla)”強(qiáng)調(diào)了廢水的流向。
例4
The development of in vitro fertilization and embryo transfer(IVF-ET) offers great hope to infertility couples.
譯文1
體外授精胚胎移植(IVF-ET)技術(shù)的發(fā)展為廣大不孕夫婦帶來生育的希望。
譯文2
試管嬰兒(IVF-ET)技術(shù)的發(fā)展為廣大不孕夫婦帶來生育的希望。
本句中的“in vitro fertilization and embryo transfer(IVF-ET)”應(yīng)該怎樣翻譯?該術(shù)語屬于生物學(xué)領(lǐng)域,學(xué)名是“體外受精胚胎移植術(shù)”,這是較為專業(yè)的譯法,但人們通常俗稱其為“試管嬰兒”,這一譯法早已被大眾認(rèn)可接受。兩種譯名從不同受眾群體出發(fā),因此同時(shí)存在。
如何應(yīng)對(duì)語體差異產(chǎn)生的變體現(xiàn)象?筆者認(rèn)為,譯者在拿到翻譯稿件時(shí),一定要清楚譯稿的受眾群體,依據(jù)受眾的專業(yè)水平差異來調(diào)整話語表達(dá)方式,充分掌握說“行話”的能力,做到“對(duì)癥下筆”,方能實(shí)現(xiàn)原作、譯作及受眾之間的有效溝通。
(三)篇章表達(dá)需要
術(shù)語具有多重的意義潛勢(shì),其意義具有不確定性[6]。此種不確定性的體現(xiàn)和消除,很大程度上依賴于語境。在同一篇章中,常出現(xiàn)術(shù)語變體。作者為避免重復(fù),常將相同概念進(jìn)行變換表達(dá),如采用原術(shù)語的上義詞或下義詞、原術(shù)語的縮略形式、術(shù)語的修辭化表達(dá)等替代原術(shù)語。若譯者脫離上下文,不能識(shí)別出其中隱藏的術(shù)語,則會(huì)給翻譯帶來障礙。
例5
Invasive Alien Species are alien species whose introduction and/or spread threaten biological diversity…The Millennium Ecosystem Assessment revealed that IAS impact on all ecosystems…Invasive species(IS) negatively affect biodiversity…The costs of control,although lower than the costs of continued damage by the invader,are often high.
例5的選段是對(duì)“Invasive Alien Species”(外來入侵物種)下定義以及闡述其危害的一段描述。在該選段中,術(shù)語“Invasive Alien Species”僅于段首出現(xiàn)一次。“IAS”“Invasive Species(IS)”“invader”則都是“Invasive Alien Species”的變體形式。從術(shù)語本義分析來看,“IAS”是其縮略形式,“Invasive species(IS)”是“Invasive Alien Species”的上義詞,而“invader”則采用擬人修辭手法,給“Invasive Alien Species”賦予人的特性。但結(jié)合語境分析,這些表達(dá)是為了豐富文本效果而進(jìn)行的靈活變換,實(shí)質(zhì)上都是指外來入侵物種,因而它們都是“Invasive Alien Species”這一術(shù)語的變體。
例6
The COVID-19 outbreak is a major public health emergency…We are consolidating the positive momentum in outbreak control across the country…In general this round of the epidemic peak is over in China.
例6選自2020年3月3日《印度教徒報(bào)》一篇描述中國疫情現(xiàn)狀的文章,標(biāo)題為:Fighting COVID-19 together for a shared future,其中將關(guān)鍵術(shù)語“新冠肺炎疫情”譯為“COVID-19”,而在其標(biāo)題下的正文中,作者分別變換使用了“ COVID-19 outbreak”“outbreak”“epidemic”來指代“新冠肺炎疫情”。這也是新聞?wù)Z篇中經(jīng)常使用的寫作手法。為了吸引讀者的閱讀興趣,在指代相同概念時(shí),作者有時(shí)會(huì)進(jìn)行術(shù)語變換,選用詞形或者句法上的變化來避免術(shù)語重復(fù),這也造成篇章中臨時(shí)術(shù)語變體的產(chǎn)生。
在應(yīng)對(duì)同一篇章中的術(shù)語變體現(xiàn)象時(shí),譯者一定要增強(qiáng)術(shù)語識(shí)別的能力,術(shù)語識(shí)別是術(shù)語翻譯的第一步。掌握“如何在碎片式的文本中識(shí)別術(shù)語”應(yīng)成為譯者術(shù)語管理的重要能力[7]。翻譯過程中一定要結(jié)合上下文,充分解讀語篇,仔細(xì)辨別是否有普通詞匯術(shù)語化的情況,從多樣的語言形態(tài)中洞察術(shù)語概念,做到“慧眼識(shí)術(shù)語”。
(四)地域命名差異
地域命名差異包含多種,如中國兩岸三地、中國不同區(qū)域術(shù)語命名差異等。例如,出于歷史原因,中國大陸和中國臺(tái)灣地區(qū)文化交流不暢,在科技翻譯術(shù)語上存在一些差異。雖然它們有著相同的文化基礎(chǔ),但因不同的社會(huì)制度、不同的語言文字傳播方式等,形成了對(duì)科技術(shù)語的不同譯名[8]。張偉曾經(jīng)對(duì)海峽兩岸的計(jì)算機(jī)科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的名詞譯法做過對(duì)比分析,在抽取的400條名詞中,就有近42%的名詞術(shù)語存在翻譯不一致的情況[9]。筆者選取了一些翻譯實(shí)例來說明海峽兩岸的術(shù)語命名差異。
例7
The NEW Dimension TM 9100,featuring some of the latest technology in a sleek new design for demanding performance and multimedia users….These enhancements provide high end users the ability advanced productivity,intense graphics and enhanced multimedia applications.
譯文1
全新Dimension TM 9100在全新時(shí)髦的外觀設(shè)計(jì)中融合最新技術(shù),滿足性能需求型和多媒體用戶的需求。…… 這些增強(qiáng)技術(shù)提供了高端用戶所需的高水平工作能力以及滿足圖形密集型和增強(qiáng)型多媒體應(yīng)用的需求。
譯文2
新的Dimension TM 9100以平滑的新設(shè)計(jì),為嚴(yán)苛的效能和多媒體使用者提供了某些最新的技術(shù)。……這些改良功能為高級(jí)使用者提供推展產(chǎn)能、強(qiáng)力圖形和改良多媒體應(yīng)用程式的能力。
例7的譯文1和譯文2 分別是中國大陸譯法和中國臺(tái)灣地區(qū)譯法?!皊leek”譯文1中將其處理為“時(shí)髦”,譯文2釋為“平滑”;“advanced productivity”中國大陸和中國臺(tái)灣地區(qū)分別譯為“高水平工作能力”和“推展產(chǎn)能”。
例8
This service is compatible with Windows and Machitosh operation systems,and its state-of-the-art encryption technology ensures privacy.
譯文1
此服務(wù)適用于Windows及蘋果操作系統(tǒng),其最先進(jìn)的數(shù)據(jù)加密技術(shù)保證用戶隱私不外泄。
譯文2
此服務(wù)適用于Windows及麥金塔操作系統(tǒng),其最先進(jìn)的數(shù)據(jù)加密技術(shù)保證用戶隱私不外泄。
“Machitosh operation systems”是一套運(yùn)行于蘋果Macintosh系列計(jì)算機(jī)上的操作系統(tǒng),由于地域差異,在中國大陸和中國臺(tái)灣地區(qū)各自命名。中國大陸譯為“蘋果操作系統(tǒng)”或“Mac OS 操作系統(tǒng)”,而在中國臺(tái)灣地區(qū)則譯為“麥金塔操作系統(tǒng)”。
在應(yīng)對(duì)地域命名差異時(shí),考慮到術(shù)語命名規(guī)則及方法的不同,譯者一定要根據(jù)客戶需求或者讀者所處的文化環(huán)境,注意判斷術(shù)語是否需要本地化處理,進(jìn)而選擇合適規(guī)范的術(shù)語名稱。
(五)認(rèn)知發(fā)展差異
時(shí)代在發(fā)展,社會(huì)在進(jìn)步,術(shù)語的發(fā)展亦是如此。認(rèn)知發(fā)展差異,從某種程度上來看,也可以理解為時(shí)代進(jìn)步、科技更新所致。知識(shí)更新的周期越來越短,科技領(lǐng)域術(shù)語的更新?lián)Q代速度也在逐漸加快。在這個(gè)過程中,一些術(shù)語譯名已經(jīng)不能準(zhǔn)確地反映不斷進(jìn)步和發(fā)展的客觀現(xiàn)實(shí),必然會(huì)產(chǎn)生新舊術(shù)語并存的矛盾。
例9
polytrope
譯文1
多層球
譯文2
多方球
譯文1與譯文2分別是“polytrope”的舊譯名與新譯名?!皃olytrope”是天文學(xué)中的專業(yè)術(shù)語,表示“按多方物態(tài)方程P=Kργ建立的恒星結(jié)構(gòu)模型”,沒有譯文1中“層”的概念,因此考慮其準(zhǔn)確性和科學(xué)性,全國科技名詞審定委員會(huì)將其重新規(guī)范定名為“多方球”。
例10
VSC-HVDC transmission
譯文1
柔性高壓直流輸電
譯文2
電壓源高壓直流輸電
針對(duì)該術(shù)語,全國科技名詞審定委員會(huì)在最新公布的電力學(xué)科術(shù)語規(guī)范用詞中,將其譯為“電壓源高壓直流輸電”,表示“由電壓源換流器進(jìn)行換流的高壓直流輸電”。這是經(jīng)官方確定認(rèn)可的術(shù)語譯名,因此譯文1中的“柔性高壓直流輸電”譯法則成了曾譯名,不再適用。
筆者認(rèn)為,要解決好認(rèn)知發(fā)展差異帶來的術(shù)語翻譯困難,譯者須留心術(shù)語的規(guī)范命名,不能想當(dāng)然地進(jìn)行翻譯,有些已經(jīng)淘汰不用的譯名,譯者要及時(shí)捕捉,在不能準(zhǔn)確判斷時(shí),要借助專業(yè)術(shù)語詞典、術(shù)語在線等工具,確定最新專業(yè)譯法。
二、譯者術(shù)語規(guī)范素養(yǎng)
術(shù)語會(huì)隨著學(xué)科、文體、地域等因素不同呈現(xiàn)一定的變體,這無疑向語言文字工作者們提出了巨大的挑戰(zhàn)。作為譯者,應(yīng)積極應(yīng)對(duì)術(shù)語變體,提升術(shù)語素養(yǎng),規(guī)范使用術(shù)語譯名。具體可以從以下方面做出努力。
(一)加強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng),建立學(xué)科電子術(shù)語庫
譯者在翻譯相關(guān)領(lǐng)域術(shù)語時(shí),一定要懂得該領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),否則可能會(huì)造成誤譯。不同的行業(yè)領(lǐng)域,術(shù)語可能就會(huì)有不同的含義。我們應(yīng)根據(jù)學(xué)科、領(lǐng)域門類分別命名,為出現(xiàn)在不同學(xué)科、領(lǐng)域中的相同術(shù)語指明其專業(yè)范疇,分別進(jìn)行概念定義。同時(shí),譯者可以通過運(yùn)用CAT等相關(guān)工具,建立電子術(shù)語庫,對(duì)不同學(xué)科領(lǐng)域分門別類,如借助SDL Multiterm,TermBase,Wordfast Pro,Lingo以及一些在線術(shù)語管理平臺(tái)(如傳神術(shù)語云和語帆術(shù)語寶等),巧妙構(gòu)建便捷學(xué)科分類術(shù)語庫,進(jìn)行在線修改、增加、刪減、保存等操作,有效做好術(shù)語管理工作。以SDL Multiterm為例,譯者將收集好的某行業(yè)術(shù)語制作成Excel表格,然后使用SDL Multiterm convent插件將Excel術(shù)語表轉(zhuǎn)換成XML格式的文件,再使用SDL Multiterm 軟件將XML文件導(dǎo)入術(shù)語庫中,這樣形成的術(shù)語庫就可以在Trados中一直使用。如果譯者后續(xù)需要對(duì)術(shù)語進(jìn)行增添,再次執(zhí)行此步驟導(dǎo)入即可。
譯者也要有意識(shí)地留存自己翻譯的譯稿或者下載網(wǎng)站上官方發(fā)布的中英文對(duì)照譯稿,以便制作術(shù)語庫。Tmxmall官網(wǎng)提供了強(qiáng)大的在線對(duì)齊功能,文檔完成對(duì)齊后,點(diǎn)擊“導(dǎo)出”按鈕,即可直接存為翻譯記憶庫。在此基礎(chǔ)上,點(diǎn)擊工具欄的“提取術(shù)語”按鈕,根據(jù)文本實(shí)際情況設(shè)置詞頻,便可生成術(shù)語庫,供譯者翻譯時(shí)使用。此外,譯者要及時(shí)對(duì)術(shù)語庫進(jìn)行自我篩查、更新,全國科技名詞審定委員會(huì)會(huì)定期對(duì)術(shù)語進(jìn)行更新增減,譯者也要及時(shí)關(guān)注,進(jìn)行比對(duì)。在翻譯過程中,譯者遇到新術(shù)語無法查找其釋義時(shí),也可上報(bào)全國科技名詞審定委員會(huì),由其進(jìn)行審定,確定專業(yè)譯名。
(二)樹立差別意識(shí),靈活應(yīng)對(duì)各類文本
翻譯活動(dòng)可能存在多個(gè)主體,如客戶、原作者、譯者以及讀者等,這些主體都可能對(duì)翻譯活動(dòng)產(chǎn)生影響。譯者在接觸文稿時(shí),務(wù)必要樹立差別意識(shí),掌握多種風(fēng)格,根據(jù)不同文體的翻譯用途,變換文體風(fēng)格及恰當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧[10],始終做到心中有讀者,站在讀者的角度去推敲譯文。在再現(xiàn)內(nèi)容及形式的前提下,譯者應(yīng)將譯語的規(guī)范性視為譯語術(shù)語表達(dá)的圭臬[5],樹立術(shù)語規(guī)范意識(shí),恰當(dāng)處理科技文本中的修辭表達(dá)方式,考慮其背后的隱喻化機(jī)制,給出符合術(shù)語特點(diǎn)及文本特征的譯法。針對(duì)同一句段或語境中的不同術(shù)語,需仔細(xì)甄別,注意詞形句式變化,結(jié)合上下文語義進(jìn)行分析,充分考慮哪個(gè)詞義更符合文本實(shí)際含義,從而做出合理正確的判斷。
此外,譯者在應(yīng)對(duì)兩岸術(shù)語差異時(shí),可以對(duì)“中國規(guī)范術(shù)語網(wǎng)站”(http:∥shuyu.cnki.net/)和“中國臺(tái)灣教育研究院的雙語詞條、學(xué)術(shù)名詞及辭書咨詢網(wǎng)”(http:∥terms.Naer.Edu.Tw/download)進(jìn)行術(shù)語規(guī)律總結(jié)。譯者要注意詢問客戶是否存在約定俗成的術(shù)語要求,以防產(chǎn)生不恰當(dāng)表達(dá)。此外,涉及到海峽兩岸關(guān)系時(shí),譯者也要注意權(quán)利話語的制約作用,應(yīng)在源語的權(quán)利話語要求下進(jìn)行翻譯。
(三)提高檢索能力,借助搜索引擎驗(yàn)證術(shù)語
1.在線詞典檢索
譯者還應(yīng)努力提高術(shù)語檢索能力。如果不能很好地理解術(shù)語的詞義,就可能造成誤譯或者對(duì)不同領(lǐng)域術(shù)語的張冠李戴。靈活運(yùn)用各大搜索引擎,可以有效提高術(shù)語的準(zhǔn)確性,規(guī)避術(shù)語誤譯風(fēng)險(xiǎn)。許多在線權(quán)威字典也為譯者提供了驗(yàn)證渠道。譯者可以登錄Goldendict電腦端,其中包含眾多權(quán)威詞典。以牛津高階雙解版為例,其內(nèi)容齊全,分類清晰,單詞配有圖片,且含有相關(guān)表達(dá),十分詳細(xì),譯者檢索起來十分方便。若想驗(yàn)證術(shù)語,也可通過登錄“CNKI統(tǒng)一檢索平臺(tái)”,在“知識(shí)元檢索”條目中選擇“詞典”,輸入待驗(yàn)術(shù)語,通過對(duì)比顯示的譯本,即可進(jìn)行在線驗(yàn)證。
2.術(shù)語庫檢索
互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)也提供了眾多在線術(shù)語庫網(wǎng)站,這些術(shù)語庫由相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域高水平譯者進(jìn)行整理發(fā)布,提供了術(shù)語定義及來源等信息,可供譯者進(jìn)行檢索驗(yàn)證。如:術(shù)語在線(www.termonline.cn/index.htm)、世界衛(wèi)生組織術(shù)語庫(http:∥www.who.int/substance_abuse/terminology/zh/)、電子工程術(shù)語表(https:∥www.maximintegrated.com/cn/glossary/definitions.mvp/terms/all)等。以術(shù)語在線為例,它是由全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)主辦的規(guī)范術(shù)語知識(shí)服務(wù)平臺(tái),累計(jì)包含50萬余條規(guī)范術(shù)語,范圍覆蓋自然科學(xué)、工程與技術(shù)科學(xué)、醫(yī)學(xué)與生命科學(xué)等100多個(gè)學(xué)科領(lǐng)域。
3.語料庫檢索
利用語料庫資源也是驗(yàn)證術(shù)語的又一重要方式。譯者可將待確認(rèn)術(shù)語輸入BNC(British National Corpus,英國國家語料庫)、COCA(Corpus of Contemporary American English,美國當(dāng)代英語語料庫) 等權(quán)威語料庫進(jìn)行檢索。如中文“無人機(jī)”,我們運(yùn)用相關(guān)在線翻譯工具初步得出其英文譯法為“unmanned aerial vehicle”。為了驗(yàn)證這一術(shù)語譯法是否正確,筆者將其作為關(guān)鍵詞在百度百科中進(jìn)行搜索驗(yàn)證,結(jié)果顯示,該英文表達(dá)及相關(guān)結(jié)果數(shù)量共有1 690 000個(gè),可基本判定“unmanned aerial vehicle”是“無人機(jī)”的正確譯法。為了進(jìn)一步確認(rèn),筆者將該譯名在美國當(dāng)代
語料庫中進(jìn)行檢索,輸入詞組“aerial+形容詞”,檢索表達(dá)式為aerial[_j*],將跨距范圍定為±4,得到的結(jié)果都是aerial單詞前后所搭配的形容詞,結(jié)合檢索結(jié)果及詞頻顯示,aerial單詞與unmanned搭配數(shù)量為239條,筆者選取前100條結(jié)合語境查看,其中有85條搭配結(jié)果均為“unmanned aerial vehicle”。因此可確定“無人機(jī)”的正確譯文為“unmanned aerial vehicle”。
三、結(jié)束語
作為語言環(huán)境中普遍存在的一種現(xiàn)象,術(shù)語變體不可避免地會(huì)對(duì)科技翻譯產(chǎn)生影響。術(shù)語變體導(dǎo)致的翻譯陷阱突出表現(xiàn)在:學(xué)科共用、文體差異、篇章表達(dá)、地域命名差異和認(rèn)知發(fā)展差異等。筆者為譯者如何規(guī)避術(shù)語翻譯陷阱提供了相應(yīng)的翻譯策略建議。最后,本文從譯者術(shù)語規(guī)范素養(yǎng)角度提出了三種提升方法:加強(qiáng)專業(yè)素養(yǎng),建立學(xué)科電子術(shù)語庫;樹立差別意識(shí),靈活應(yīng)對(duì)各類文本;提高檢索能力,借助搜索引擎驗(yàn)證術(shù)語。歐洲術(shù)語學(xué)派的領(lǐng)軍學(xué)者 Budin 教授說:“在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),人們堅(jiān)信并期望能夠消除同義詞,建立術(shù)語和概念之間唯一的對(duì)應(yīng)關(guān)系,但最終證實(shí)這只是幻想?!盵11]可見,術(shù)語變體是廣泛存在的。作為譯者,只有在充分認(rèn)識(shí)并理解文本內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,認(rèn)真查閱專業(yè)詞典,做到“置身語境,明辨詞義,遵循標(biāo)準(zhǔn),求同存異,去偽存真,規(guī)范譯名”[12],才能準(zhǔn)確地譯好術(shù)語,有效促進(jìn)科技翻譯的信息交流與傳播。
參考文獻(xiàn):
[1] 方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語教育出版社,2013.
[2] DUBOIS J.Dictionnaire de Linguistique et des Sciences du Langage[M].Paris:Larousse,1994.
[3] 孟令霞.從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J].中國科技翻譯,2011,24(2):28-30,44.
[4] 范武邱.科技翻譯研究近些年相對(duì)停滯的原因探析[J].上海翻譯,2012(1):34-38.
[5] 冷冰冰.從“言語術(shù)語”之語言屬性釋術(shù)語誤譯[J].中國科技翻譯,2014,27(1):1-4,11.
[6] 王蕾.認(rèn)知視角下的應(yīng)用術(shù)語研究[J].成都理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2015,23(4):92-96.
[7] 王華樹,冷冰冰.術(shù)語管理概論[M].北京:外文出版社,2017:33,78.
[8] 吳國良.英語術(shù)語翻譯與譯名規(guī)范研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2009.
[9] 張偉.海峽兩岸計(jì)算機(jī)名詞異同淺析[J].科技術(shù)語研究,2000,2(4):38-42.
[10] 冷冰冰.科技翻譯典型翻譯癥之分析[J].中國科技翻譯,2012,25(3):8-11.
[11] 劉明.面向翻譯的術(shù)語學(xué)——奧地利維也納大學(xué)Gerhard Budin教授訪談[J].上海翻譯,2018(2):79-81.
[12] 胡芳毅.術(shù)語翻譯中的單義性探析[J].中國科技翻譯,2012,25(1):33-35,38.
(編輯: 朱渭波)
收稿日期: 2020-03-28
基金項(xiàng)目: 2019年全國科技名詞審定委員會(huì)科研項(xiàng)目(YB2019017)部分研究成果
作者簡(jiǎn)介: 夏 菁(1996-),女,碩士研究生。
研究方向: 科技術(shù)語。
E-mail:18955368483@163.com
通信作者: 冷冰冰(1974-),女,副教授。
研究方向: ESP教學(xué)、術(shù)語學(xué)、翻譯學(xué)。
E-mail:iamlengbingbing@163.com