高俊清
《江城子·乙卯正月二十日夜記夢》(以下簡稱《江城子·記夢》)是宋代豪放派詞人蘇軾的代表作,是千古流傳的悼亡名作,目前已被國內(nèi)外翻譯家譯成多個(gè)版本,其中許淵沖先生的譯本受到廣大翻譯界學(xué)者和讀者的認(rèn)可。許淵沖先生從事文學(xué)翻譯長達(dá)六十余年,總結(jié)畢生翻譯經(jīng)驗(yàn),形成了自成體系的文學(xué)派翻譯理論,其中“三美”是最為人們廣泛接受的翻譯理論之一,尤其適用于譯詩方面?!袄碚搧碜詫?shí)踐,又要受到實(shí)踐的檢驗(yàn)”,許淵沖的“三美”翻譯理論是如何指導(dǎo)譯詩的,同時(shí)他的詩作又是如何反映其翻譯理論的,這是我們翻譯研究者要關(guān)注的問題。本文選取宋詞《江城子·記夢》,探討許淵沖的英譯文是如何展現(xiàn)原文之美,是如何反映其“三美”翻譯理論的。
“三美論”是許淵沖先生基于魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中所說的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出來的。許淵沖在《文學(xué)與翻譯》中寫道:“譯詩要和原詩一樣能感動(dòng)讀者的心,這就是意美;要和原詩一樣具有悅耳的韻律,這就是音美;還要保持原詩的形式,這就是形美?!痹S淵沖認(rèn)為,在“三美”之中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美是更次要的,是第三位的。譯者要在傳達(dá)原文意美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的音美,還要在傳達(dá)原文意美和音美的前提下,盡可能傳達(dá)原文的形美,努力做到“三美”齊備。
《江城子·記夢》是文學(xué)史上第一首名義上的悼亡詞,是宋代大文學(xué)家蘇軾為悼念原配妻子王弗寫的一首悼亡詞。該詞寫于蘇軾妻子逝世的第十個(gè)年頭,蘇軾當(dāng)時(shí)擔(dān)任密州知府,身在異鄉(xiāng),離家千里,對(duì)于家鄉(xiāng)的思念之情難以言表,夜晚夢見早逝的愛妻,對(duì)亡妻的懷念涌上心頭,于是創(chuàng)作了這首千古傳誦的悼亡詞。該詞分為上、下兩闋,上闋記實(shí),寫十年陰陽相隔相思之苦;下闋記夢,夢中再現(xiàn)昔日美好的情景。該詞飽含深情,字字血淚,表達(dá)了作者綿綿不盡的哀傷和思念。
“意美”是指譯文要再現(xiàn)原文的含義和意境。在“三美”原則中,意美處于最重要的地位。中國詩人內(nèi)斂含蓄,往往借助意象來表達(dá)內(nèi)心的感情,很少直截了當(dāng)?shù)卣f明自己的所思所想,因此意境的再現(xiàn)是很難的。許淵沖先生曾說過再現(xiàn)原詩的意美主要是再現(xiàn)原詩的深層含義,這主要通過措辭和意象再現(xiàn)出來。
原詞中作者使用了大量的意象,如“孤墳”“塵滿面”“霜鬢”“幽夢”“小軒窗”“淚”“明月夜”“短松岡”等,這些意象表現(xiàn)的是一種凄涼、孤獨(dú)的意境,表達(dá)了詩人的哀傷和思念之情。譯文中大都保留了“孤墳”“塵滿面”“鬢如霜”“幽夢”“淚千行”“明月夜”“短松岡”等意象,營造了凄涼的意境,翻譯“孤墳”時(shí),采取了增譯,更加烘托出全詞悲涼的意境和氛圍。但是譯者刪去了“小軒窗”這一意象,筆者認(rèn)為這一意象是十分重要的,“小軒窗”并不是小窗戶,而是暗指亡妻的臥室,它對(duì)于作者有著特殊的意義,是兩人曾共度甜蜜歲月的地方,過去美好的情景正與現(xiàn)在的凄涼形成對(duì)比,譯文將其刪掉有失妥當(dāng)。另外,許淵沖將“鬢角”譯為“hair”,筆者考慮是為了照顧前文“care”的押韻,但是這里有失準(zhǔn)確,因?yàn)閲?yán)格來說,鬢角并不等于頭發(fā),這里為了照顧音美而犧牲了措辭的準(zhǔn)確性,在再現(xiàn)原文語境上有些偏差。翻譯“明月夜”和“短松岡”時(shí),譯者沒有按字面處理,而是將原文具體化處理,譯出了原文的深層含義:她覆蓋著松樹的墳?zāi)梗侵挥性鹿庥痴盏牡胤?,更加表達(dá)了作者對(duì)亡妻的思念之情。
此外,作者借助朦朧的意象,如“千里”“千行”等,來表達(dá)距離之遠(yuǎn)、思念之深?!扒Ю铩痹谥形闹惺翘摂?shù)的概念,并不是實(shí)指,意在強(qiáng)調(diào)“多”“遠(yuǎn)”的概念,許淵沖將“千里”譯為“a thousand miles away”有失準(zhǔn)確,因?yàn)橹形闹械摹袄铩焙陀⑽闹械摹癿ile”并不對(duì)應(yīng)(1里=0.31mile)。其次,沒有譯出原詞虛指的概念,不能突出原詞中距離之遠(yuǎn)的概念,相反,許淵沖用“tears gushed”來對(duì)譯“千行”,譯出了原文虛指的概念,譯成“淚水噴涌而出”,更加具體化、細(xì)致化,更加突出了作者悲痛的心情。
音美即譯詩應(yīng)具有原詩的韻律美和節(jié)奏感,讀起來朗朗上口。許淵沖提道“音美是指詩歌要有節(jié)奏、押韻、順口、好聽”。中國詩歌注重平仄和韻律,音美往往體現(xiàn)在雙聲、疊韻或尾韻上,而英文詩注重格律,音美往往體現(xiàn)在輕重音或音節(jié)的抑揚(yáng)頓挫和尾韻上。因此,譯詩時(shí),同樣要注重譯文的韻律和節(jié)奏,盡可能傳遞原詩或原詞的音韻美。
從格律來看,上闋的平仄排列為:平平平仄仄平平,仄平平,仄平仄。平仄平平,平仄仄平平。仄仄平平平仄平,平仄仄,仄平平。英文沒有平仄聲之分,但是講究輕重音。對(duì)照譯文來看,譯文第四行、第五行、第七行、第八行保持了一定的節(jié)奏,第四行有六個(gè)音步,形成“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)”的模式,第五行四個(gè)音步形成“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)”的模式,第七行三個(gè)音步形成“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)”的模式,第八行三個(gè)音步形成“抑揚(yáng),抑揚(yáng),抑揚(yáng)”的模式,這些輕重讀音交替,給人以抑揚(yáng)頓挫之感,具有節(jié)奏美。除此之外,其他的幾行并沒有保持固定的節(jié)奏。
形美是指譯詩形式上要規(guī)整,包括句子長短、對(duì)偶、偏旁等,以及段數(shù)、行數(shù)、音節(jié)數(shù)等。形美是比較直觀的,漢語以字為音節(jié),一個(gè)音節(jié)對(duì)應(yīng)一個(gè)漢字,不僅在聽覺上容易造成美感,在視覺上也是如此。中國古詩詞講究對(duì)仗整齊,而英文詩歌往往長短不齊,單詞的音節(jié)也有長有短,很難和漢語做到對(duì)應(yīng)。
從原詞來看,詞分為上、下兩闋,譯文也分為上、下兩節(jié)。原詞中上闋共8個(gè)長短句,下闋與之對(duì)應(yīng),也是8個(gè)長短句,許淵沖的譯文第一節(jié)是8行,第二節(jié)也是8行,可以說在形式上成功再現(xiàn)了原文的結(jié)構(gòu)。而在詩行長短上,許淵沖將原詞的長句譯成長句,短句譯成短句,也努力做到與原文一致。
從音節(jié)數(shù)來看,上闋第一句和下闋第一句分別對(duì)應(yīng)許淵沖譯第一詩節(jié)的第一行和第二詩節(jié)的第一行,許淵沖分別將其譯為11個(gè)音節(jié)。再如,“不思量”“自難忘”“塵滿面”“鬢如霜”“小軒窗”“正梳妝”“明月夜”“短松岡”,許淵沖分別將其譯成了6個(gè)音節(jié)的詩句,原詞每句3個(gè)漢字,譯文每句6個(gè)音節(jié),一字對(duì)應(yīng)英文兩個(gè)音節(jié)。原詞前后對(duì)仗工整,譯文上下兩行也都對(duì)應(yīng)整齊,可以說很好地傳遞了原文的形美。
在“三美”翻譯理論指導(dǎo)下,本文從意象再現(xiàn)、措辭使用、押韻、格律、行數(shù)、句子長短、音節(jié)數(shù)等方面對(duì)許淵沖《江城子·記夢》的英譯文進(jìn)行了細(xì)致分析。總的來說,許淵沖的譯文一定程度上在意境、形式和音韻方面成功再現(xiàn)了原文的美學(xué)元素,相比之下,在再現(xiàn)原文的音美和形美方面更勝一籌。意美的再現(xiàn)方面,有時(shí)譯者為了音美,在個(gè)別意象的翻譯上措辭不當(dāng)、有失忠實(shí);節(jié)奏方面,也沒能做到全部詩句保持固定的節(jié)奏,譯文仍然有改進(jìn)的空間?!叭馈狈g理論對(duì)漢詩英譯具有指導(dǎo)作用,但是基于英漢兩種語言的巨大差異,在具體的翻譯實(shí)踐中,要完全再現(xiàn)原詩的意美、音美、形美是相當(dāng)困難的,特別是要再現(xiàn)原文的“意美”更是難上加難,譯者在鑒賞名家名譯時(shí)要有謙卑的學(xué)習(xí)態(tài)度,同時(shí)要抱有懷疑的態(tài)度,不足之處加以改之,同時(shí)在翻譯實(shí)踐中,既要使用最好的表達(dá)方式,以達(dá)到最好的效果,還應(yīng)采取靈活的方法來傳達(dá)原文之美,不可兼?zhèn)鋾r(shí),有所側(cè)重,以再現(xiàn)“意美”為第一要?jiǎng)?wù),依次為音美、形美。