亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        英文寫作與漢英翻譯捆綁型任務教學研究

        2021-09-29 12:35:53曹沅
        校園英語·下旬 2021年8期

        【摘要】本課題以《商務英語寫作》的課堂教學實踐為基礎,發(fā)現(xiàn)將英文寫作與漢英翻譯相結合可以更好地培養(yǎng)學生的寫作能力,以寫助譯 、以譯促寫。

        【關鍵詞】 以譯促寫;翻譯寫作學;商務英語寫作

        【Abstract】Based on the teaching practice of Business English Writing, this paper finds that the combination of English writing and Chinese-English translation can better cultivate students' writing ability, so as to improve their translation ability throngh writing practice and promote writing ability through translation practice.

        【Key words】improving writing ability through translation practice; translation writing theory; Business English Writing

        【作者簡介】曹沅(1992.08-),女,土家族,湖南張家界人,廣東理工學院外國語學院,助教,碩士,研究方向:英語筆譯。

        【基金項目】2020年度廣東理工學院質(zhì)量工程項目“英文寫作與漢英翻譯捆綁型任務教學研究——以商務英語專業(yè)為例”(項目編號:JXGG202020)的階段性研究成果。

        一、研究對象

        參加此次課題研究的研究對象為廣東理工學院 2018 級本科商務英語專業(yè)學生,實驗班級為商英5班、商英6班、商英7班和商英8班,總?cè)藬?shù)為206人。上課周學時各為4學時。此次研究所用教材為張東昌、李淑瓊主編的《新商務英語寫作教程》,研究階段為2020年5月至2022年5月。

        二、研究過程

        1. 前期準備。選取貼近生活的話題作為寫作的主題,提供相關的真實材料供學生參考翻譯。

        2. 實施階段。實施階段可分為三個步驟 :

        第一,是教師幫助學生通過小組合作的模式,進一步清楚任務的細節(jié)。第二,是學習者自主計劃完成任務。在學習理論之余,給學生布置翻譯和寫作任務,自主完成。第三,則是學習者自主總結報告任務完成情況。學習者完成任務后,通過教師批改;“批改網(wǎng)”批改;小組批改(3-4人);小組批改+“批改網(wǎng)”批改;小組展示報告;小組批改(10人以上)等方法完成總結。

        3. 研究結果。通過將翻譯和寫作練習相結合,發(fā)現(xiàn)大部分學生存在以下四個問題:

        (1)翻譯中的連接手段。英語重形合(Hypotaxis);漢語重意合(Parataxis)

        翻譯就是寫作,寫作時應遵循的原則,翻譯時也應遵循。研究發(fā)現(xiàn),學生普遍對形合和意合的概念不清晰,在進行中譯英練習時,大部分學生翻譯的句子之間無銜接詞,這在寫作中也有體現(xiàn),見例1和圖1。

        例1:廣告模式千變?nèi)f化,可以是死板的,也可以是互動性的。

        學生譯文1:The models of advertisement are various, it can be hidebound and interactive.

        學生譯文2:Advertising model changing inflexible, it not only can be rigid, but also be interactive.

        參考譯文:Advertising techniques are changing from stagnent ads to interactive tableaus.

        分析:英語重形合,句中各意群、成分之間都用適當連接詞(Connectives)組成復句,形式上比較嚴謹,缺乏彈性,學生譯文1和譯文2句與句之間缺少連接詞,導致句子結構不嚴謹。圖1中的作文也是如此,句與句之間缺少銜接詞,形式上不夠嚴謹,導致邏輯不通順;漢語則重意合,即更多地依靠語序直接組合復句,由于其句子成分用邏輯意義貫穿起來,結構靈活、簡潔,不會引起誤解。

        (2)翻譯中的詞性轉(zhuǎn)換。英語靜態(tài)(Static)語言;漢語動態(tài)(Dynamic)語言研究發(fā)現(xiàn)學生英文寫作之所以不地道,是因為他們經(jīng)常用中式思維來表達英語思維,沒有掌握中英的區(qū)別,比如英語是“靜態(tài)語言”,英文的名詞、介詞、形容詞、副詞表達能力強,是英語組句的骨干詞匯,它們由謂語動詞統(tǒng)領,造成了英語的“靜態(tài)語勢”;而漢語是“動態(tài)語言” ,漢語組句主要依靠動詞詞組和短句,造成了其“動態(tài)語勢”。見例2。

        例2:至于說到廣告,你可以選擇各種不同方法來釋放商品信息。

        學生譯文1:When it comes to advertising, you can choose various different ways to get your message out.

        學生譯文2:When it comes to advertising, you can choose all kinds of different ways to get your message out.

        參考譯文:When it comes to advertising, you have many choices to get your message out.

        分析:大部分學生在進行翻譯時,將原文中的動詞“選擇”翻譯為 “choose”,未考慮英語是靜態(tài)語言,使用名詞多于動詞,導致譯文不地道。

        (3)翻譯中的語序調(diào)整。狀語的順序:

        漢語的習慣:時間,地點,方式 (從大到?。?/p>

        英語的習慣:方式,地點,時間 (從小到大)

        翻譯問題最終歸結于使用目標語寫作之能力。研究發(fā)現(xiàn),學生做中譯英時,經(jīng)常按照中文的語序在翻譯,英文寫作亦如此,導致邏輯順序有問題。如例3。

        例3:此次出差的目的在于弄清ABC公司是否能夠在一段時間內(nèi)以固定的價格為我們提供櫥柜。

        譯文1:The aim of this journey was to find out for a certain period whether ABC company could use the fixed price to provide us with cabinets.

        譯文2:The purpose of this business trip was to figure out whether ABC company could for a certain period provide cabinets to us at a fixed price.

        參考譯文 :The purpose of this visit was to find out whether it would be possible for ABC to provide cabinets to us at a fixed price for a certain period.

        分析:根據(jù)前面所提到的中英狀語順序的位置,中譯英時時間狀語后置,即時間狀語“在一段時間內(nèi)”后置。

        (4)翻譯中主被動的使用。

        英語多被動(Passive);漢語多主動(Active)

        英語多使用被動語態(tài),漢語則較少使用。在進行漢譯英或英文寫作時需注意主被動的切換,如例4。

        例4:我已接到會議通知,在此申請一步投影儀于會上使用。

        譯文1:I received the notice of the meeting, and apply for a projector for the meeting.

        譯文2:I have received the meeting notice,and would ask for a a projector for the meeting.

        參考譯文:I have been informed of the meeting and would ask for an overhead projector for the meeting.

        分析:英語使用被動語態(tài)主要是為了強調(diào)句子的動作承受者;不知道或沒必要說出動作的執(zhí)行者;為了行文準確客觀。英語的論說文體特別是科技文章,使用被動結構的概率有時可多達75%以上,因為西方人在陳述道理時推崇客觀性,而十分忌諱主觀推論。例4中為了強調(diào)句子的動作承受者“I”,應使用被動語態(tài)。

        4.問卷調(diào)查結果。一學期課程結束后,筆者對206位學生做了問卷調(diào)查,有效問卷為191份。其中,64.92%的學生不確定自己寫的作文是否是中式思維,需要教師指出;28.27%的學生知道是中式思維,但不知道如何用英語表達,如圖2所示; 62%的學生認為,將漢英翻譯技巧與英語寫作相結合對英語寫作的遣詞造句能力有很大的幫助,如圖3所示。

        三、結語

        應用型本科院校的學生英語基礎普遍比較薄弱,自主學習能力不強,尤其是寫作、翻譯兩項是學生的弱點、學習的難點。英文寫作和漢英翻譯課程是實踐類課程,大量的實踐和練習是提高寫作與翻譯技能的基礎。通過為期一學期的《商務英語寫作》課程教學實踐證明,“以譯促寫”根據(jù)“翻譯寫作學”之原理,可以幫助應用型本科院校商務英語專業(yè)學生提高翻譯寫作能力。

        參考文獻:

        [1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

        [2]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

        精品国产国产AV一区二区| 呦系列视频一区二区三区| 欧美私人情侣网站| 在线视频精品免费| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 无码专区亚洲avl| 中文字幕日韩高清乱码| 疯狂做受xxxx国产| 久久精品人成免费| 久久天天爽夜夜摸| 人妻精品人妻一区二区三区四五| 亚洲蜜臀av一区二区三区| 亚洲成在人网站av天堂| 国产视频毛片| 日本一区二区在线看看| 精品亚洲国产成人av色哟哟| 亚洲午夜无码av毛片久久| 国产成人九九精品二区三区| 亚洲一区二区三区麻豆| 揄拍成人国产精品视频| 300部国产真实乱| 在线观看精品国产福利片87| 国产精品自拍盗摄自拍| 人妻中文字幕无码系列| 国产成人国产在线观看入口| 国产av一区二区三区丝袜| 亚洲av无吗国产精品| 国产精品办公室沙发| 一群黑人大战亚裔女在线播放| 2021国产精品久久| 精品人妻午夜中文字幕av四季| 色综合天天综合网国产成人网 | 亚洲精品人成无码中文毛片| 亚洲 国产 哟| 亚洲福利网站在线一区不卡| 国产成人精品无码片区在线观看| a亚洲va欧美va国产综合| 色偷偷亚洲第一综合网| 国产自拍成人免费视频| 毛片亚洲av无码精品国产午夜| 中文字幕无码免费久久99|