亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        形象學(xué)視角的《論語(yǔ)》“君子”翻譯淺析

        2021-09-27 01:19:54
        現(xiàn)代交際 2021年15期
        關(guān)鍵詞:威利許淵沖譯本

        王 源

        (西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 陜西 西安 710128)

        當(dāng)今中國(guó)與世界各國(guó)的交流越來(lái)越頻繁,我們更加重視自身形象的塑造?!墩撜Z(yǔ)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典,其外譯對(duì)“中國(guó)形象”意義重大。有學(xué)者指出,典籍外譯的文化立場(chǎng)主要有兩個(gè):一是以文化交流為主要目的,向世界其他地區(qū)傳播中國(guó)文化;二是引證東方文化,并用于塑造為西方所用的“中國(guó)形象”。[1]而作為《論語(yǔ)》中的重要概念,“君子”一詞的翻譯,同樣也對(duì)中國(guó)形象起著塑造作用。

        一、形象學(xué)與翻譯

        近十幾年有了很多關(guān)于形象學(xué)與翻譯的文章和著作問(wèn)世,例如,圣杰羅姆·豪斯(Jerome House)于2007年出版的《翻譯兒童文學(xué)中的文化相遇》,約翰·本雅明斯·豪斯(John Benjamins House)于2005年出版的《翻譯與文化變遷:歷史、規(guī)范、形象和意象學(xué)研究》,以及最近出版的《互構(gòu)翻譯研究與意象學(xué)》,這是意象學(xué)與翻譯研究相結(jié)合的最新成果。這些專著所涉及的不只是純粹的西方主題和形象,還有印度和亞洲,尤其是中國(guó)形象。

        這類著作的數(shù)量表明,翻譯研究和形象學(xué)的對(duì)話交流有著堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。這兩個(gè)學(xué)科都有源于描述性和歷史性觀點(diǎn)的研究歷史,這些觀點(diǎn)導(dǎo)致他們的研究必須是動(dòng)態(tài)的。形象學(xué)和翻譯這兩個(gè)學(xué)科研究對(duì)象的重要特征是:變化和雜合。他們認(rèn)為,盡管翻譯在比較文學(xué)中理論化程度一直不是很高,但形象學(xué)可以為翻譯研究提供一種方法論工具,包括一些概念和理論見(jiàn)解,來(lái)消除這種孤立主義,增強(qiáng)其多學(xué)科性。同時(shí),得益于翻譯研究,形象學(xué)的研究領(lǐng)域也能得到拓展。近幾十年來(lái),翻譯研究越來(lái)越注重對(duì)民族和文化特征及形象的研究,包括形象選擇和形象塑造;因此,這兩個(gè)學(xué)科之間存在著明顯的相似之處。

        毫無(wú)疑問(wèn),中國(guó)學(xué)者也進(jìn)行了一系列將翻譯研究與形象學(xué)結(jié)合的研究,有專著、學(xué)術(shù)期刊論文、學(xué)位論文及會(huì)議論文等。我國(guó)形象學(xué)角度的翻譯研究基本上是從2000年開(kāi)始的。1998年李華川在《晚清知識(shí)界的盧梭幻象》中首次將形象學(xué)與翻譯研究相結(jié)合,以比較文學(xué)的意象學(xué)為基礎(chǔ),對(duì)盧梭作品的翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),對(duì)盧梭的形象進(jìn)行描述,并解釋了“形象”轉(zhuǎn)化為“幻想”的原因,為后續(xù)研究提供了一個(gè)模型。學(xué)者們從多個(gè)角度進(jìn)行了更多的研究,比如張曉云(2011)的博士論文《翻譯研究的形象:杰克?凱魯亞克<在路上>的中文譯本研究》,探討了《在路上》中譯本的意象重構(gòu)過(guò)程,指出翻譯是一種異域意象的建構(gòu)活動(dòng),在此過(guò)程中,各種操縱和改寫(xiě)會(huì)不同程度地扭曲異域意象的現(xiàn)實(shí),甚至預(yù)設(shè)異域意象。形象學(xué)已成為翻譯研究領(lǐng)域的又一重要發(fā)展方向。[2]

        二、《論語(yǔ)》中的“君子”

        《論語(yǔ)》中“君子”形象主要從以下三方面探討:

        1.品德高尚

        例1:子曰:“君子道者三,我無(wú)能焉:仁者不憂,知者不惑,勇者不懼?!弊迂曉唬骸胺蜃幼缘酪??!保ā墩撜Z(yǔ)?憲問(wèn)》)

        君子應(yīng)是仁、智、勇三者的統(tǒng)一。

        例2:子曰:“君子周而不比,小人比而不周?!保ā墩撜Z(yǔ)?為政》)

        君子應(yīng)有正確的“義利觀”。君子會(huì)以道義來(lái)團(tuán)結(jié)人,而小人則會(huì)為了一時(shí)的私利而相互勾結(jié)。

        例3:子曰:“君子博學(xué)于文,約之以禮,亦可以弗畔矣夫?!保ā墩撜Z(yǔ)?雍也》)

        “禮”是君子的一個(gè)重要品質(zhì),君子應(yīng)該用“禮”來(lái)約束自己的言行,遵守禮節(jié),從而使自己的言行符合規(guī)矩,不要離經(jīng)叛道。

        2.敏而好學(xué)

        例4:子曰:“由,誨汝,知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也?!保ā墩撜Z(yǔ)?為政》)

        孔子認(rèn)為人的智慧不是與生俱來(lái)的,我們必須通過(guò)后天習(xí)得。此外,他還主張“知而獲智”。“君子”應(yīng)具有實(shí)事求是的科學(xué)求知態(tài)度,對(duì)待任何事情都應(yīng)謙虛誠(chéng)懇,不能自欺欺人。

        例5:子曰:“君子食無(wú)求飽,居無(wú)求安,敏于事而慎于言,就有道而正焉。可謂好學(xué)也已?!保ā墩撜Z(yǔ)?學(xué)而》)

        既有勤奮的精神,又有高明的方法,才可以算作是熱愛(ài)學(xué)習(xí)。這是孔子對(duì)學(xué)生的教誨,也是孔子一生求學(xué)精神的真實(shí)寫(xiě)照。

        3.能力杰出

        例6:子曰:“君子不器?!保ā墩撜Z(yǔ)?為政》)

        身為一名君子,應(yīng)該具備多方面的能力,不應(yīng)該像某些物體那樣,用途單一,而在某種程度上應(yīng)該能稱得上是“全才”;因此,君子是全面發(fā)展的人。

        除了上述舉例,“君子”的形象還可細(xì)化為更多的類別,如汪鳳炎和鄭紅將《論語(yǔ)》中“君子”的標(biāo)準(zhǔn)分為13條:仁、義、禮、智、信、忠、恕、勇、中庸、文質(zhì)彬彬、和而不同、謙虛與自強(qiáng)。這也是“君子”形象最突出的特點(diǎn)。[3]

        在《論語(yǔ)》原著里,“君子”一詞共出現(xiàn)108次,但含義有所不同。因此,準(zhǔn)確把握其含義,是正確解讀乃至譯介《論語(yǔ)》和孔子思想的關(guān)鍵所在。作者將《論語(yǔ)》許淵沖譯本、辜鴻銘譯本、理雅各譯本與亞瑟?威利譯本中對(duì)“君子”的英譯進(jìn)行匯總,見(jiàn)表1。

        表1 《論語(yǔ)》各譯本對(duì)“君子”的翻譯

        許淵沖對(duì)《論語(yǔ)》中“君子”一詞的翻譯共有12種,其中使用次數(shù)較多的是“intelligentleman”,多達(dá)41次;辜鴻銘對(duì)于“君子”的翻譯也有12種,其中使用次數(shù)最多的是“a wise and good man”,共出現(xiàn)33次;理雅各譯本中共有15種“君子”的英譯,其中使用次數(shù)最多的是“the superior man”;而亞瑟?威利在整本書(shū)中對(duì)于“君子”的表達(dá)僅有3種,主要被翻譯成“gentleman”和“true gentleman”。四個(gè)譯本對(duì)“君子”形象的描述既有重合又有區(qū)別,原因詳述于下文。

        三、“君子”形象差異成因

        1.社會(huì)文化因素

        不同的民族由于地理位置的不同,其物質(zhì)環(huán)境與生活經(jīng)歷也不盡相同,加之社會(huì)、宗教、文化的淵源不同,必然會(huì)形成獨(dú)特的民族個(gè)性,正是這種個(gè)性賦予他們的語(yǔ)言以強(qiáng)烈的民族色彩。由于人們生活環(huán)境和生活經(jīng)歷的不同,英漢兩種語(yǔ)言在詞義聯(lián)想和文化意象上也會(huì)產(chǎn)生一些差異。如果譯者缺乏對(duì)某種文化個(gè)性的理解,就會(huì)難以領(lǐng)會(huì)詞語(yǔ)表達(dá)的文化內(nèi)涵,因此而誤譯或錯(cuò)譯。

        “Intelligentleman”這一譯法是錢鐘書(shū)的自創(chuàng),許淵沖在其《論語(yǔ)》英譯本中借用了這種譯法。很明顯,這個(gè)單詞是由intelligent和gentleman兩個(gè)單詞復(fù)合成的,形式上如此,語(yǔ)義上也如此:intelligent意味著智能的,聰明的,理解力強(qiáng)的,這與中國(guó)重視理解力和洞察力的傳統(tǒng)文化相吻合。而gentleman是英語(yǔ)中的“紳士”,與我們中國(guó)文化中“謙謙君子”在形象特征、行為舉止方面也是比較相符的;因此,許淵沖認(rèn)為“君子”作為古代的知識(shí)分子,有才還要有德,德才兼?zhèn)淇胺Q君子。崔怡清曾指出,在許淵沖的英譯《論語(yǔ)》中,很多章節(jié)都選擇了這種譯法,仿佛是要將孔子的教育理念傳遞給讀者,告訴他們美好生活是獲得知識(shí)的最終目的。這一觀點(diǎn)與西方“教育即生活”的實(shí)用主義教育思想也是相符的,這種譯法“既突出英語(yǔ)文化內(nèi)涵,又體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化元素”[4]。

        甲午戰(zhàn)敗后,中國(guó)一度陷入了被西方列強(qiáng)包圍和瓜分的局面。很多知識(shí)分子為了救國(guó),在國(guó)內(nèi)掀起了向西方學(xué)習(xí)的高潮,他們翻譯了包括政治思想在內(nèi)的許多西方著作。強(qiáng)烈的民族意識(shí)與弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化的思想令辜鴻銘拿起譯筆,以西方文字為武器,利用自己中西兼通的特長(zhǎng),著手翻譯《論語(yǔ)》等儒學(xué)經(jīng)典。在分析了辜鴻銘的《論語(yǔ)》英譯本后,劉陽(yáng)春認(rèn)為辜鴻銘將儒家文化本質(zhì)上理解為倫理文化,并將君子形象歸納為:君子=紳士+智者+善人+遵循倫理大道的孝子、忠臣、益友。這與孔子的描述基本相符,反映了他對(duì)“君子”形象本質(zhì)的準(zhǔn)確把握。[5]

        2.譯者個(gè)人因素

        翻譯過(guò)程是譯者的理解和闡釋過(guò)程,譯者首先是一個(gè)讀者、闡釋者;因此,譯者的個(gè)人因素在很大程度上影響著譯文。

        理雅各的基督教背景使他不能真正理解、把握儒家文化內(nèi)涵,作為一名傳教士,他傳教的目的導(dǎo)致他對(duì)儒家文化概念的誤讀,加之他所生活的社會(huì)文化環(huán)境、氛圍,對(duì)其翻譯也產(chǎn)生了不可忽視的影響。在他眼中,君子是一個(gè)品行高尚的學(xué)者和貴族,是典型的英國(guó)紳士形象,反映了他對(duì)君子形象的片面理解:君子=尊崇美德的學(xué)者和貴族——典型的英國(guó)紳士形象。因此,也就產(chǎn)生了大家所說(shuō)的《論語(yǔ)》翻譯“基督教化傾向”。

        亞瑟·威利是文學(xué)造詣?lì)H深的漢文家,他的《論語(yǔ)》英譯本是目前英語(yǔ)世界的通行本。威利所理解的“君子”幾乎等同于西方社會(huì)普遍接受的“紳士”形象;因此,威利主要使用“gentleman”和“true gentleman”來(lái)翻譯,這是用了歸化的翻譯策略。然而這一譯法并不被贊同,認(rèn)為“太西化了”。正如邊立紅所認(rèn)為的,“君子”體現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化主要的形態(tài),它和英語(yǔ)世界的“紳士”在語(yǔ)義內(nèi)含上存在諸多差異,各自有著不同的民族文化特色,不能輕易畫(huà)等號(hào)。[6]

        因此,不同譯者對(duì)“君子”形象的理解也不盡相同,便有了不同的翻譯表達(dá)。但對(duì)“君子”形象的理解不是一成不變的,隨著時(shí)代發(fā)展及文化交流,《論語(yǔ)》中“君子”的其他特點(diǎn)會(huì)被更多地挖掘出來(lái),更準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),從而為中國(guó)形象的塑造做出貢獻(xiàn)。

        四、結(jié)語(yǔ)

        通過(guò)分析《論語(yǔ)》中“君子”形象的特點(diǎn),對(duì)比《論語(yǔ)》許淵沖譯本、辜鴻銘譯本、理雅各譯本與亞瑟·威利譯本中“君子”概念的翻譯,塑造的“君子”形象,發(fā)現(xiàn)各譯本對(duì)“君子”形象的描述有所差異,并從社會(huì)文化因素和譯者個(gè)人因素方面對(duì)差異成因進(jìn)行了分析,但分析并不夠全面,因?yàn)椴町惖某梢蜻h(yuǎn)不止此。希望以后的研究能更深入。

        猜你喜歡
        威利許淵沖譯本
        元 日
        WILLY THE DREAMER夢(mèng)想家威利
        詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
        威 威利 溫基
        夢(mèng)想家威利
        “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
        《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
        西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
        威力和他的自行車
        翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
        折桂令·客窗清明
        日本亚洲欧美在线观看| 亚洲熟女熟妇另类中文| 按摩少妇高潮在线一区| 日韩av天堂一区二区| 日本另类αv欧美另类aⅴ| 在线观看国产成人av片| 人妻夜夜爽天天爽三区麻豆AV网站| 伊人色网站| 国产中文字幕亚洲综合| 色婷婷精品大在线视频| 亚洲中文字幕精品久久a| 无码gogo大胆啪啪艺术| 亚洲综合久久精品无码色欲| 最近最好的中文字幕2019免费 | 无套内谢孕妇毛片免费看看| 国产午夜亚洲精品理论片不卡 | 艳妇臀荡乳欲伦交换在线播放| 中文字幕人妻中文| 国产高清黄色在线观看91| 综合中文字幕亚洲一区二区三区| 亚洲不卡在线免费视频| 日韩在线永久免费播放| 在线成人爽a毛片免费软件| 亚洲av综合av国产av| 欧美极品第一页| 国产精品国产三级在线专区 | 人人妻人人澡人人爽精品日本 | 国产美女精品aⅴ在线| 仙女白丝jk小脚夹得我好爽| 久久精品国产一区老色匹| 免费观看交性大片| 中文在线天堂网www| 99久久久精品免费| 少妇人妻中文字幕在线| 亚洲日本精品国产一区二区三区| 99久久精品国产一区二区三区| 亚洲国产精品久久久天堂不卡海量| 中文字幕人成乱码中文乱码| 日本韩国三级在线观看| 手机福利视频| 国产日韩欧美在线|