李小念
摘 要: 繪本是兒童文學(xué)的重要組成部分,它對(duì)于兒童的健康成長(zhǎng)有著重要意義。優(yōu)秀的繪本不僅可以激發(fā)孩子的閱讀興趣、還可以培養(yǎng)孩子審美情趣。雖然目前我國(guó)的文學(xué)翻譯發(fā)展日益成熟,但學(xué)界對(duì)于繪本翻譯的關(guān)注是不充分的,其發(fā)展仍處于邊緣化狀態(tài)[1]。本文以目的論視角,以繪本《小黑魚(yú)》為例,探析繪本的翻譯策略。
關(guān) 鍵 詞: 目的論;兒童繪本;翻譯策略
一、研究背景
繪本色彩豐富的繪畫(huà)和有趣富有哲理的故事受到無(wú)數(shù)孩子的青睞。優(yōu)秀的繪本譯本不僅能培養(yǎng)孩子的閱讀興趣,而且還能幫助孩子了解異國(guó)文化。但目前,繪本翻譯實(shí)踐缺乏具體的理論指導(dǎo),仍然處于邊緣化的狀態(tài)[2]。本文以兒童繪本《小黑魚(yú)》為例,以目的論為指導(dǎo),分析繪本中所應(yīng)用的翻譯策略,以尋找出適合于繪本的翻譯策略。
二、繪本特點(diǎn)
繪本主要通過(guò)插畫(huà)與文字互輔以達(dá)到完整敘述故事。繪本充滿童趣,可激發(fā)孩子的閱讀興趣,所以繪本翻譯需竭力保證原作的趣味性。繪本的讀者多為幼齡兒童,繪本的語(yǔ)言特點(diǎn)應(yīng)簡(jiǎn)短且富有童趣[3]。
(一)歸化翻譯策略
例1:《swimmy》
譯文:《小黑魚(yú)》
本文所分析的繪本《小黑魚(yú)》的英文名為《swimmy》譯者并未采用音譯的翻譯方式,而是把關(guān)注點(diǎn)放在譯文讀者上,根據(jù)繪本內(nèi)容將其譯為《小黑魚(yú)》。采用歸化翻譯策略即是充分地發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),在譯語(yǔ)的語(yǔ)言形式中尋找到讀者可以理解和接受的方式呈現(xiàn)原作。這樣的篇名即生動(dòng)形象地呈現(xiàn)故事內(nèi)容,又可吸引兒童讀者注意。由于讀者主要為幼童,對(duì)顏色等具象的事物更為關(guān)注,將篇名譯為“小黑魚(yú)”更能使其產(chǎn)生閱讀興趣。
(二)增詞法翻譯策略
例1:Only one of them was as black as a mussel shell。
譯文:只有一條是黑色的,黑得像淡菜殼。
此句譯者基本上采用了直譯的方式,未對(duì)譯文進(jìn)行改動(dòng)。根據(jù)目的論理論,需充分考慮到兒童的主體地位,應(yīng)保證譯文忠實(shí),同時(shí)譯文應(yīng)當(dāng)生動(dòng)活潑,富有童趣。因此此句可采用增詞法增加原作語(yǔ)言表層形式無(wú)但對(duì)于譯語(yǔ)讀者,語(yǔ)義不清;試譯為:其中,只有一條小魚(yú)黑糊糊的,像蚌殼一樣黑。原譯文將“mussel”直接翻譯為“淡菜”未能充分考慮到讀者的主體地位。因?yàn)閷?duì)于沿海地區(qū)的兒童。會(huì)較常接觸到“淡菜”這種貝類(lèi),把小魚(yú)比喻成“淡菜”能立刻浮現(xiàn)出小魚(yú)的形象。但對(duì)于內(nèi)陸的孩子來(lái)說(shuō)就不常接觸到“淡菜”這一貝類(lèi),對(duì)于這樣的比喻就不能立刻產(chǎn)生聯(lián)想,就無(wú)法達(dá)到最佳的閱讀效果。所以將“mussel”譯為“蚌”能使更多的 “小讀者”產(chǎn)生聯(lián)想。并增加形容詞“黑糊糊”這一修飾語(yǔ)更能使譯文生動(dòng)形象,符合兒童日常用語(yǔ)習(xí)慣,能有助于孩子產(chǎn)生聯(lián)想。
例2:He saw a medusa made of rainbow jelly.
譯文:他看到,水母像彩虹果凍。
此句的譯文閱讀起來(lái)會(huì)較為生硬,并不符合繪本應(yīng)有的趣味性這一特點(diǎn)。本句可試譯為:他看到了像彩虹果凍似的水母,五顏六色的,好看極了。這樣翻譯會(huì)更像以兒童的口吻說(shuō)故事,而不是僅對(duì)文本大意的呈現(xiàn),采用增加感嘆詞,修飾語(yǔ)的方式翻譯會(huì)更親近兒童讀者。
例3:a lobster,who walked about like a water-moving machine...
譯文:大龍蝦走起路來(lái)像水下的機(jī)器。此句的翻譯作者是采用直譯的方式翻譯的,對(duì)譯文并未作出調(diào)整。使得譯文翻譯并不是特別的順暢,并且用詞略乏味,并不能達(dá)到吸引讀者的目的。所以本句可試譯為:大龍蝦走起路來(lái),大搖大擺的,像是龐大的機(jī)器在水下移動(dòng)。在保留原文本的大意的同時(shí),也需兼顧到讀者的特殊性。在翻譯時(shí)根據(jù)預(yù)設(shè)的翻譯目的,譯者需要對(duì)譯文作出調(diào)整,使譯文繪聲繪色,以達(dá)到激發(fā)讀者閱讀興趣,便于產(chǎn)生聯(lián)想的目的。
例4:a happy school of little fish lived in a corner of the sea somewhere。
譯文:大海的一個(gè)角落住著一群小魚(yú)。
此句作者也是采用直譯的翻譯策略,譯文可以適當(dāng)增詞或減詞對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。譯文可試譯為:在蔚藍(lán)浩瀚的大海里,有一個(gè)角落住著一群自由自在的小魚(yú)。盡量采用兒童的語(yǔ)調(diào)來(lái)翻譯,在譯文中適當(dāng)增加顏色的形容詞,會(huì)有助于讀者展開(kāi)聯(lián)想,在大腦中勾勒出一幕幕生動(dòng)有趣的場(chǎng)景。
例5:one bad day a tuna fish,swift,fierce and very hungry,came darting through the waves.
譯文:一個(gè)可怕的日子,從海浪里沖出一條又快、又兇、又餓的金槍魚(yú)。
此句譯文作者基本采用直譯的翻譯策略。譯文顯得過(guò)于簡(jiǎn)單化,并沒(méi)有渲染出金槍魚(yú)出沒(méi)時(shí)的危機(jī)四伏危險(xiǎn)緊迫的氣氛。此句可試譯為:在一個(gè)噩夢(mèng)般可怕的日子,一條兇猛的金槍魚(yú)突然從海浪里沖出來(lái),它饑餓極了,迅猛地游過(guò)來(lái),并一口將所有的小紅魚(yú)吞在肚子里。通過(guò)增加形容詞及動(dòng)詞豐富畫(huà)面,突出當(dāng)時(shí)小魚(yú)被大魚(yú)吃掉的危險(xiǎn)場(chǎng)景。
例6:He saw away in the deep wet world。 He was scared,lonely and very sad.
譯文:它逃到了大海的深處,既害怕,又孤獨(dú),傷心極了。
此處的譯文也是簡(jiǎn)單按照字面意思進(jìn)行翻譯,讀者閱讀到此處時(shí)并未感受到“小黑魚(yú)”的害怕恐懼的心理狀態(tài)。因?yàn)樽g文未能有更生動(dòng)的詞匯留給讀者進(jìn)行想象。此句可譯為:它拼命地游啊游,游到了大海的深處,它害怕極了,它感到無(wú)比的無(wú)助與失落。適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞可豐富情景,幫助讀者聯(lián)想。適當(dāng)增加一些程度副詞可渲染氣氛,使讀者更能同情“小黑魚(yú)”的遭遇,產(chǎn)生憐憫之情。
三、結(jié)語(yǔ)
對(duì)于繪本《小黑魚(yú)》翻譯的總體評(píng)價(jià):繪本翻譯總體采用直譯的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了忠于文本的目的,但并未充分考慮到讀者的特殊性。在翻譯兒童繪本時(shí),要注意運(yùn)用修辭手法,使原作中的意象生動(dòng)[4]。通過(guò)這些豐富的修辭手法來(lái)表達(dá)兒童繪本的自然美和童真,使原作中的意象在翻譯過(guò)程中更加生動(dòng)[5]。如果只是采用簡(jiǎn)單的直譯原作的內(nèi)容,不對(duì)原作的文化精神、傳遞的價(jià)值觀、道德觀加以理解,譯文不僅會(huì)失去原作的魅力,還會(huì)失去語(yǔ)言藝術(shù)之美[6]。兒童繪本中有許多修辭手法,如隱喻、擬人、夸張、象征、對(duì)比等。隱喻也是一種修辭手段,在原作和譯文中經(jīng)常使用[7]。用一個(gè)或多個(gè)與原作相似的物體來(lái)描述原作,使孩子們更容易傳播思想,記住內(nèi)容。兒童繪本本身充滿了兒童的純真話語(yǔ)和幻想[8]。
因此,在翻譯過(guò)程中,我們不僅要注意兒童繪本的節(jié)奏,還要注意兒童繪本的童真和趣味性。這種童真是由生動(dòng)的想象和童趣美的意境構(gòu)成的。在翻譯兒童繪本的過(guò)程中,譯者要把自己變成“真”和“純”,用兒童純真的眼睛和心靈去看待詩(shī)歌中的想象和意境,喚醒譯者自身的純真,用兒童讀者代替自己,并運(yùn)用兒童的邏輯思維和表達(dá)方式,使兒童繪本中的童真和童趣更加生動(dòng)[9]。繪本的讀者主是幼齡兒童;其語(yǔ)言能力尚未發(fā)展完善,理解能力有限。因此繪本翻譯必須以讀者為主體,根據(jù)讀者的特殊性,對(duì)譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)卣{(diào)整,使繪本翻譯既便于讀者理解,又能激發(fā)讀者的閱讀興趣[10]。繪本翻譯看似相對(duì)于文學(xué)翻譯會(huì)略顯簡(jiǎn)單,其實(shí)不然,若想翻譯出一篇優(yōu)秀的繪本翻譯,需要譯者具有基本的翻譯素養(yǎng),其次譯者需以兒童的角度進(jìn)行翻譯,為譯文注入童趣。只有這樣才能吸引讀者興趣,贏得廣大兒童讀者的青睞。
參考文獻(xiàn):
[1]周俐.兒童繪本翻譯研究的理論評(píng)述與展望[J].英語(yǔ)研究,2013(09).
[2]黃煜舜.目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)研究[J].內(nèi)蒙古大學(xué),2013.
[3]于洋.基于語(yǔ)料庫(kù)的3-6歲兒童繪本翻譯語(yǔ)言研究[J].吉林大學(xué),2014(04).
[4]保羅·阿扎爾,梅思繁譯.《書(shū),兒童與成人》[M].長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,2014年.
[5]佩里·諾得曼,陳中美譯.《閱讀兒童文學(xué)的樂(lè)趣》[M].上海:少年兒童出版社,2008年.
[6]李利安.H.史密斯,梅思繁譯.《歡欣歲月》[M].長(zhǎng)沙:湖南少年兒童出版社,2014年.
[7]勞·坡林,殷寶書(shū)等譯.《怎樣欣賞英美詩(shī)歌》[M].北京:北京出版社,1985年.
[8]約翰·洛威·湯森,謝瑤玲譯.《英語(yǔ)兒童文學(xué)史綱》[M].臺(tái)北:天衛(wèi)文化圖書(shū)有限公司,2003年.
[9]彼得·亨特,郭建玲譯.《理解兒童文學(xué)》[M].上海:少年兒童出版社,2010年.
[10]邱亞梅.我國(guó)兒童繪本翻譯現(xiàn)狀及翻譯策略探索[J].成都師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018.