亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的譯介與傳播
        ——以《微微一笑很傾城》與《慶余年》為例

        2021-09-26 10:43:08張茜周磊
        關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受眾

        張茜 周磊

        (曲阜師范大學(xué),山東日照,276827)

        1998年臺(tái)灣作家蔡智恒(痞子蔡)的言情小說(shuō)——《第一次的親密接觸》的問(wèn)世,讓我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)第一次走入廣大讀者的視野。此后,隨著新型數(shù)字技術(shù)的發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì),迅速發(fā)展壯大。根據(jù)中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心(CNNIC)發(fā)布的第47次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》顯示,截至2020年12月,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶規(guī)模達(dá)到4.60億,占網(wǎng)民整體的46.5%①引自第47 次《中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告》。http://www.cac.gov.cn/2021-02/03/c_1613923423079314.htm(2021 年5 月18 日讀取)。?!案鞔髸甑臅充N榜上除了莫言、余華等現(xiàn)當(dāng)代作家以及東野圭吾、村上春樹等海外作家的作品,玄幻武俠、懸疑推理、古風(fēng)言情等網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)幾乎占據(jù)了半壁江山”[1]115。

        不僅如此,我國(guó)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)也邁出國(guó)門,走向世界,在海外同樣掀起了一股中國(guó)“網(wǎng)文熱”。據(jù)艾瑞咨詢發(fā)布的《2020年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》顯示,2019年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)覆蓋40多個(gè)“一帶一路”沿線國(guó)家和地區(qū),海外中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)用戶數(shù)量達(dá)到3193.5萬(wàn)②《2020 年中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海研究報(bào)告》,數(shù)字來(lái)源:艾瑞咨詢研究院自主研究及繪制。http://www.199it.com/archives/1111002.html(2021 年5 月18 日讀?。?。。從東亞到歐美,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)形成了“以大陸為圓心,以泛中華儒家文化圈為核心圈層,向周邊乃至更廣范圍擴(kuò)散的輻射狀傳播路徑”[2]。

        就韓國(guó)而言,我國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)憑借其獨(dú)特的“爽感”與“代入點(diǎn)”受到了韓國(guó)讀者層的喜愛(ài)與追捧,《微微一笑很傾城》《慶余年》等一批優(yōu)秀的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)及IP改編影視劇成為引領(lǐng)中韓文化交流的新勢(shì)力。鑒于此,本文以YES24、ALADIN、教保文庫(kù)等韓國(guó)著名圖書網(wǎng)站公開的資料為基礎(chǔ),從譯介主體、譯介渠道、譯介受眾、傳播效果等四個(gè)方面探討中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的譯介與傳播現(xiàn)狀,分析影響中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓傳播的諸多因素,以期為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外的譯介與傳播研究提供一種以同質(zhì)文化圈的視角來(lái)觀照自身的學(xué)術(shù)鏡鑒。

        一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的譯介主體

        翻譯作為溝通異域文化的橋梁,是中國(guó)文學(xué)走向世界的關(guān)鍵所在。“作品翻譯得好不好,能否被國(guó)外讀者接受,譯者的作用至關(guān)重要”[3]。

        《微微一笑很傾城》(以下簡(jiǎn)稱“微”)是2018年2月份,由韓籍譯者李賢雅首次介紹到韓國(guó)的。作為從事中韓翻譯的職業(yè)譯者,李賢雅出身于梨花女子大學(xué)中韓翻譯專業(yè),曾擔(dān)任過(guò)雜志社和出版社的編輯,具有深厚的中韓翻譯功底。她翻譯的多部中國(guó)文學(xué)作品都受到了韓國(guó)讀者的青睞。除網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《微》之外,李賢雅翻譯的《此生未完成:一個(gè)母親、妻子、女兒的生命日記》(于娟著)在韓國(guó)引起了轟動(dòng)。直至現(xiàn)在(2021年5月16日)該作品在ALADIN網(wǎng)站上仍有9.4分(滿分10.0分)的高評(píng)分且銷售點(diǎn)高達(dá)8164③韓國(guó)圖書ALADIN 網(wǎng)站的銷售點(diǎn)(Sales Point)是根據(jù)銷量和銷售時(shí)間計(jì)算出的相關(guān)產(chǎn)品的銷售度,該數(shù)據(jù)每日更新。https:// www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=14233632(2021 年5 月16 日讀?。?。。不僅如此,她還翻譯了劉慈欣的《三體》、高銘的《天才在左,瘋子在右》等優(yōu)秀中國(guó)文學(xué)作品。

        與《微》不同,《慶余年》的韓譯本并非職業(yè)譯者的杰作。其譯者李基勇是韓國(guó)一名中文愛(ài)好者,與海外眾多的民間譯者著手翻譯中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的情況相似,畢業(yè)于首爾法律大學(xué)的李基勇是出于對(duì)中國(guó)文化,尤其是對(duì)作家貓膩文學(xué)作品的熱愛(ài)才開始從事《慶余年》翻譯工作的。盡管李基勇非科班出身,然而他的翻譯水平并不亞于職業(yè)譯者,為此他的譯著同樣受到了韓國(guó)讀者的喜愛(ài)。為此,李基勇曾表示,除《慶余年》之外,他還將優(yōu)先考慮翻譯《將夜》等貓膩的其他作品。

        除《微》《慶余年》外,當(dāng)前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的翻譯主要采用韓國(guó)本土譯者譯介的方式,這對(duì)于提高中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的傳播效果等方面來(lái)說(shuō),無(wú)疑是最有效的方式之一。正如謝天振教授所言,海外本土翻譯家在對(duì)譯入語(yǔ)國(guó)家讀者細(xì)微的用語(yǔ)習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品味等方面的把握上,具有國(guó)內(nèi)翻譯家難以企及的優(yōu)勢(shì),“這也就是為什么由這些國(guó)外翻譯家翻譯的中國(guó)文學(xué)作品更易為國(guó)外讀者接受的原因。”[4]

        二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的譯介渠道

        5G時(shí)代下,人們的閱讀方式和閱讀習(xí)慣發(fā)生了深刻變化,在“考量當(dāng)下大眾讀者的文學(xué)需求和閱讀習(xí)慣”[1]119的基礎(chǔ)上,從傳統(tǒng)出版、在韓國(guó)原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)連載到通過(guò)IP改編影視劇傳播,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的譯介與傳播開拓了新的傳播渠道和媒介。

        (一)紙質(zhì)出版和數(shù)字化出版

        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)傳播的渠道主要以紙質(zhì)出版和數(shù)字化出版為主,且出版社多為韓國(guó)出版社。其中《微》的出版社DALADA還出版了多部中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)。2018年9月該出版社出版了網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)《致我們單純的小美好》(趙乾乾),同年12月出版《最好的我們》(八月長(zhǎng)安),2019年5月出版《何以笙簫默》(顧漫),2020年7月出版《橘生淮南》(八月長(zhǎng)安)。同時(shí),ALADIN、YES24、教保文庫(kù)等韓國(guó)著名圖書網(wǎng)站與韓國(guó)最大的搜索引擎和門戶網(wǎng)站NAVER等均提供它們的電子圖書,且電子圖書價(jià)格普遍低于紙質(zhì)圖書價(jià)格,更有利于提升中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播。然而,目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播仍以“先出版,后數(shù)字化”的模式為主,其傳播速度在中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外的傳播中并不占據(jù)優(yōu)勢(shì)。

        此外,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)還與韓國(guó)原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)建立合作關(guān)系,共同促進(jìn)雙方網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的發(fā)展。據(jù)報(bào)道,2018年10月19日,閱文集團(tuán)正式建立與韓國(guó)原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)平臺(tái)Munpia的戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系④https://baijiahao.baidu.com/s?id=1615293919318701732&wfr=spider&for=pc(2021 年5 月17 日讀?。?。,大大推進(jìn)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)快準(zhǔn)切入韓國(guó)網(wǎng)文市場(chǎng)的步伐,也成為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)譯介渠道的特色。與網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外傳播的其他受眾對(duì)象不同,韓國(guó)本土網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的發(fā)展如火如荼,“已構(gòu)建起先進(jìn)而完備的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)業(yè)生態(tài)鏈”[5]。面對(duì)韓國(guó)文化的沖擊與挑戰(zhàn),《慶余年》正以付費(fèi)閱讀模式在韓國(guó)國(guó)內(nèi)三大網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)平臺(tái)之一的Munpia網(wǎng)站上獨(dú)家連載,并獲得了38萬(wàn)多次點(diǎn)擊量、推薦次數(shù)達(dá)到11萬(wàn)次以上的高人氣。這不僅標(biāo)志著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播方式實(shí)現(xiàn)了由傳統(tǒng)出版版權(quán)到在線互動(dòng)閱讀平臺(tái)的轉(zhuǎn)變,同時(shí)反證了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在海外的影響力與認(rèn)可度。

        (二)IP改編影視劇

        IP改編影視劇既是中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外傳播中的典型渠道,也是帶動(dòng)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)火爆海外的助推劑之一。近年來(lái),影視劇反哺文學(xué)作品的現(xiàn)象屢見(jiàn)不鮮?!俄n國(guó)讀書報(bào)》就曾指出,“《步步驚心》原著在電視劇上映后,銷量大增,比上映前增加了160%,并進(jìn)入(2016年)9月第一周的小說(shuō)排行榜前10位”[6]236。同樣,《微》與《慶余年》的IP改編影視劇在韓國(guó)的關(guān)注度也明顯高于小說(shuō)。不少韓國(guó)讀者就曾表示,改編影視劇激發(fā)了他們閱讀原著的興致。究其原因,改編的影視劇較僅能通過(guò)文字實(shí)現(xiàn)讀者與原作互動(dòng)的譯文相比,“動(dòng)態(tài)的畫面視覺(jué)沖擊力更強(qiáng),觀眾能夠‘同時(shí)通過(guò)不同的感官維度’去理解故事情節(jié),使得語(yǔ)言和文化障礙的影響較小”[1]119。因此,出現(xiàn)“先追劇,后讀作”的現(xiàn)象也不難理解。

        無(wú)論通過(guò)紙質(zhì)與數(shù)字化出版,還是通過(guò)IP改編影視劇引起讀者的閱讀興趣,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播渠道都應(yīng)選擇符合讀者閱讀審美的方式進(jìn)行多維度的傳播與推廣。

        三、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的譯介受眾

        中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)是否能在韓國(guó)有效傳播,關(guān)鍵在于韓國(guó)譯介受眾。厘清韓國(guó)的譯介受眾畫像,判斷韓國(guó)的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)市場(chǎng)潛力,有助于對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外傳播過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題“對(duì)癥下藥”,從而提高中國(guó)文學(xué)的傳播效果。為此,筆者以ALADIN網(wǎng)站公布的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),從《微》與《慶余年》的讀者的年齡及性別兩個(gè)角度淺談韓國(guó)譯介受眾現(xiàn)狀。

        根據(jù)相關(guān)信息整理,《微》的譯介受眾年齡層多分布在20-29歲,占全部讀者的33.20%,其中女性受眾為30.10%。其次為40-49歲的受眾年齡層,占26.00%。30-39歲的受眾年齡層位居第三,占24.70%。而從整體性別比例來(lái)看,女性受眾占總受眾數(shù)的91.60%??梢?jiàn),《微》在韓國(guó)的受眾主要為20-49歲的女性,這一點(diǎn)與該作品在國(guó)內(nèi)的受眾現(xiàn)狀相吻合。事實(shí)上,韓國(guó)對(duì)我國(guó)愛(ài)情敘事的接受與認(rèn)同有著悠久的歷史與堅(jiān)定的價(jià)值基礎(chǔ)。我國(guó)古代民間四大愛(ài)情故事之一《梁山伯與祝英臺(tái)》不僅流傳到朝鮮半島受到了韓民族的喜愛(ài),還對(duì)他們的文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響,在韓國(guó)衍生出了小說(shuō)《梁山伯傳》與巫歌等等。在此種文化底蘊(yùn)下,小說(shuō)《微》的浪漫愛(ài)情敘事在一定程度上滿足了中韓兩國(guó)女性受眾對(duì)浪漫愛(ài)情的追求與信念,符合她們基于“原先的各種經(jīng)驗(yàn)、趣味、素養(yǎng)等綜合形成的對(duì)文學(xué)作品的一種欣賞要求和欣賞水平”[7],即“期待視野”,從而帶給那些追慕純真甜美的愛(ài)情女性莫大的心靈治愈,因而呈現(xiàn)了以女性受眾為主要受眾的現(xiàn)象。

        《慶余年》在韓國(guó)的讀者群體從整體上來(lái)看也呈現(xiàn)出以女性受眾為主的特點(diǎn)。不同的是,女性受眾多為40-49歲。不僅如此,男性受眾也呈現(xiàn)出以40-49歲年齡層讀者最多的現(xiàn)象。這或許與該年齡層受眾曾受到風(fēng)靡韓國(guó)的金庸小說(shuō)的影響有關(guān)。據(jù)學(xué)者考察,1986-1989年金庸的作品全都被翻譯為韓文,且“由‘射雕三部曲’整合而成的《英雄門》,在發(fā)行5個(gè)月之后的銷量就達(dá)到了20余萬(wàn)冊(cè),成為韓國(guó)讀書市場(chǎng)轟動(dòng)一時(shí)的文學(xué)事件和罕見(jiàn)的文化景觀?!盵8]而《慶余年》的武俠敘事恰好符合在當(dāng)時(shí)成長(zhǎng)起來(lái)的譯介受眾的“期待視野”,激起閱讀欲望。同時(shí)通過(guò)比較可發(fā)現(xiàn),《慶余年》在中韓兩國(guó)的受眾情況有所不同。韓國(guó)讀者中絕大多數(shù)為女性受眾,男性讀者約僅占1/10。相反,該作品在國(guó)內(nèi)被歸為“男頻小說(shuō)”一類,即為大多數(shù)男性讀的網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)??梢?jiàn)即使是同一部作品,由于異域文化等因素的影響,其讀者群體也會(huì)發(fā)生變化。因此,中國(guó)文學(xué)譯介與傳播時(shí),對(duì)譯入語(yǔ)受眾情況的定位判斷極為重要。同時(shí)這也對(duì)譯者的翻譯策略提出了要求,“不同類型的讀者閱讀需求不同,譯者在正式進(jìn)入翻譯過(guò)程之前應(yīng)首先定位好譯本目標(biāo)讀者,根據(jù)其知識(shí)儲(chǔ)備、審美期待、需求情況采取不同的翻譯策略,呈現(xiàn)不同類型的譯本”[9]。

        四、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播效果

        1948年,美國(guó)政治學(xué)家哈羅德·拉斯韋爾(Harold Lasswell)在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了著名的“5W模式”⑤在《社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了著名的傳播模式,即“5W 模式”。拉斯韋爾在5W 模式中明確指出,傳播過(guò)程由五個(gè)基本要素構(gòu)成,即誰(shuí)(Who)、說(shuō)什么(Says what)、通過(guò)什么渠道(In which channel)、對(duì)誰(shuí)說(shuō)(To whom)、取得什么效果(With what effect)。其中,“誰(shuí)”即指?jìng)鞑フ?,“說(shuō)什么”即指?jìng)鞑?nèi)容;“通過(guò)什么渠道”即指?jìng)鞑バ畔⒌墓ぞ撸弧皩?duì)誰(shuí)說(shuō)”即指?jìng)鞑ナ鼙?;“取得什么效果”即指“傳播效果”。。其中“效果研究最受重視,研究傳播、探討傳播?guī)律,都是為了提高傳播效果”[10]?;诖?,筆者從紙質(zhì)版《微》與《慶余年》韓譯本的銷售情況與韓國(guó)讀者的評(píng)價(jià)等角度探討中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播效果,以期從中尋找中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)海外成功傳播的規(guī)律,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播。

        (一)《微》與《慶余年》在韓國(guó)的銷售情況

        一般來(lái)說(shuō),一部作品在海外的銷售數(shù)量是其傳播效果的縮影。據(jù)筆者考察,韓國(guó)ALADIN圖書網(wǎng)站于2021年1月16日在“BEST SALE”一欄中分別公布了最近一周與最近一個(gè)月銷售量最多的中國(guó)小說(shuō),《微》《慶余年》均位列其中。同時(shí),從圖書官方網(wǎng)站公開的銷售點(diǎn)來(lái)看,截至2021年1月16日,《微》與《慶余年》的銷售點(diǎn)(Sales Point)均達(dá)到2000以上,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其他在韓國(guó)備受關(guān)注與熱議的中國(guó)作家的作品,如蘇童的眾多譯介到韓國(guó)的作品中銷售點(diǎn)指數(shù)最高的小說(shuō)《米》為748,余華的《活著》銷售點(diǎn)僅為386。從以上銷售量排行與銷售點(diǎn)指數(shù)來(lái)看,《微》與《慶余年》韓譯本在韓國(guó)的傳播效果較好。

        (二)《微》與《慶余年》在韓國(guó)的讀者評(píng)價(jià)

        讀者評(píng)論是了解一部作品的傳播效果的窗口,“如果說(shuō)一部作品的銷量代表其得到了讀者的初步認(rèn)可和接受,那么讀者對(duì)文學(xué)作品的評(píng)論則主要是基于個(gè)人的文學(xué)素養(yǎng)、文學(xué)閱讀經(jīng)驗(yàn)等的個(gè)性化表達(dá),才能夠更全面、真實(shí)地反映一部文學(xué)作品在一個(gè)國(guó)家乃至世界范圍內(nèi)的接受情況?!盵11]為此,筆者選取了韓國(guó)ALADIN圖書網(wǎng)站上關(guān)于紙質(zhì)版《微》與《慶余年》(上1冊(cè))的留言跟貼⑥留言跟帖分別來(lái)自https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=134002410與https://www.aladin.co.kr/shop/wproduct.aspx?ItemId=252282976,引用時(shí)間2021年1月16日,以下留言跟帖內(nèi)容均為筆者所譯。并根據(jù)評(píng)論內(nèi)容,將評(píng)論分為對(duì)故事情節(jié)的評(píng)價(jià)、對(duì)翻譯的評(píng)價(jià)、對(duì)小說(shuō)及改編影視劇的評(píng)價(jià)等。

        關(guān)于故事情節(jié),網(wǎng)友對(duì)《慶余年》的評(píng)價(jià)較為積極。不少網(wǎng)友表示《慶余年》的內(nèi)容十分有趣,他們非常期待接下來(lái)的故事情節(jié)的發(fā)展。如2020年9月28日網(wǎng)友“os-um”評(píng)價(jià)道,“(小說(shuō))十分有趣,有點(diǎn)不舍得讀完,已經(jīng)期待下一卷了。(小說(shuō))帶給了我不同于電視劇的感動(dòng)?!?020年10月24日,網(wǎng)友“kichi”留言道,“擁有現(xiàn)代記憶的人物穿越到其他時(shí)空的這種情節(jié)設(shè)定在日本漫畫或者輕小說(shuō)中十分常見(jiàn),并不新奇,但將這一設(shè)定引入到中國(guó)武俠歷史小說(shuō)這一體裁中,讓人覺(jué)得既獨(dú)特又神奇。期待接下來(lái)故事情節(jié)的發(fā)展?!倍鴮?duì)于《微》,一部分讀者更多地表達(dá)出對(duì)內(nèi)容過(guò)于幼稚化的吐槽,尤其是對(duì)小說(shuō)過(guò)多使用表情符號(hào)而帶來(lái)閱讀不暢的不滿。如2018年3月3日,網(wǎng)友seojinko留言道,“翻譯的時(shí)候應(yīng)該刪除一下文中的表情符號(hào)。說(shuō)實(shí)話,這部作品不應(yīng)該被評(píng)為1分(滿分10分),但是文中的表情符號(hào)讓我根本無(wú)法投入進(jìn)去?!?/p>

        關(guān)于翻譯,通過(guò)讀者的留言反饋可以發(fā)現(xiàn),讀者較少談及翻譯問(wèn)題,小部分讀者還是對(duì)翻譯進(jìn)行了肯定。但《微》《慶余年》的韓譯本中都普遍存在一些問(wèn)題。如有大量的錯(cuò)別字,小說(shuō)中人物的姓名按中式發(fā)音標(biāo)記以至于難以讓讀者適應(yīng)等。如2020年12月14日,網(wǎng)友“Micca.Kim”對(duì)《慶余年》評(píng)價(jià)道,“韓國(guó)人在讀武俠小說(shuō)時(shí)更習(xí)慣用漢字詞來(lái)標(biāo)記人物名字的方式,而很難適應(yīng)直接用漢語(yǔ)的發(fā)音來(lái)標(biāo)記的翻譯方法”。他指出,“如果在介紹人物時(shí)與小說(shuō)中都添加漢字詞可能讀起來(lái)會(huì)更容易理解”。因此,在翻譯人名時(shí)采用歸化的方式或許可降低閱讀的晦澀感,更有助于加深韓國(guó)讀者對(duì)文章的理解。無(wú)獨(dú)有偶,2020年10月17日《中央日?qǐng)?bào)》也曾提出這一問(wèn)題。該報(bào)記者在一則題為《你好,舊時(shí)光?想見(jiàn)你?......為什么中國(guó)大陸、中國(guó)臺(tái)灣的電視劇的名字都像外星語(yǔ)?》中指出,由于譯者直接將中文音譯成韓語(yǔ),導(dǎo)致韓國(guó)大眾無(wú)法理解其中的含義,令人感到十分陌生。同時(shí),該記者還表示,“從市場(chǎng)營(yíng)銷角度來(lái)看,這(翻譯)是需要考慮的問(wèn)題。因?yàn)橹挥薪鉀Q這一問(wèn)題才能讓更多的韓國(guó)人樂(lè)于接觸中國(guó)電視劇”[12]。

        此外,關(guān)于人氣的點(diǎn)評(píng),兩部作品的大多數(shù)讀者都提及了改編同名影視劇的人氣度,并毫不避諱地表明自己是在追完電視劇后才來(lái)閱讀原著的。更有網(wǎng)友提出了通過(guò)追劇來(lái)理解小說(shuō)內(nèi)容的建議。

        通過(guò)解讀上述兩部作品在韓國(guó)普通讀者視野中的評(píng)價(jià)可發(fā)現(xiàn),故事情節(jié)的新穎性、創(chuàng)新性是文學(xué)作品在韓國(guó)成功傳播的根本所在。同時(shí)譯文的翻譯水平、影視劇的推廣同樣對(duì)文學(xué)作品的海外傳播發(fā)揮著重要作用。另外,結(jié)合目前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播效果來(lái)看,其尚未對(duì)韓國(guó)文學(xué)產(chǎn)生深刻影響,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)的書寫還有很長(zhǎng)一段路要走。

        北京大學(xué)張頤武教授稱網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是中國(guó)新的“第五大發(fā)明”[13],在中華傳統(tǒng)文化的搖籃中孕育而生的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)文化元素。不可否認(rèn),與書法、繪畫等傳統(tǒng)中國(guó)文化相比,娛樂(lè)性強(qiáng)的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)是海外大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的文學(xué)形式。而網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)作為網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的代名詞,其在海外的傳播更有益于中國(guó)文化形象的塑造。尤其在當(dāng)前“后疫情時(shí)代”,世界對(duì)中國(guó)網(wǎng)文的需求規(guī)模激增,再加之長(zhǎng)期以來(lái)“國(guó)際上對(duì)中國(guó)的各種關(guān)心、興趣、猜測(cè)和疑問(wèn)并存”[14],借助網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)講述中國(guó)故事、傳播中國(guó)聲音勢(shì)在必行。

        中韓兩國(guó)文化交流歷史悠久,“史料記載,早在半島的百濟(jì)時(shí)代(公元前18~公元660年),中國(guó)古代小說(shuō)《山海經(jīng)》就傳入了古朝鮮”[6]234。盡管兩國(guó)交流曾有一段空白期,但處于同質(zhì)文化圈的中韓兩國(guó)在文化交流上具有堅(jiān)實(shí)的歷史基礎(chǔ),這也為中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播提供了得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì)。當(dāng)前中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)正通過(guò)多元渠道走進(jìn)韓國(guó),其在韓國(guó)的廣泛傳播不僅在于作品敘事的“吸引力”,還得益于譯者的翻譯、改編影視劇的反哺效應(yīng)等。另外,通過(guò)分析《微》與《慶余年》在韓國(guó)的傳播現(xiàn)狀還發(fā)現(xiàn),受文化、意識(shí)形態(tài)等因素的影響,異域讀者的閱讀審美與讀者群體面貌也會(huì)發(fā)生變化。《微》的讀者普遍不適應(yīng)小說(shuō)中的表情符號(hào),《慶余年》的兩國(guó)讀者的畫像差異便是例證。因此,在今后的對(duì)外傳播中,在對(duì)目標(biāo)讀者畫像定位、判斷市場(chǎng)潛力的基礎(chǔ)上,選擇可讀性強(qiáng)、能滿足韓國(guó)大眾“期待視野”的優(yōu)秀作品,通過(guò)韓國(guó)本土譯者采用歸化等翻譯策略,不斷開拓網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的傳播渠道并借助網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)IP改編的影響力,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說(shuō)在韓國(guó)的接受度和傳播效果將大大改觀。

        猜你喜歡
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)受眾
        對(duì)待網(wǎng)絡(luò)文學(xué)要去掉“偏見(jiàn)與傲慢”
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)竟然可以這樣“玩”
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)趨向“一本正經(jīng)”
        揭秘網(wǎng)絡(luò)文學(xué)
        用創(chuàng)新表達(dá)“連接”受眾
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)IP化的“技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)”——以《瑯琊榜》為例
        網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的誕生
        用心感動(dòng)受眾
        新聞傳播(2016年11期)2016-07-10 12:04:01
        媒體敘事需要受眾認(rèn)同
        新聞傳播(2016年14期)2016-07-10 10:22:51
        電視節(jié)目如何做才能更好地吸引受眾
        新聞傳播(2016年20期)2016-07-10 09:33:31
        亚洲成av人片在线天堂无| 中文字幕午夜AV福利片| 成av免费大片黄在线观看| 日本亚洲国产精品久久| 亚洲男人的天堂色偷偷| 2020久久精品亚洲热综合一本| 国内精品无码一区二区三区| 国产激情无码一区二区三区| 日本人视频国产一区二区三区| 亚洲成在人网站天堂日本| 波多野无码AV中文专区| 在线欧美不卡| 亚洲国产综合精品 在线 一区 | 无码人妻系列不卡免费视频| 最新国产乱人伦偷精品免费网站| 射精专区一区二区朝鲜| 91九色老熟女免费资源| 熟女免费视频一区二区| 亚洲国产精品成人av| www.日本一区| 亚洲AV激情一区二区二三区| 色老汉免费网站免费视频| 亚洲av天天做在线观看| 中文字幕乱码高清完整版| 丰满人妻久久中文字幕| 国产精品久久久黄色片| 国产性感主播一区二区| 免费国产在线精品三区| 无码超乳爆乳中文字幕| 亚洲AV永久无码精品导航| 国产在线白丝DVD精品| 婷婷五月综合缴情在线视频| 日本亚洲色大成网站www久久| 国产成人亚洲精品| 2018天天躁夜夜躁狠狠躁| 三区中文字幕在线观看| av天堂手机在线看片资源| 美女一区二区三区在线观看视频 | 色狠狠色噜噜av天堂一区| 中文无码av一区二区三区| 日本午夜精品一区二区三区|