亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        2020諾貝爾文學獎得主格麗克又名“葛綠珂”?

        2021-09-24 10:30:46曾泰元
        英語世界 2021年9期
        關鍵詞:譯法重音諾貝爾文學獎

        曾泰元

        2020年的諾貝爾文學獎得主是美國詩人Louise Glück,她的姓氏Glück在大陸譯為“格麗克”,已經(jīng)定調(diào),然而臺灣多半翻成“葛綠珂”,不知情者恐怕會以為這是兩個人。

        關于外國人名、地名的音譯,大陸有統(tǒng)一的標準,但臺灣沒有,不同媒體各行其是。譬如俄羅斯最高領導人普京,臺灣就有“蒲亭”“普廷”“普亭”“普丁”“普欽”等譯法,一個亂字了得,多年來未見調(diào)和的跡象。

        相較之下,臺灣這個“葛綠珂”之譯單純許多。諾貝爾文學獎剛揭曉時,Glück在臺灣的譯名曾有短暫的混亂,引發(fā)各界討論,不過后來逐漸塵埃落定,紛紛向“葛綠珂”看齊靠攏,其他譯法雖然還有,充其量只是無關緊要的雜音。

        個中原因,估計是來自詩人在臺灣唯一的中文譯作《野鳶尾》(The Wild Iris),出版社把作者譯為“葛綠珂”,先到先贏,先發(fā)者占了優(yōu)勢。

        這件事早已過去,畢竟定了就定了,我沒什么特別的意見,語言本乃約定俗成,古今中外皆然。只要不造成明顯誤解,沒有嚴重妨礙溝通,多數(shù)人的共識理當就是我們遵循的標準。

        然而最近發(fā)生了一件事,讓我覺得必須較個真兒。臺灣某出版社的資深編輯來函,跟我討論了一些中英語言的問題。聊到了Glück的發(fā)音和譯名,我們各有堅持,最后竟鬧得不歡而散。

        我是“臺灣教育研究院外國學者人名譯名審譯會”英語組的委員,不過外國人名審譯的結果僅供各界參考,并無強制遵行的權力。Glück的中譯是這個審譯會的職責所在,然而審譯會自2020年2月底起休會,Glück是在10月初獲得諾貝爾獎之后才爆紅,因此暫且無緣進入會議討論。

        容我簡述一下這個“外國學者人名譯名審譯會”的作法。我們在人名譯名審譯時首重“音近”,但也須與現(xiàn)實適度妥協(xié),不好顛覆流通甚廣、影響深遠的固定譯法。如果現(xiàn)在召開審譯會,我會根據(jù)內(nèi)部擬定的指導綱領和譯音參考表,建議把Glück翻成“葛利可”,其他5位委員若無異議,我們便照案通過,會議結束后上網(wǎng)公告。

        Glück是土生土長的美國人,應按美式英語的發(fā)音來譯。美式英語如何念這個姓氏?目前查得到的客觀標準,就是英文“維基百科”(Wikipedia)綜合權威資料所提供的音標 [ɡl?k]。漢語的音節(jié)結構和英語不同,音譯時只能將 [ɡl?k] 拆開逐一處理,并從譯音參考表里選字對應:[ɡ] →“葛”,[l?] →“利”,[k] →“可”。

        用“葛利可”三個字來譯,背后的理據(jù)需要說明一下。同一個英語單音(或音節(jié))有不同的漢字可選,原則是譯名的第一個漢字用常見姓氏,英語的重音節(jié)盡量選四聲字來譯(普通話的四聲是高降調(diào),有如英語的重音),英語的非重音盡量選三聲字來譯(普通話的三聲多讀低降調(diào)的半三聲,類似英語的非重音)。因此,把Glück譯為“葛利可”,完全符合主客觀的標準。

        關于臺灣“葛綠珂”“葛利可”的譯名之爭,首音的 [ɡ] 和尾音的 [k] 倒是其次,焦點在于Glück中間的元音。有些人以為,Glück是個德語的姓氏,德語“ü”的發(fā)音近似漢語拼音的“ü”,所以才把它翻成“葛‘綠珂”。這恐怕有問題。Glück的祖父是匈牙利籍的猶太人,來自現(xiàn)屬羅馬尼亞的匈羅邊境小鎮(zhèn),1900年移民到美國,Glück的父親和她自己都在紐約出生。

        Glück生于1943年,是第三代的移民,家族經(jīng)過120年的融合,早就是地地道道的美國人了。退一步說,即使Glück的“ü”最初讀如漢語拼音的“ü”,但英語沒有這個音,絕大多數(shù)美國人讀不來,因此調(diào)整發(fā)音,按英語的規(guī)則念,順理成章,不必執(zhí)著于源頭。已故美籍華裔建筑師貝聿銘的英文姓氏拼作Pei,發(fā)音經(jīng)“英語化”(anglicization)之后,在英語里大家都讀“沛”而不讀“貝”,其他的例子多如牛毛,不勝枚舉。

        另外,臺灣“葛綠珂”這個譯名似乎比較女性,八成是出版社的性別考慮。然而Glück是姓不是名,是因父系祖輩而來,男性若用“葛綠珂”,是否感覺不太對味兒?

        大陸在譯名時有標準可循,臺灣的作法不同。咬文嚼字,管窺拙見。

        猜你喜歡
        譯法重音諾貝爾文學獎
        重音在“文學作品朗讀”中的運用
        藝術家(2020年5期)2020-12-07 07:49:32
        倒譯法在韓漢翻譯中的應用探究
        為何今年不頒發(fā)諾貝爾文學獎?
        英語學習(2018年8期)2018-08-14 19:51:12
        2006年諾貝爾文學獎獲得者
        劍南文學(2016年23期)2017-01-19 05:49:22
        2010年諾貝爾文學獎獲得者
        劍南文學(2016年11期)2016-08-22 03:33:30
        2008年諾貝爾文學獎獲得者
        劍南文學(2016年15期)2016-08-22 03:16:56
        維吾爾語詞重音的形式判斷
        語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
        淺談語句重音的把握
        大眾文藝(2015年5期)2015-01-27 11:12:44
        基于重音理論的英語聽力學習策略
        正反譯法及其原則
        海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
        丰满少妇被粗大的猛烈进出视频| 日本高清在线一区二区三区| 中文字幕34一区二区| 91精品国产色综合久久| 国产在线无码不卡影视影院| 免费a级毛片永久免费| 亚洲国产精品无码久久电影| 国产精品无码mv在线观看| 亚洲最黄视频一区二区| 国产区一区二区三区性色| 极品av一区二区三区| 久爱www人成免费网站 | 国产国拍亚洲精品mv在线观看| 欧美国产小视频| 欧美日韩亚洲国产无线码| 久久综合这里只有精品| 国产亚洲精品精品综合伦理| 少妇内射兰兰久久| 无码午夜人妻一区二区三区不卡视频| 国产精品国产三级国产专播 | 久久久精品国产av麻豆樱花| 久久99国产精品久久99| 久久久久久久久蜜桃| 中文在线√天堂| 精品少妇人妻成人一区二区| 亚洲精品女优中文字幕| 人妻久久一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产一区二区| 精品久久亚洲中文无码| 亚洲阿v天堂2018在线观看| 热门精品一区二区三区| 玖玖资源站亚洲最大的网站| 尤物在线精品视频| 色妞www精品视频| 亚洲情a成黄在线观看动漫尤物| 国产av三级精品车模| 国产三级视频不卡在线观看| 亚洲毛片αv无线播放一区| 亚洲av之男人的天堂| 色婷婷精品综合久久狠狠| 白白色福利视频在线观看|