陳德彰
多本漢英詞典列出了“學(xué)歷”的幾種英譯(education status、educational background、resume of ones education、schooling record、record of formal schooling、 academic qualification、academic credentials),可是英漢詞典里卻沒有一個可與“學(xué)歷”對得上的詞條,可見“學(xué)歷”是中國特有的一個概念。
美國有很多專門賺錢騙人的野雞大學(xué)(bogus colleges; diploma mills),不少名字挺嚇唬人,如American National University、American Central University、American Global University、American South International University、Central State University of New York等。要取得這些學(xué)校的文憑(diploma,舊稱parchment,也就是學(xué)位證書diploma of academic degrees)很容易,不需要上課就可得到成績單等選課的證明文件,只要交一篇論文就能拿到學(xué)位,而且論文可以用中文寫,會有人幫你翻譯。不少野雞大學(xué)出售各種文憑,有的甚至明碼標(biāo)價(openly list prices),有的學(xué)校的“博士學(xué)位證書”只要2585美元即可搞定(get it settled)。
野雞大學(xué)之所以有生意,是因為學(xué)歷造假(fabrication of academic credentials)和我們這個學(xué)歷社會有關(guān)(a society where a diploma is of paramount importance; a society obsessed with academic degrees)。找工作首先要看學(xué)歷,實際本事反倒排到了第二位。“唯文憑主義”(diploma above everything else)帶來的另一個苦果是,不管條件是否成熟,各大學(xué)爭著招收研究生,因而許多“博士不博”,名不副實(many doctorate holders are not worthy of their academic degrees),說得好聽點是“含金量降低”(with much lower gold content,意為without much real worth),也就是學(xué)位貶值(devaluation of academic degrees),因此生產(chǎn)出了大量“注水文憑”(diluted diploma,往豬肉里注水是inject water into pork),除了增長人們的虛榮心(vanity)之外,對社會沒有任何好處。
有人諷刺現(xiàn)在的大學(xué)說:“教授越來越多,教書的越來越少;博士越來越多,博學(xué)的越來越少;戀愛的越來越多,戀學(xué)的越來越少;鉆營的越來越多,鉆研的越來越少?!保═here are more professors but fewer of them really teach; there are more doctors but fewer of them are really learned; there are more people in universities engaging themselves in courting and love affairs rather than in studying; and there are more people good at seeking personal gains rather than at gaining professional proficiencies.)
還有一個現(xiàn)象,一些人當(dāng)了官,還要給自己再戴上一頂“博士”的帽子,名片上有個“博士”頭銜,臉上也有了光彩(gain good face),被人諷刺為“仕而優(yōu)則學(xué)”(high officials apt to assume academic titles to themselves),不是“學(xué)而優(yōu)則仕”(a good scholar will make a good official)。
要徹底解決這一問題,用人制度(system of employment)須有所改革,更需要社會觀念的改變。
2010年在網(wǎng)上走紅(a hit on the internet)的“學(xué)歷姐”和“學(xué)歷哥”的故事曾引起了很大爭議。“學(xué)歷姐”指華中師大的研究生王麗,她竟然在16年里取得了7個高等院校文憑,包括3個??疲╦unior college)、3個本科(undergraduate)和1個碩士文憑。她說,如果有機會,她還要爭取拿博士學(xué)位?!皩W(xué)歷哥”指南京航空航天大學(xué)54歲的博士生導(dǎo)師朱進東教授,他于2010年考入南京大學(xué),再度成為博士生。在絕大多數(shù)人為了功利(fame and wealth; official position and material gain)而攻讀學(xué)位甚至造假學(xué)歷的情況下,他們追求自我完善(self-perfection)的做法為許多人所不理解。其實,在西方,上大學(xué)攻讀學(xué)位的中年人屢見不鮮(very common),還有許多人退休后攻讀學(xué)位,年齡最大的一位女士90多歲才拿到博士學(xué)位,所有人都向她表示祝賀。這值得我們對教育觀、人才觀進行反思(reflect over our views on education and talents)。