亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        文化差異對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的重要性研究

        2021-09-17 20:17:19王麒惠
        校園英語(yǔ)·下旬 2021年6期
        關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)文化差異

        【摘要】本文先分析了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的意義,隨后介紹了文化差異對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的影響,最后提出了英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中科學(xué)處理文化差異的具體策略,包括聯(lián)系文學(xué)體裁合理確定翻譯策略、堅(jiān)持異化歸化基礎(chǔ)原則、按照動(dòng)態(tài)對(duì)等原則有效處理文化差異、結(jié)合文化差異合理確定翻譯方法,希望能給相關(guān)人士提供有效參考。

        【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)文學(xué);作品翻譯;文化差異

        【作者簡(jiǎn)介】王麒惠(1998.02-),女,黑龍江綏化人,大連海事大學(xué),碩士研究生在讀,研究方向:典籍英譯、文學(xué)翻譯。

        引言

        英語(yǔ)文學(xué)的翻譯工作并非單純針對(duì)作品實(shí)施語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還涵蓋文化融合。而一篇優(yōu)秀的翻譯作品,不但需要翻譯人員具備較高的語(yǔ)言翻譯技巧,同時(shí)還應(yīng)該全面細(xì)致了解中西方文化特征。如果忽略中西方的文化差異,便會(huì)導(dǎo)致在翻譯原作品中出現(xiàn)偏差,使得讀者無(wú)法順利接受原創(chuàng)作品中所傳遞的信息內(nèi)涵,最終無(wú)法實(shí)現(xiàn)翻譯作品的跨文化交流價(jià)值功能發(fā)揮。為此需要針對(duì)翻譯中的文化差異進(jìn)行有效處理。

        一、 英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的意義

        世界范圍內(nèi)多樣的文化信仰和不同文化內(nèi)涵使得整個(gè)世界充滿變化,更加豐富多彩。而翻譯人員作為不同文化之間的重要聯(lián)系溝通橋梁,需要引導(dǎo)各國(guó)文化之間能夠進(jìn)行順暢的交流和傳播,在不同文化彼此交融中有效碰撞出全新火花。而在英語(yǔ)文學(xué)翻譯方面并非是單純直白地?cái)⑹鑫淖中畔?,還需要扎根于文化差異,通過(guò)另外一種語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)出相應(yīng)的文學(xué)作品思想內(nèi)涵,確保原本國(guó)家中的文學(xué)作品在進(jìn)入另外一個(gè)國(guó)家后依然能夠保持旺盛的生命力,幫助更多的讀者了解到原著創(chuàng)作人員的情感訴求和內(nèi)心世界。在正式實(shí)施英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,相關(guān)翻譯人員通常都會(huì)采用歸化以及異化的翻譯模式。而其中的歸化模式即在全面采集作品相關(guān)信息基礎(chǔ)上實(shí)施重新歸化。其中,翻譯人員需要在全新語(yǔ)種以及相關(guān)文化特色基礎(chǔ)上針對(duì)原有英語(yǔ)文學(xué)作品進(jìn)行重新加工,確保最終的翻譯作品能夠滿足當(dāng)下讀者的發(fā)展需求和文化內(nèi)涵。異化和歸化兩者之間屬于相對(duì)性關(guān)系,異化需要翻譯人員保障整個(gè)文學(xué)作品擁有完整的文化內(nèi)涵,無(wú)法針對(duì)作品進(jìn)行額外增減,確保受眾可以全面感悟原創(chuàng)作品文化內(nèi)涵,了解到文本作品原有的異域文化魅力,感受到文化融合的特殊之美,促進(jìn)文化資源實(shí)現(xiàn)全面共享。

        二、 文化差異對(duì)于英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯的重要性

        1. 地理環(huán)境差異。在文學(xué)作品中普遍都蘊(yùn)含著某些傳統(tǒng)的經(jīng)典文化,其中所提到的各種文化元素同時(shí)帶有突出的地域性特征。在文學(xué)作品相關(guān)內(nèi)容中同樣融入了特定的社會(huì)元素,擁有人間百態(tài),為此翻譯人員在實(shí)施英語(yǔ)文學(xué)翻譯中便會(huì)被不同層面因素所影響,其中影響最大的即文化差異。

        我國(guó)屬于統(tǒng)一多民族國(guó)家,在數(shù)千年的發(fā)展過(guò)程中,和諧、統(tǒng)一發(fā)展理念始終深深扎根于各民族心中,對(duì)中國(guó)人產(chǎn)生了深刻的影響,同樣也會(huì)在相應(yīng)的文學(xué)作品中體現(xiàn)出來(lái)。自古至今廣為流傳的文學(xué)作品普遍是以統(tǒng)一、和諧作為主流思想的,但英語(yǔ)國(guó)家和我國(guó)卻存在一定差異,相關(guān)國(guó)家更為重視各個(gè)民族獨(dú)立性,傾向于創(chuàng)建單一民族國(guó)家。而在該種文化差異背景下,中英文學(xué)作品之間也存在明顯差異。

        在我國(guó)數(shù)千年的文化歷史中,牛屬于代表性的農(nóng)耕動(dòng)物,而我國(guó)人習(xí)慣借助牛這一牲畜發(fā)展農(nóng)業(yè),但西方國(guó)家普遍把馬當(dāng)成農(nóng)耕動(dòng)物,所以國(guó)內(nèi)外于農(nóng)業(yè)方面的動(dòng)物便展現(xiàn)出一定文化差異。比如我國(guó)在形容某人過(guò)于浮夸便會(huì)選擇吹牛這一詞語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家卻會(huì)用“tale hors ”來(lái)形容人十分自大。除此之外,我國(guó)在稱贊人擁有很大的力氣時(shí),通常會(huì)通過(guò)力大如牛來(lái)比喻,但英語(yǔ)中卻是將人比作馬,來(lái)展示出該人具有較大的力氣。

        2. 宗教信仰。同樣,不同國(guó)家在發(fā)展中因?yàn)樯鐣?huì)文化背景差異,所形成的宗教信仰也各不相同。比如我國(guó)從古到今,龍?jiān)谥腥A民族發(fā)展中始終擁有一種神明色彩,廣大社會(huì)群眾在潛意識(shí)層面便帶有對(duì)于龍這一生物的敬仰之情,甚至在部分條件下會(huì)傾向于向龍祈福。立足于我國(guó)文化背景分析,龍這種生物象征著吉祥和宏圖,同時(shí)我國(guó)在世代發(fā)展中也始終自稱為龍的傳人,由此能夠看出中華民族人民對(duì)于龍這種生物所帶有的敬仰之情。但結(jié)合西方文化背景分析,西方的龍屬于惡的象征,也是掠奪所有東西,打破穩(wěn)定安寧的魔鬼。該種文化差異下,英語(yǔ)文學(xué)翻譯中面對(duì)各種宗教類型作品,需要面臨原則性選擇。該種條件下,翻譯人員需要立足于受眾視角進(jìn)行考慮,聯(lián)系讀者的宗教信仰以及文化修養(yǎng)進(jìn)行合理翻譯,并在尊重受眾信仰自由的層面出發(fā)實(shí)施靈活的翻譯。翻譯人員應(yīng)該明確,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,不但需要熟練轉(zhuǎn)換相關(guān)詞匯,還需要立足于現(xiàn)實(shí)發(fā)展需求,注重地域性文化差異,并以此為基礎(chǔ)實(shí)施綜合考慮、衡量,對(duì)文化當(dāng)中的共通點(diǎn)進(jìn)行全面總結(jié)。

        3. 思維方式。因?yàn)槿藗兯幧鐣?huì)環(huán)境不同,因此每個(gè)人的生活經(jīng)歷也存在一定差異,進(jìn)而造就了民眾思維模式的多樣性,在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,需要立足于該種客觀發(fā)展條件狀況,從對(duì)應(yīng)的讀者受眾角度合理開展翻譯工作。像是中文的紅茶翻譯成英文便是黑茶,而中文的紅糖翻譯成英文便是棕色糖。這種思考層面的差異性不但可以從單詞方面體現(xiàn)出來(lái),還可以從語(yǔ)段方面體現(xiàn)出來(lái)。即英語(yǔ)文學(xué)作品相關(guān)結(jié)構(gòu)框架普遍是以樹形為主,但中文作品普遍呈現(xiàn)為竹形結(jié)構(gòu),如此兩種作品語(yǔ)言呈現(xiàn)出較為明顯的差異。

        4. 價(jià)值認(rèn)知。不同民族和不同國(guó)家經(jīng)過(guò)不斷發(fā)展已經(jīng)形成了相對(duì)固定的思維模式,比如我國(guó)傳統(tǒng)文化主要特征便是孔孟主導(dǎo)下的儒家文化思想,其通過(guò)長(zhǎng)期封建社會(huì)的積累發(fā)展逐漸變成當(dāng)下社會(huì)意識(shí)發(fā)展的重要一脈。比如魚與熊掌不可兼得、吃虧是福、與人為善等都能夠代表中國(guó)文化主要基調(diào)和發(fā)展主流,準(zhǔn)確、全面反映出我國(guó)傳統(tǒng)文化語(yǔ)言發(fā)展趨勢(shì)。西方傳統(tǒng)文化主要是以人權(quán)至上為主,大力倡導(dǎo)人的獨(dú)立性和自由性,將自我價(jià)值實(shí)現(xiàn)以及自我發(fā)展當(dāng)成一種重要因素,于文學(xué)作品層面主要體現(xiàn)為個(gè)人英雄主義。受社會(huì)發(fā)展以及文化底蘊(yùn)等方面的影響,中西方文化于價(jià)值認(rèn)知層面存在一定差異,進(jìn)而同樣影響了英語(yǔ)文學(xué)翻譯的實(shí)施。西方人基于征服一切思想指導(dǎo),逐漸形成了和自然抗衡的價(jià)值理念。但立足于中華民族發(fā)展視角分析,則倡導(dǎo)在遵守天地發(fā)展變化規(guī)律的基礎(chǔ)上合理從事各項(xiàng)勞作,并合理創(chuàng)建、樹立天人和諧價(jià)值觀念。而立足于文學(xué)翻譯角度分析,翻譯人員便需要準(zhǔn)確把握英語(yǔ)文學(xué)翻譯中的文化差異處理措施。

        三、 英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯中有效處理文化差異的具體措施

        1. 聯(lián)系文學(xué)體裁合理確定翻譯策略。在英語(yǔ)文學(xué)作品中有大量不同體裁類型,而各種體裁對(duì)應(yīng)文學(xué)作品于表現(xiàn)形式方面也存在明顯差異。在實(shí)際英語(yǔ)文學(xué)翻譯過(guò)程中,翻譯人員應(yīng)該針對(duì)不同類型文學(xué)體裁進(jìn)行準(zhǔn)確區(qū)分,合理總結(jié)歸納不同文學(xué)體裁發(fā)展特征,方便于后期英語(yǔ)文學(xué)翻譯中能夠選擇有效的翻譯技巧。相關(guān)英語(yǔ)文學(xué)作品主要可以分成戲劇、詩(shī)歌和小說(shuō)等類型。相關(guān)體裁作品涉及多種文化元素。

        英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,為了能夠針對(duì)其中所存在的文化差異進(jìn)行科學(xué)處理,翻譯人員需要聯(lián)系不同文學(xué)體裁,合理選擇適合翻譯技巧。同時(shí)翻譯人員還需要進(jìn)一步認(rèn)識(shí)到文化差異性,保證作品翻譯質(zhì)量,不但要使翻譯作品忠實(shí)于原文,同時(shí)還要幫助讀者輕松接受和理解。比如進(jìn)行英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,翻譯人員需要注重以下三個(gè)方面:第一是準(zhǔn)確把握文章研究重點(diǎn),解析作品中的文化元素與文化背景;第二是針對(duì)原文所體現(xiàn)的文化背景和中文語(yǔ)境進(jìn)行對(duì)比分析,明確其中文化差異;第三是在翻譯中應(yīng)確保具體用詞的規(guī)范性和準(zhǔn)確性。

        2. 堅(jiān)持異化歸化基礎(chǔ)原則。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,需要促進(jìn)歸化、異化原則的有機(jī)融合,這也是翻譯工作核心內(nèi)容,需要翻譯人員提高重視。文學(xué)屬于文化直接體現(xiàn),而文學(xué)作品翻譯表面看起來(lái)像是不同語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,但其本質(zhì)上屬于不同文化之間的相互轉(zhuǎn)化,所以英語(yǔ)文學(xué)翻譯人員需要嚴(yán)格遵守文化轉(zhuǎn)化的要求。

        異化和日化這一翻譯原則主要是由馬赫提出,其提到了翻譯工作主要包括兩種途徑,一種是翻譯人員在工作中應(yīng)該盡量保持作者不動(dòng),引導(dǎo)讀者漸漸接近作者。第二是保持讀者不動(dòng),引導(dǎo)作者逐漸向讀者靠近。隨后陸續(xù)出現(xiàn)相關(guān)研究學(xué)者在總結(jié)馬赫理念基礎(chǔ)上得到的歸化法、異化法。其中異化法便是需要翻譯人員將源語(yǔ)作為核心,而歸化法正好相反。本質(zhì)上兩種方法沒有優(yōu)劣之分,需要翻譯人員在實(shí)踐活動(dòng)中能夠因地制宜,靈活選擇,密切聯(lián)系翻譯需求,科學(xué)利用上述兩種方法,進(jìn)一步消除文化差異所帶來(lái)的閱讀障礙。

        3. 按照動(dòng)態(tài)對(duì)等原則有效處理文化差異。英語(yǔ)文學(xué)翻譯中需要嚴(yán)格遵守動(dòng)態(tài)對(duì)等的基礎(chǔ)原則,這也是處理文化差異有效措施之一。相關(guān)原則同樣也是源語(yǔ)順利轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)言的參考標(biāo)準(zhǔn),能夠幫助英語(yǔ)文學(xué)翻譯減少文化差異現(xiàn)象。此外,動(dòng)態(tài)對(duì)等原則同樣還形成了相應(yīng)的對(duì)等理論:第一是詞語(yǔ)對(duì)等,其主要突出的是在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,翻譯人員需要確保原文和譯文之間于詞組或單詞層面維持良好一致性,保證作品翻譯質(zhì)量。第二是句子對(duì)等,其核心便是保證原文語(yǔ)句完整性,使原文和譯文維持句子意義一致性,避免出現(xiàn)斷章取義以及以偏概全的現(xiàn)象,有效避免單純幾個(gè)詞匯影響句子翻譯。第三是段落對(duì)等,結(jié)束英語(yǔ)文學(xué)翻譯工作后,翻譯作品應(yīng)該保持完整性,預(yù)防因?yàn)椴糠志渥臃g不合理而影響全文布局,翻譯人員需要形成一種內(nèi)容完善、邏輯條理清晰的翻譯作品。第四是體裁對(duì)等。其中體裁對(duì)等突出的是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,翻譯人員確保原文和譯文一致,假如原文屬于小說(shuō)體裁,則譯本也不能變成散文等其他風(fēng)格,避免產(chǎn)生本質(zhì)性錯(cuò)誤。

        4. 結(jié)合文化差異合理確定翻譯方法。翻譯人員于英語(yǔ)文學(xué)翻譯中,針對(duì)某些物質(zhì)文化差異內(nèi)容,可以選擇添加注釋或直譯方法進(jìn)行翻譯,其主要目標(biāo)是突出作品原有特色。比如對(duì)于《飄》這部英語(yǔ)文學(xué)作品,在翻譯DUELING PISTOL詞組時(shí),翻譯人員直接將其翻譯為決斗手槍,而該詞組主要體現(xiàn)出部分西方國(guó)家風(fēng)俗特色,該種情況對(duì)于中文讀者而言較為陌生,所以翻譯人員采取直譯方法能夠突出原有語(yǔ)言的文化特征,進(jìn)一步調(diào)動(dòng)讀者好奇心理,使讀者能夠獲得良好的閱讀感受。除此之外,對(duì)于翻譯作品中所出現(xiàn)的各種專業(yè)詞匯以及抽象的概念,還需翻譯人員仔細(xì)標(biāo)注注釋,幫助讀者深入理解作品內(nèi)涵。翻譯人員針對(duì)英語(yǔ)文學(xué)翻譯中所存在的文化差異,還可以采取注釋、直譯結(jié)合措施,降低社會(huì)差異對(duì)讀者理解的影響。中英文里面普遍存在一詞多義現(xiàn)象,而某些相同詞組處于不同文化場(chǎng)景內(nèi)所代表的意義存在較大差異,添加注釋也能夠有效避免出現(xiàn)歧義現(xiàn)象。

        翻譯人員面對(duì)文化差異,還需要認(rèn)識(shí)到文化認(rèn)知差異所導(dǎo)致的語(yǔ)義不同,例如“as timid as a hare ”字面意義便是如同兔子一樣膽小。而在英語(yǔ)文化中主要將膽小的人比作兔子,但漢語(yǔ)中的兔子則是可愛、靈敏的代表,可以把該種英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯成膽小如鼠更加適合漢語(yǔ)表述習(xí)慣。

        結(jié)語(yǔ)

        綜上所述,語(yǔ)言和文化之間具有密切聯(lián)系,想要學(xué)好一門語(yǔ)言,需要率先了解特定的文化,而語(yǔ)言同樣也是文化領(lǐng)域中的重要組成部分,屬于信息思維的基礎(chǔ)載體,文化同時(shí)也是思維信息流通的重要規(guī)則。想要排除文化差異所形成的溝通障礙,就需要在英語(yǔ)文學(xué)翻譯中針對(duì)文化差異進(jìn)行科學(xué)處理,促進(jìn)翻譯作品能夠發(fā)揮出文化交流中的溝通作用。

        參考文獻(xiàn):

        [1]劉晶晶.基于中西方文化差異的英語(yǔ)文學(xué)作品處理研究[J].海外英語(yǔ),2021(6):212-213.

        [2]韓冰.文化建構(gòu)背景下英語(yǔ)文學(xué)作品翻譯準(zhǔn)確度提高探析[J].校園英語(yǔ),2019(33):242-243.

        猜你喜歡
        英語(yǔ)文學(xué)文化差異
        司法警官高職院校英語(yǔ)文學(xué)選修課程管理
        英語(yǔ)文學(xué)作品人名背后的語(yǔ)言文化分析
        英語(yǔ)文學(xué)教學(xué)中學(xué)生自身人文素質(zhì)的培養(yǎng)策略
        從中日民間故事窺探中日文化差異
        人間(2016年27期)2016-11-11 17:14:41
        中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
        文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
        從《楚漢驕雄》和《勇敢的心》看中西悲劇英雄形象異同
        淺析中西方文化差異對(duì)英語(yǔ)翻譯的影響
        科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
        對(duì)外漢語(yǔ)教材出版的文化差異沖突與融通策略
        出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
        高職生英語(yǔ)跨文化意識(shí)的培養(yǎng)路徑
        成人大片免费视频播放一级| 久久88综合| 亚洲国产综合专区在线电影| 国产偷闻女邻居av在线观看| 97丨九色丨国产人妻熟女| 久久午夜夜伦鲁鲁片免费无码| 亚洲国产成人久久一区www妖精| 一区二区三区在线蜜桃| 久久综合久久综合久久| 国产精品美女久久久久av超清| 国产精品乱码在线观看| 国产成人精品cao在线| 最新69国产精品视频| 亚洲中文字幕一区精品自拍| 日本大片免费观看完整视频| 亚洲欧洲无码精品ⅤA| 谷原希美中文字幕在线| 亚洲中文字幕无码中文字| 99这里只有精品| 成人国产自拍在线播放| 中文字幕乱码在线人妻| 国产精品伦一区二区三级视频| 精品四虎免费观看国产高清| 综合人妻久久一区二区精品| 青春草免费在线观看视频| 成人激情五月天| 天天插天天干天天操| 中文文精品字幕一区二区| 狠狠躁日日躁夜夜躁2020| 久久久国产精品麻豆| 国产三级精品三级在线观看粤语 | 国产中文三级全黄| 成人亚洲性情网站www在线观看| 高潮社区51视频在线观看| 日本二区在线视频观看| av无码人妻中文字幕| a级福利毛片| 国产午夜福利在线观看中文字幕| 国产卡一卡二卡3卡4乱码| 国产乱子伦精品无码码专区| 精品久久日产国产一区|