亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        新媒體視域下的英語文學翻譯思維探析

        2021-09-17 20:20:02吳國建
        校園英語·下旬 2021年6期
        關鍵詞:策略

        【摘要】隨著新媒體時代的來臨,英語文學翻譯采用的傳統(tǒng)模式顯然已經(jīng)無法滿足新時期英語文學翻譯的要求。所以,應該順應新媒體時代發(fā)展的需求,積極推動英語文學翻譯模式的改革與創(chuàng)新,將新媒體理念融入英語文學翻譯中,分析英語文學翻譯的重點和難點,才能探索出一條有助于英語文學翻譯效率和質(zhì)量有效提升的途徑。

        【關鍵詞】新媒體視域下;英語文學翻譯;策略

        【Abstract】With the advent of the new media era, the traditional mode of English literature translation has obviously been unable to meet the requirements of the new era of English literature translation. Therefore, we should adapt to the needs of the development of the new media era, actively promote the reform and innovation of English literature translation mode, integrate the new media concept into English literature translation, and analyze the key points and difficulties of English literature translation, so as to explore a way to effectively improve the efficiency and quality of English literature translation.

        【Key words】from the perspective of new media; English literature translation; strategy

        【作者簡介】吳國建(1976-),男,內(nèi)蒙古呼倫貝爾人,上海信息技術學校公共基礎部,講師,碩士,研究方向:法律英語翻譯。

        引言

        傳統(tǒng)的英語文學翻譯主要是以英語學科的自身特色和源語社會環(huán)境為基礎進行的,在翻譯英語文學作品時,由于民族、區(qū)域以及文化等差異,使得翻譯出現(xiàn)一些偏差。而新媒體時代迅速發(fā)展對英語文學翻譯思維產(chǎn)生巨大的影響,在對英語文學作品翻譯過程中,利用多媒體技術,可以實現(xiàn)英漢互譯,查找更多的翻譯資料,為翻譯工作提供更多的借鑒,也可以利用大數(shù)據(jù)平臺,構建先進的英語翻譯思維,為英語翻譯技巧的提升提供學習的平臺,拓寬語言之間的共性,推動國與國之間更多的文化、商貿(mào)以及政治交流。所以,從事英語文學翻譯的譯者應該與時俱進,充分利用新媒體手段,降低英語翻譯的難度,并有效的提升英語翻譯的效率、準確性和可讀性。

        一、新媒體理念在英語文學翻譯中的重要性

        在英語翻譯工作中,很多工作人員都是按照傳統(tǒng)英語的寫法來進行翻譯,在翻譯工作中還存在著固化的特點,沒有將所處的環(huán)境和文化結(jié)合在翻譯工作中,造成翻譯內(nèi)容的適應性比較差,導致最終翻譯出的英語文學普遍存在著內(nèi)容過于僵化的問題。新媒體技術迅速發(fā)展的過程中,世界各地對文化需求的變化也日趨強烈。所以,加強新媒體技術在高校英語文學翻譯教學中應用的力度,不僅有助于英語文學翻譯教學效率的有效提升,而且通過對英語文學翻譯思維的優(yōu)化和改善,有助于提升高校英語翻譯工作的效率,提高翻譯的準確性。

        二、英語文學翻譯的現(xiàn)狀

        1.精通文化專業(yè)型人才較為缺乏。在社會發(fā)展過程中,我國雖然將英語作為第二語言來學習,但是義務教育階段普及英語使得英語學習成了當前應用較為普遍的語言,在社會不斷發(fā)展進步的過程中,讀者不斷提升對英語閱讀的要求,作為翻譯人員,需要緊隨時代的潮流,根據(jù)讀者的閱讀體驗進行英語翻譯,以此提升讀者的閱讀體驗,在進行英語文學閱讀翻譯之中,如果翻譯不到位,會使得讀者對作品本身產(chǎn)生一定的抵觸心理,甚至對整個文學作品產(chǎn)生懷疑。一些文學作品如果遇到低水平的翻譯人員,不能高質(zhì)量地完成文學作品的翻譯,就會影響文學作品的藝術價值;同時,部分出版商為了追求利益最大化,也會大大縮短翻譯校稿的周期。兩者的共同作用,導致英語文學作品翻譯質(zhì)量不高。比如,譯者在遇到自己無法準確翻譯的內(nèi)容時,不求甚解,大多會采用模棱兩可的方式翻譯,使得文學作品的翻譯出現(xiàn)了一定的失真狀況。盡管模糊是文學的基本屬性,但是,此處談的明顯不是文學模糊的審美價值,而是錯譯問題。另外,雖然英語文學翻譯工作對譯者的漢語文學功底提出了非常嚴格的要求,然而就目前我國英語文學翻譯行業(yè)發(fā)展的實際情況來說,真正精通兩國文化的高素質(zhì)專業(yè)英語文學譯者少之又少。

        2.作品的翻譯質(zhì)量有待提高。在英語文學翻譯之中,翻譯準確性也是經(jīng)常會遇到的一大問題,如果翻譯出現(xiàn)偏差,對于英語文學的研究就會產(chǎn)生很大的影響,同時也會挫傷讀者閱讀英語文學作品的熱情。譯作失去讀者就失去了一切。由于我國很多優(yōu)秀文學作品都是通過文字形式加以傳承,其他國家讀者大多也是通過閱讀的方式了解中國傳統(tǒng)文化的。所以,為了最大限度地滿足讀者的個性化閱讀需求,譯者必須嚴格地按照要求把握英語文學作品的翻譯質(zhì)量。比如,譯者在將文學作品翻譯成英語時,必須深入且全面地了解與文學作品創(chuàng)作相關的文化背景與內(nèi)涵,不能簡單地采取直譯或意譯的方式,而是要把直譯和意譯結(jié)合綜合考慮。

        三、英語文學的語言特點分析

        1.生動形象?,F(xiàn)代英語文學作品中,作者大多是通過文字、語言等形式生動形象地描寫人物、事件、物體等,這種描寫手法不僅利用技巧渲染的方式將社會現(xiàn)實完整地呈現(xiàn)在人們的面前,同時通過為讀者營造身臨其境閱讀環(huán)境的方式,增強了讀者的閱讀體驗,幫助讀者加深了對文章含義的理解。例如美國著名小說家梭羅的《瓦爾登湖》中有這樣一段文字:The bullfrogs trump to usher in the night, and the note of the whip—poor—will is borne on the rippling wind from over the water.這段文字翻譯之后其意思為:牛蛙叫起來,黑夜應聲而至,夜鷹的啼鳴在水波粼粼的湖面上飄蕩。此語段的翻譯就是作者在進行文學創(chuàng)作中通過大量動詞的應用,描述牛蛙的叫聲以及夜鷹啼鳴聲,較為精準,所以讀者在閱讀的過程中可以根據(jù)文章中的描述展開自己豐富的想象,激發(fā)出了讀者閱讀文章的熱情。

        2.情感抒發(fā)。在文學作品中,情感是其中重要的表征,對于人物進行描寫或者是對景物進行描寫,作者在創(chuàng)作的過程中都會將自己的情感融入其中。讀者在閱讀的過程中,通過仔細品味文章對景物、人物的描寫,不僅與作者之間產(chǎn)生了情感上的共鳴,而且提升了閱讀體驗。當前英語文學作品中,主要采用了直接抒發(fā)和間接抒發(fā)兩種情感抒發(fā)方式,所以,譯者在翻譯英語文學作品時,必須充分考慮作者采用的情感表達方式,才能準確地將文學作品中的情感元素進行精準的體現(xiàn)。

        3.具有較強的含蓄性與音律性。英語文學翻譯中,還具有一定的含蓄性和音律性。作為英語文學作品,其創(chuàng)作中通過含蓄的表現(xiàn)手法,不但實現(xiàn)人物以及事物的特定描寫,同時通過有限的文字,表現(xiàn)作者創(chuàng)作意圖,展現(xiàn)作者作品的意境,以此方便英語文學能夠展示出更為深層次的含義展示出,作者的寫作體驗也就更好,以此突出文學作品重點,吸引讀者的閱讀興趣以及提升文學作品的創(chuàng)作價值。

        四、新媒體視域下提高英語文學翻譯思維的有效途徑

        1.通過形象思維,提高英語文學翻譯效果。作家或者藝術家在進行作品的創(chuàng)作中,按照人類思維的規(guī)律進行加工就是我們所說的形象思維,其將具體的形象以及想象利用人腦思維的加工,通過文字進行展示。其反映有一定的特殊性,因此通過文藝進行現(xiàn)實認識相較于科學認知當前世界而言,有著較大的差別,此種思維方式不同于科學形式的思維方式,通過形象思維的應用,減少了誤譯、硬譯等問題的出現(xiàn)。譯者在開展英語文學作品的翻譯工作時,應該合理運用新媒體技術,觀看與英語文學作品翻譯相關的內(nèi)容,然后再根據(jù)多媒體屏幕上出現(xiàn)的英語原文進行翻譯。經(jīng)過這樣的過程,譯者不但掌握了正確的英語文學作品翻譯重點和方法,保證了英語文學作品翻譯工作的順利進行,而且隨著自身英語文學作品翻譯形象思維能力的有效提升,英語文學作品中也融入了翻譯人員的情感。

        2.運用擴展思維,滿足讀者的審美需求。我國古典文學在世界上有著較高的地位,塑造了較多的藝術形象,例如《紅樓夢》就是其中最具代表性的作品之一,我國傳統(tǒng)文化有著深沉且含蓄的表現(xiàn)形式,因此翻譯人員在進行我國古典文學作品翻譯時,可以借助新媒體進行《紅樓夢》相關片段欣賞,然后再將中文原文放出,接下來再按照要求將其翻譯成英語版本。比如,這部古典小說中有這樣一段內(nèi)容:“黛玉進入房內(nèi),只看見鬢發(fā)如銀的老母被兩個丫鬟扶著迎來,黛玉便知道她就是外祖母。當要行禮時,被外祖母摟入懷中,心肝肉兒地叫著大哭?!边@一段內(nèi)容講述的是林黛玉第一次在賈府見到賈母時的情景,如果根據(jù)文中描述內(nèi)容分析的話,可以準確地了解到賈母在整個家族中的地位和身份。譯者在將這一段內(nèi)容翻譯為英文時,發(fā)現(xiàn)翻譯出的譯文存在著非常明顯的直譯特點,不僅導致譯文出現(xiàn)了趣味性缺失的問題,而且未能將賈母的形象完美地表現(xiàn)出來。通過新媒體的應用,更加形象地展示了人物特色,針對這一問題,譯者在翻譯《紅樓夢》這部古典文學作品時,應該在充分重視拓展自身形象思維的基礎上,將上下文緊密結(jié)合在一起,才能翻譯出既滿足讀者審美需求,又有助于讀者閱讀體驗提高的文學作品。另外,文學作品翻譯實際上是還原真相和追溯原作的過程,假如翻譯人員采用直譯的方式翻譯原作品的話,必然會因為原作故事情節(jié)被破壞,影響讀者的閱讀體驗和感受。

        3.融入情感思維,深化文學意境。翻譯人員在進行文學作品的翻譯工作時,一定要滲透到作品的情感思想之中,將其情感思維作為其翻譯基調(diào)。我國很多詩歌有著東方獨具的魅力和內(nèi)涵,如果翻譯成其他語言將喪失其原有的韻味,因此在進行詩歌翻譯時,不但要感悟作者創(chuàng)作時所要表達的情感,而且還應理解詩歌、讀懂詩歌,才能保證翻譯出的作品內(nèi)容與原文神似。我國的詩歌文化與其他國家相比不僅詩歌文化源遠流長,而且不同時代對詩歌創(chuàng)作、閱讀、書寫等各方面都提出了非常嚴格的標準和要求。因此,譯者在翻譯中國詩歌時,一定要立足于讀者角度,將詩歌中蘊含的意境進行有效提煉,然后通過自主思維加以發(fā)揮,使用不同的語言將詩歌的意境準確無誤地呈現(xiàn)在讀者的面前。我國與西方國家不僅存在著明顯的文化差異,同時文學思維模式也各不相同,譯者為了能夠在詩歌翻譯過程中同時跨越兩種不同的語言文化,需要將詩歌中的意境以及詩歌之中的內(nèi)涵,有效地傳染給讀者,才能翻譯出符合讀者閱讀需求的詩歌作品。比如,翻譯人員在翻譯詩經(jīng)中的《關雎》這首詩歌時,可以通過多媒體播放相關的朗誦視頻,詩歌中出現(xiàn)的 “關關雎鳩,在河之洲,窈窕淑女,君子好逑”雖然只有十六個字,但是其中卻包含了暗比,譯者在翻譯的過程中,必須用心體會才能真正地理解詩歌所要表達的情感和內(nèi)涵。譯者如果將其翻譯成英語的話,往往會這樣表達詩歌的內(nèi)涵與意境:(1) They sent me to gather the cresses ,whichlie and sawy on the stream,as it glances by, that afitting welcome we might provide for our prince'smodest and virtuous bride. (CFRALen)(2) On the river-island-the ospreys are echoingus where is the pure-hearted girl to be our prin-cess? (witter waley)通過對兩種譯文內(nèi)容的分析發(fā)現(xiàn),在譯文(1)中,只是單純地對原作進行了復寫,不僅未能準確表達出詩歌的內(nèi)涵,而且也影響了原作藝術方式還原的效果。而譯文(2)的譯者雖然在這方面有了明顯改善,但是其情感思維的表達方面,還有很多需要提升的地方。因此作為翻譯人員,在提升自我翻譯水平的同時,還需要了解語言背后的文化,深入地分析并了解藝術作品體現(xiàn)的藝術表現(xiàn)形式,根據(jù)詩歌需要表達的情感,進行相應的翻譯工作的展開,以此達到英語文學翻譯的相應目的。

        結(jié)語

        總之,為了提高新媒體視域下英語文學作品翻譯的質(zhì)量,譯者在開展英語文學作品的翻譯工作時,應該合理運用想象、拓展和情感思維,緊緊圍繞文學作品的核心開展翻譯工作。根據(jù)英語文學作品翻譯的特點,將新媒體技術與文學作品翻譯結(jié)合在一起,分析和總結(jié)文學作品翻譯的經(jīng)驗,才能達到有效提升自身英語文學作品翻譯水平的目的。

        參考文獻:

        [1]李佳.新媒體視域下的英語文學翻譯思維研究[J].福建茶葉,2020 (4):315.

        [2]宇文文.新媒體視域下英語文學翻譯中處理文化差異的方法[J].東西南北,2020(8):156.

        [3]張祖瑞.新媒體視域下的英語文學翻譯思維分析[J].校園英語,2018(26):249.

        [4]楊歆歆.論英語文學翻譯中的文化還原問題——以《京華煙云》為例[J].海外英語,2019(21):164-165.

        [5]梅艷.關于大學英語文學翻譯教學方式的探討[J].才智,2019(15): 102,104.

        [6]李潔.淺析中西文化差異對英語文學作品翻譯的影響[J].語文建設,2016(30):55-56.

        [7]李鋼,陳歷明.續(xù)寫文學翻譯史——《牛津英語文學翻譯史》的啟示[J].外語學刊,2013(6):85-89.

        猜你喜歡
        策略
        基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
        幾何創(chuàng)新題的處理策略
        求初相φ的常見策略
        例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
        我說你做講策略
        “我說你做”講策略
        數(shù)據(jù)分析中的避錯策略
        高中數(shù)學復習的具體策略
        “唱反調(diào)”的策略
        幸福(2017年18期)2018-01-03 06:34:53
        價格調(diào)整 講策略求互動
        免费无码肉片在线观看| 国产自拍精品视频免费| 在线观看的网站| 国产一区二区三区在线观看免费 | 亚洲中文字幕久爱亚洲伊人 | 国产午夜福利不卡在线观看| 老熟女多次高潮露脸视频| 日韩不卡无码三区| 日本女优激情四射中文字幕 | 国产成人精品一区二区三区视频| 久久久精品免费观看国产| 中文字幕一区二区人妻痴汉电车| 午夜免费观看国产视频| 国产精品久线在线观看| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 开心激情站开心激情网六月婷婷| 亚洲av老熟女一区二区三区 | 人妻系列无码专区久久五月天| 在线观看一区二区蜜桃| a级毛片免费观看在线播放| 欧美极品少妇性运交| 日本韩国三级aⅴ在线观看| 亚洲国产精品av麻豆网站| 精品国产性色无码av网站| a毛片全部免费播放| 极品少妇被后入内射视| 麻豆精品一区二区av白丝在线| 久久久久人妻精品一区蜜桃 | 91亚洲精品久久久蜜桃| 久久一二区女厕偷拍图| 国产高清在线精品一区二区三区| аⅴ天堂国产最新版在线中文| 国产午夜激情视频在线看| 欧美人与善在线com| 五月天精品视频在线观看| av黄片免费在线观看| 美女被男人插得高潮的网站| 亚洲精品乱码久久久久久蜜桃不卡 | 国产在线高清视频| 91国内偷拍一区二区三区| 中文字幕免费在线观看动作大片 |