亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        《教學(xué)指南》下復(fù)合型本科翻譯人才培養(yǎng)的現(xiàn)狀及對(duì)策探討

        2021-09-17 05:11:08徐業(yè)松
        校園英語(yǔ)·中旬 2021年8期

        【摘要】《普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南》(以下簡(jiǎn)稱《教學(xué)指南》)對(duì)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)提出更高的要求。目前,在我國(guó)翻譯專業(yè)本科教學(xué)過(guò)程中,存在人才培養(yǎng)目標(biāo)定位不明確、師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)建設(shè)不合理,教學(xué)條件不夠充分、教學(xué)過(guò)程與方法有待優(yōu)化等問(wèn)題。對(duì)此,本文結(jié)合當(dāng)前翻譯人才培養(yǎng)現(xiàn)狀,提出針對(duì)性的解決策略。

        【關(guān)鍵詞】國(guó)家標(biāo)準(zhǔn);復(fù)合型翻譯人才;現(xiàn)狀問(wèn)題;對(duì)策探討

        【作者簡(jiǎn)介】徐業(yè)松(1991-),男,貴州黎平人,長(zhǎng)沙理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)學(xué)科教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。

        【基金項(xiàng)目】本文為湖南省研究生科研創(chuàng)新項(xiàng)目“信息技術(shù)時(shí)代課堂教學(xué)變革與融合路徑研究”(項(xiàng)目編號(hào):CX20200512)的階段性研究成果;廣東省教育廳青年創(chuàng)新人才類項(xiàng)目(人文社科)“科學(xué)—人文教育的初步探討”(項(xiàng)目編號(hào):2018GWQNCX160)的研究成果。

        隨著社會(huì)的快速發(fā)展與教育教學(xué)改革的不斷深入,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式與當(dāng)今社會(huì)對(duì)翻譯人才要求之間的矛盾逐漸凸顯。為了適應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)建設(shè)、社會(huì)發(fā)展需要和進(jìn)一步提升我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量,教育部于2018年1月30日和2020年4月分別頒布了《普通高等學(xué)校本科專業(yè)類教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)(外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類)》(以下簡(jiǎn)稱《國(guó)標(biāo)》)與《教學(xué)指南》,明確了高校各專業(yè)建設(shè)與發(fā)展的基本原則和總體方向,并為各專業(yè)創(chuàng)新發(fā)展提供了行動(dòng)路線和解決方案。然而,在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)體系下培養(yǎng)的學(xué)生,普遍缺乏市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,難以適應(yīng)時(shí)代的發(fā)展要求。因此,根據(jù)《教學(xué)指南》對(duì)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)要求,并結(jié)合社會(huì)發(fā)展趨勢(shì),剖析翻譯專業(yè)本科教學(xué)中存在的問(wèn)題和探討應(yīng)如何科學(xué)有效地培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,成為當(dāng)前翻譯教學(xué)研究中亟待解決的課題。

        一、《教學(xué)指南》對(duì)復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)要求

        “復(fù)合型翻譯人才就是指掌握翻譯以及另一個(gè)或多個(gè)專業(yè)(或?qū)W科)的基本知識(shí)和基本能力的翻譯人才。這類翻譯人才具有知識(shí)集成、能力復(fù)合、素養(yǎng)全面的特點(diǎn),符合當(dāng)今科學(xué)技術(shù)和社會(huì)發(fā)展的綜合化、多元化趨勢(shì)”。關(guān)于培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)明確指出,“翻譯專業(yè)旨在培養(yǎng)具有良好的綜合素質(zhì)和職業(yè)道德、較深厚的人文素養(yǎng)、扎實(shí)的英漢雙語(yǔ)基本功、較強(qiáng)的跨文化能力、厚實(shí)的翻譯專業(yè)知識(shí)、豐富的百科知識(shí)和必要的相關(guān)專業(yè)知識(shí),較熟練地掌握翻譯方法和技巧,能適應(yīng)國(guó)家與地區(qū)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展需要,能勝任各行各業(yè)口筆譯等語(yǔ)言服務(wù)及國(guó)際交流工作的復(fù)合型人才”。在培養(yǎng)規(guī)格方面,《教學(xué)指南》對(duì)翻譯專業(yè)學(xué)生的素質(zhì)、知識(shí)和能力三個(gè)維度提出了不同的要求,進(jìn)一步細(xì)化了翻譯專業(yè)學(xué)生應(yīng)承擔(dān)的職責(zé)和學(xué)習(xí)方向。

        二、翻譯專業(yè)本科教學(xué)的現(xiàn)狀

        1. 人才培養(yǎng)目標(biāo)定位不明確。翻譯專業(yè)從取得獨(dú)立學(xué)科地位,到逐漸走向科學(xué)化、規(guī)范化發(fā)展的十多年時(shí)間里,雖然取得了豐碩的成果,但也存在著低層次的惡性競(jìng)爭(zhēng)。在申辦翻譯專業(yè)教學(xué)點(diǎn)時(shí),很多學(xué)校沒(méi)有充分考慮到人才培養(yǎng)定位是否明確,只是盲目跟風(fēng),爭(zhēng)奪專業(yè)辦學(xué)點(diǎn)和教學(xué)經(jīng)費(fèi)。盡管開(kāi)設(shè)翻譯專業(yè)的學(xué)校和報(bào)考翻譯專業(yè)的學(xué)生人數(shù)眾多,但畢業(yè)生的就業(yè)情況令人擔(dān)憂。出現(xiàn)以上問(wèn)題,主要原因在于學(xué)校沒(méi)有肩負(fù)起新時(shí)代所賦予的歷史使命和社會(huì)責(zé)任,未能通過(guò)充分整合地方資源、依托學(xué)校特色進(jìn)行錯(cuò)位競(jìng)爭(zhēng)。

        2.師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)建設(shè)不合理?!督虒W(xué)指南》指出,教師隊(duì)伍建設(shè)應(yīng)考慮三個(gè)方面:師資結(jié)構(gòu)、教師素質(zhì)和教師發(fā)展。就目前來(lái)看,翻譯專業(yè)教師趨于年輕化、高學(xué)歷和高職稱方向發(fā)展,但大部分教師的學(xué)科專業(yè)背景為外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)、外國(guó)語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及英語(yǔ)學(xué)科教育等領(lǐng)域,他們?nèi)狈ο到y(tǒng)地學(xué)習(xí)翻譯理論、翻譯技術(shù)方面的知識(shí)和長(zhǎng)期從事口筆譯翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn),加之對(duì)翻譯行業(yè)和翻譯教學(xué)缺乏足夠的認(rèn)識(shí),因此難以在學(xué)習(xí)和實(shí)踐中給學(xué)生提供科學(xué)有效的指導(dǎo),造成翻譯教學(xué)與市場(chǎng)和社會(huì)需求脫節(jié)。雖然各大高校采取了一些具有建設(shè)性措施來(lái)扭轉(zhuǎn)這種局面,如定期開(kāi)展教師培訓(xùn)或舉辦學(xué)術(shù)研討會(huì)亦或教師技能大賽,以此培養(yǎng)既懂外語(yǔ)又懂專業(yè)的“雙師型”教師,但成效甚微。

        3.教學(xué)條件不夠充分。翻譯教學(xué)質(zhì)量的提升在很大程度上有賴于教學(xué)條件的改善,然而有些學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)層仍然對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的認(rèn)識(shí)不夠清晰,持有個(gè)人偏見(jiàn)。甚至有個(gè)別學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)層片面追求學(xué)校學(xué)科專業(yè)數(shù)量,認(rèn)為英語(yǔ)專業(yè)和英語(yǔ)學(xué)科門檻低,是“一支粉筆專業(yè)”,所以最容易成為數(shù)量突破口。翻譯是一門跨學(xué)科、寬視野、廣知識(shí)的應(yīng)用型專業(yè),不僅需要引進(jìn)先進(jìn)的信息技術(shù)手段、購(gòu)買豐富的圖書資料和網(wǎng)絡(luò)資源,而且需要投入較大的經(jīng)費(fèi),才能確保人才培養(yǎng)質(zhì)量。從翻譯專業(yè)對(duì)教學(xué)條件的要求來(lái)看,學(xué)校應(yīng)配備能滿足教學(xué)需要的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn)室、口譯實(shí)驗(yàn)室和翻譯技術(shù)實(shí)驗(yàn)室等設(shè)施,具有相對(duì)穩(wěn)定的實(shí)踐基地以及建立大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)教育平臺(tái),但實(shí)際上很多學(xué)校要么沒(méi)有配備這些設(shè)施,要么就是物不能盡其用,除上課之外,平時(shí)處于閑置狀態(tài),造成了資源的巨大浪費(fèi)。

        4.教學(xué)過(guò)程和方法有待優(yōu)化。隨著當(dāng)前教學(xué)改革的不斷深入,伴隨而來(lái)的必定是一場(chǎng)“課堂革命”。《中國(guó)教育現(xiàn)代化2035》指出,現(xiàn)代教育要更加注重因才施教,更加注重融合發(fā)展,更加注重共建共享以及豐富并創(chuàng)新課程形式。可以說(shuō)課堂教學(xué)的質(zhì)量關(guān)乎人材培養(yǎng)的成敗。“學(xué)校教育最核心的工作是人才培養(yǎng),人才培養(yǎng)最重要的渠道是課堂,在人才培養(yǎng)中發(fā)揮最重要作用的就是教師。”然而在實(shí)際教學(xué)中不少教師對(duì)職業(yè)缺乏敬畏,在應(yīng)對(duì)教學(xué)檢查上也是敷衍了事,蒙混過(guò)關(guān),其課堂要么是毫無(wú)生氣的“填鴨”,要么是放任自流的“灑脫”或天馬行空的“自如”,整個(gè)教學(xué)過(guò)程沒(méi)有明確的思路和目標(biāo),以致學(xué)生沒(méi)有足夠的興趣和自覺(jué)性去進(jìn)行深挖和探究或翻譯實(shí)踐。造成以上問(wèn)題,歸根結(jié)底還是由于教師沒(méi)有處理好教學(xué)與研究之間的關(guān)系。

        三、復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的對(duì)策探討

        1. 合理定位翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)。在經(jīng)濟(jì)全球化大背景下,翻譯行業(yè)逐漸趨向?qū)I(yè)化和精細(xì)化發(fā)展,翻譯對(duì)象也從原來(lái)的文學(xué)翻譯為主轉(zhuǎn)向帶有跨學(xué)科性質(zhì)的非文學(xué)翻譯。因此,學(xué)校應(yīng)以社會(huì)需求為導(dǎo)向、以學(xué)生的發(fā)展為中心,確定學(xué)校的人才培養(yǎng)定位。教師要結(jié)合地區(qū)優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)和學(xué)校特色,構(gòu)建“外語(yǔ)+專業(yè)”的翻譯教學(xué)課程體系,突顯翻譯專業(yè)中交叉性與跨學(xué)科的“新文科”特點(diǎn)。首先,教師應(yīng)指導(dǎo)學(xué)生制訂一份包括近期目標(biāo)與長(zhǎng)期愿景的可行性計(jì)劃,鼓勵(lì)學(xué)生擺脫對(duì)教師的依賴。其次,引導(dǎo)學(xué)生合理利用各種學(xué)習(xí)資源,涉足感興趣的學(xué)科翻譯方向和行業(yè)背景,使學(xué)生的知識(shí)呈多元化發(fā)展趨勢(shì)。最后,學(xué)習(xí)是一個(gè)長(zhǎng)期的、動(dòng)態(tài)的過(guò)程,學(xué)生需參照培養(yǎng)要求,正視自身不足,及時(shí)查漏補(bǔ)缺,逐漸具備良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣、抗壓能力與解決問(wèn)題的能力,并努力成為具有豐富的百科知識(shí)、深厚的人文素養(yǎng)和扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)以及厚實(shí)的翻譯專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型翻譯人才。

        2. 堅(jiān)持“外引內(nèi)培”,建立招聘和培養(yǎng)“雙師型”教師的長(zhǎng)效機(jī)制。“外引”是指學(xué)校為了提升現(xiàn)有師資力量的整體水平,而面向社會(huì)公開(kāi)招聘人才的一種方式和手段?!皟?nèi)培”是指學(xué)校充分利用校內(nèi)外的各種優(yōu)勢(shì)資源,有目的、分層次、分類別、分階段地對(duì)專任教師進(jìn)行培訓(xùn),以促進(jìn)教師專業(yè)團(tuán)隊(duì)的建設(shè)與發(fā)展,提高教師個(gè)人業(yè)務(wù)能力和育人水平,引導(dǎo)教師在專業(yè)發(fā)展方面的快速成長(zhǎng)?!巴庖笔窃黾痈咚刭|(zhì)師資人數(shù)、優(yōu)化師資隊(duì)伍結(jié)構(gòu)、匯集資源和提高核心競(jìng)爭(zhēng)力的有效抓手,“內(nèi)培”是教師團(tuán)隊(duì)建設(shè)、提升教學(xué)質(zhì)量和人才培養(yǎng)的根本保障。二者相輔相成、取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同促進(jìn)教師的專業(yè)發(fā)展和教學(xué)能力的整體提升。

        翻譯專業(yè)的專業(yè)性、廣博性和雜糅性特點(diǎn)決定了翻譯專業(yè)教師應(yīng)具備基本的專業(yè)素養(yǎng)和行業(yè)要求。在師資隊(duì)伍建設(shè)方面,學(xué)校應(yīng)從學(xué)校長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的目標(biāo)和教師個(gè)人職業(yè)發(fā)展的角度制訂科學(xué)的教師招聘方案和教師個(gè)人專業(yè)素養(yǎng)培訓(xùn)規(guī)劃。招聘教師時(shí),學(xué)校應(yīng)重點(diǎn)考察教師的思想政治素質(zhì)、師風(fēng)師德、學(xué)緣背景、職業(yè)能力和教學(xué)水平,將思想政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)能力雙重考察落到實(shí)處,確保建設(shè)一支“政治素質(zhì)過(guò)硬、業(yè)務(wù)能力精湛、育人水平高超的高素質(zhì)專業(yè)化創(chuàng)新型高校教師隊(duì)伍”。為了更好地掌握市場(chǎng)行業(yè)動(dòng)態(tài),滿足市場(chǎng)與社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求,學(xué)校可以與相關(guān)院校、政府外事部門和企業(yè)建立長(zhǎng)期合作關(guān)系,重新整合師資隊(duì)伍,激發(fā)翻譯教師的團(tuán)隊(duì)協(xié)作能力,提高教學(xué)質(zhì)量。對(duì)于教師,學(xué)校要通過(guò)互補(bǔ)的方式有計(jì)劃、有目標(biāo)、分層次、分類別地開(kāi)展人員培養(yǎng),實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源整合。

        3. 整合教學(xué)資源,優(yōu)化資源配置格局。學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)層要提高對(duì)外語(yǔ)專業(yè)的認(rèn)識(shí),提供可以滿足外語(yǔ)專業(yè)師生教學(xué)所需的經(jīng)費(fèi)保障。同時(shí),與外語(yǔ)翻譯相關(guān)的院系要自力更生,通過(guò)進(jìn)行一系列改革,積極探索出一條資源集約和學(xué)科交叉融合的發(fā)展新路徑,實(shí)現(xiàn)教學(xué)資源利用的最大化。翻譯專業(yè)有其特殊性,是一門實(shí)踐性極強(qiáng)的綜合性學(xué)科,學(xué)生在獲取知識(shí)的過(guò)程中還需要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練并獲得科學(xué)有效的指導(dǎo),才能取得質(zhì)的飛躍。 在對(duì)教學(xué)場(chǎng)所和實(shí)驗(yàn)室的使用上,應(yīng)以學(xué)生的發(fā)展為中心,制訂合理的規(guī)章制度,為學(xué)生的自主學(xué)習(xí)提供便利,營(yíng)造良好的學(xué)習(xí)氛圍。

        4. 優(yōu)化教學(xué)過(guò)程及其方法,促進(jìn)學(xué)生的整體發(fā)展。課堂是教師實(shí)現(xiàn)自我價(jià)值的主戰(zhàn)場(chǎng),是教學(xué)研究的根本所在,是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要渠道。學(xué)校需發(fā)起一場(chǎng)“課堂革命”,著力解決上述翻譯教學(xué)中存在的問(wèn)題。首先,課堂改革與教學(xué)質(zhì)量監(jiān)督雙管齊下。一方面,教師應(yīng)以課例研究為突破口,緊緊圍繞課程內(nèi)容、類型、能力和素質(zhì)要求,展開(kāi)集體討論和設(shè)計(jì)教學(xué)方案,并根據(jù)課堂觀察、課后訪談和反思,反復(fù)研討和打磨,探索出科學(xué)的翻譯課堂教學(xué)模式。另一方面,學(xué)校要加大教學(xué)督導(dǎo)力度,確保各項(xiàng)要求落到實(shí)處,以切實(shí)改善課堂教學(xué)效果。其次,教師要統(tǒng)籌好課堂與課后之間的關(guān)系。教師應(yīng)明確教師的職責(zé)與學(xué)生的任務(wù),給學(xué)生布置一定的閱讀任務(wù)并要求他們撰寫讀書報(bào)告。在翻譯實(shí)踐上,教師應(yīng)借助CAT工具,開(kāi)展翻譯項(xiàng)目教學(xué),并組織和指導(dǎo)學(xué)生模擬真實(shí)口譯場(chǎng)景,進(jìn)行翻譯實(shí)踐訓(xùn)練。同時(shí),教師應(yīng)對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)任務(wù)和翻譯實(shí)踐任務(wù)進(jìn)行定期檢查,開(kāi)展小組互評(píng)和教師點(diǎn)評(píng),確保學(xué)生能充分利用課余時(shí)間,提高其綜合能力,為適應(yīng)市場(chǎng)和社會(huì)的發(fā)展奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。

        參考文獻(xiàn):

        [1]武光軍.復(fù)合型翻譯人才:我國(guó)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式構(gòu)建與改革方向[J].外語(yǔ)界,2011(3):2-8.

        [2]教育部高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì).普通高等學(xué)校本科外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指南(上)[S].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2020.

        [3]張旭春.《國(guó)標(biāo)》與《指南》框架下英語(yǔ)專業(yè)改革芻議[J].外國(guó)語(yǔ)文,2020(5):8-13.

        [4]仲偉合,趙軍峰.翻譯本科專業(yè)教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)要點(diǎn)解讀[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2015(2):289-296.

        [5]王薔.課例研究——植根于課堂的外語(yǔ)教師專業(yè)發(fā)展途徑[J].中國(guó)外語(yǔ),2020(6):55-61.

        国产精品一区二区av白丝在线| 男人j进女人p免费视频| 久久国产成人精品国产成人亚洲 | 蜜臀av中文人妻系列| 黄色国产一区在线观看| 国产成人一区二区三区| 日韩av一区二区三区高清| 91久国产在线观看| 丝袜美腿久久亚洲一区| 日韩有码在线免费视频| 亚洲国产女性内射第一区二区| 久久精品人妻少妇一二三区| 一 级做人爱全视频在线看| 国产成人无码av| 末发育娇小性色xxxx| 国产精品免费久久久久影院仙踪林| 久久久久亚洲av无码尤物| 人妻无码Aⅴ中文系列| 色综合久久久久综合一本到桃花网| 精品人妻码一区二区三区红楼视频| 亚洲中文字幕舔尻av网站| 亚洲人成网网址在线看| 最近最新中文字幕| 国产剧情国产精品一区| 午夜日韩视频在线观看| 久久久中文字幕日韩精品| 中文字幕人乱码中文字幕| 国产盗摄xxxx视频xxxx| 少妇白浆高潮无码免费区| 四虎精品影视| 国产成人丝袜在线无码| av大片网站在线观看| 久草福利国产精品资源| 乱码1乱码2美美哒| 亚洲色欲色欲综合网站| 国产精品白浆视频一区| 日本免费一区精品推荐| 国产av自拍视频在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 欧美黑人粗暴多交高潮水最多| 亚洲欧洲精品国产二码|