亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型研究
        ——以《習近平談治國理政》英譯本為例

        2021-09-16 07:17:50侯奕茜
        外國語文 2021年4期
        關(guān)鍵詞:習近平談治國理政跨域隱喻

        侯奕茜

        (四川外國語大學 翻譯學院,重慶 400031)

        0 引言

        政治話語中充滿隱喻,沒有隱喻的政治好比無水之魚(Thompson, 1996)。政治家之所以青睞隱喻,是因為它有助于闡釋復(fù)雜的政治觀點、喚醒受眾的情感、實現(xiàn)特定的交際目的(Wilson, 1990)。隱喻在構(gòu)建社會現(xiàn)實和政治現(xiàn)實中發(fā)揮著重要作用 (Lakoff et al.,2003),隱喻在政治交際中有著非常重要的地位,政治隱喻翻譯的重要性也就不言而喻。隱喻研究可追溯至兩千多年前古希臘時代。亞里士多德在《詩學》(Poetics)中將隱喻視為一種修辭手段,認為它就是用一物指另一物,用一個詞代另一個詞。1980年,萊考夫和約翰遜(Lakoff & Johnson)在《我們賴以生存的隱喻》(MetaphorsWeLiveBy)一書中正式提出概念隱喻,認為隱喻的本質(zhì)是借助一種已知事物去認識、體驗另一種未知事物。它不僅是語言現(xiàn)象,更是一種思維方式和認知機制。人類的日常概念系統(tǒng)在本質(zhì)上是隱喻性的,人類的思維過程在很大程度上也是隱喻性的。概念隱喻理論被廣泛用于解釋文學、政治、科學、教育、經(jīng)濟等不同領(lǐng)域的隱喻表達及其概念成因。國外隱喻翻譯研究起步較早,代表學者包括范·登·布洛克(Van den Broeck)、梅森 (Mason)、紐馬克(Newmark)、舍弗勒(Sch?ffner)等。其中,紐馬克的隱喻翻譯七法在國內(nèi)外影響最大。但他主要從修辭角度考察隱喻翻譯策略,未考慮概念映射問題。國內(nèi)隱喻翻譯研究起步于20世紀80年代。一些學者紛紛從修辭學、認知語言學、文化、語用學、哲學、符號學等視角探討隱喻翻譯。盡管隱喻研究已實現(xiàn)了認知轉(zhuǎn)向,許多翻譯界的學者仍是從隱喻的修辭功能出發(fā)探討其翻譯策略;無論是從個人翻譯經(jīng)驗出發(fā)還是總結(jié)歸納他人實踐,大多數(shù)學者的研究以文學為主,較少涉及政治語篇。

        政治語篇一般是指“圍繞政治所進行的有目的”的口頭或書面交際,它具有明確的目的性和參與性(McNair, 1999: 4-5)。政治交際中人際功能的實現(xiàn)依賴一定的態(tài)度資源,而隱喻則屬態(tài)度資源中的重要手段。在政治交際中,政治家常利用隱喻來表達態(tài)度,反映情感,以構(gòu)建特定的態(tài)度意義去實現(xiàn)溝通和說服的人際功能。因此,不同于文學作品中的隱喻,政治隱喻在政治語篇中發(fā)揮著特殊作用。如何處理政治隱喻所涉及的態(tài)度問題是翻譯的難點和重點。鑒于此,本研究借助概念隱喻理論和評價理論態(tài)度系統(tǒng)的相關(guān)概念,通過理論思辨和案例分析探索政治隱喻翻譯的策略。

        1 表態(tài)資源與跨域映射機制

        1.1作為表態(tài)資源的隱喻

        功能語言學家在研究語言人際功能的過程中提出了評價理論,旨在揭示話語者如何在語篇中表達態(tài)度。態(tài)度指對事物價值、人的性格或行為產(chǎn)生的感受或作出的評價,其表達依靠以詞匯為主的語言資源。表態(tài)資源又可分為情感、評判和鑒賞。情感資源表達人的情緒和感受,例如“這則新聞讓他陷入恐懼”;評判資源涉及對人的性格或行為作出的評價和判斷,例如“這只老狐貍說話總是模棱兩可”;鑒賞資源表達對自然現(xiàn)象或社會現(xiàn)象作出的鑒別和評估,例如“中國人民在抗擊疫情中展現(xiàn)的巨大力量和勇氣令人贊嘆”(Martin et al., 2005)。

        每一種表態(tài)資源在性質(zhì)上有積極和消極之分,在表態(tài)方式上有直接/顯性(Direct/Explicit)和間接/隱性(Indirect/Implied)之分。顯性表態(tài)資源指語篇中通過態(tài)度詞匯直接進行評價的表態(tài)資源,如上文的“恐懼”“令人贊嘆”。隱性表態(tài)資源指間接進行評價的態(tài)度資源,如上文的修辭性表達“老狐貍”,它間接反映了評價對象的狡猾。政治語篇中的隱喻也屬隱性表態(tài)資源,因為它們主要是從側(cè)面反映政治家的態(tài)度,例如:

        (1)“邁向命運共同體(1)例(1)至例(15)中所有下劃線均由論文作者添加。開創(chuàng)亞洲新未來”(習近平,2015)

        “命運共同體”屬有機體隱喻。它間接地體現(xiàn)了習近平對亞洲整體命運的牽掛(情感)以及對國際合作的重視(鑒賞),屬隱性評價資源。話語者借助該隱喻呼吁各國相互尊重,平等相待,合作共贏,共同發(fā)展,文明兼容并蓄、交流互鑒(中國外文出版發(fā)行事業(yè)局 等,2016:182),體現(xiàn)了博鰲主旨演講的人際意義。

        由此可見,政治交際具有很強的目的性,政治家常借助隱喻表達態(tài)度、實現(xiàn)特定的人際功能。隱喻乃政治溝通的核心(Beer et al., 2004),政治隱喻翻譯不可忽略態(tài)度問題。

        1.2 翻譯的跨域映射機制

        作為一種重要的表態(tài)手段,隱喻普遍存在于政治語篇中。隱喻的本質(zhì)是借助一種已知事物去理解、體驗另一種未知事物。在生活中,人們首先認識那些能夠被感知的、直觀的、具體的事物,然后通過聯(lián)想,將它們與未知事物聯(lián)系起來,找到相似之處,于是產(chǎn)生了從始源域到目標域兩個認知域之間的跨域映射(Lakoff et al., 2003)。

        翻譯涉及原文和譯文兩種文本,原文的生成、受眾對它的理解根植于源語民族的認知域中,因此原文人際意義的實現(xiàn)依賴于本民族的認知和經(jīng)驗集合。目標語讀者對譯文的解讀、譯文人際意義的實現(xiàn)同樣依賴于本民族的認知和經(jīng)驗集合。翻譯過程中,譯者需要去認識、解釋源語文本,正如人們借助隱喻去認識、解釋未知事物。從這一角度講,翻譯的過程也是一個跨域映射的過程,譯者需要將原文從源語讀者的認知域(簡稱源語域)跨域映射到目標語讀者的認知域(簡稱目標語域),政治語篇也不例外,我們將這一過程圖示為圖1。

        圖1 翻譯的跨域映射機制

        隱喻是政治語篇的重要構(gòu)成部分,翻譯隱喻時,譯者同樣需要借助跨域映射。隱喻的跨域映射面臨兩個問題:何為有效映射?如何實現(xiàn)有效映射?如前所述,隱喻是一種重要的表態(tài)資源,政治家調(diào)動隱喻構(gòu)建特定的態(tài)度,從而實現(xiàn)政治交際的人際功能。跨域映射過程中,譯者須考慮如何將源語語篇中隱喻所承載的態(tài)度成功轉(zhuǎn)移到目標語語篇,以實現(xiàn)態(tài)度保真。從這一點出發(fā),態(tài)度系統(tǒng)對政治隱喻翻譯來說具有重要的理論和實踐價值。

        1.3 基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型

        我們將態(tài)度系統(tǒng)整合到翻譯的跨域映射機制中,搭建了基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型(如圖2),它解答了隱喻跨域映射面臨的兩個問題——何為有效映射與如何實現(xiàn)有效映射。

        圖2 基于態(tài)度的政治隱喻翻譯模型(APMT)

        隱喻(M, Metaphor)的概念成因根植于源語域中(SLD,Source Language Domain),它由始源域(SD, Source Domain)和目標域(TD, Target Domain)構(gòu)成。政治家調(diào)動隱喻構(gòu)建(C, Construct)態(tài)度(A, Attitude),它分為情感(AF, Affect)、評判(JU, Judgement)和鑒賞(AP, Appreciation)。

        隱喻承載著政治家的態(tài)度,發(fā)揮著特定的人際功能。政治隱喻翻譯的首要目標是在TLD中構(gòu)建對等的態(tài)度(A’)。只有實現(xiàn)態(tài)度保真,使A=A’,政治語篇的人際意義才能從SLD成功轉(zhuǎn)移到TLD。所以,譯者在處理隱喻時,應(yīng)優(yōu)先映射(PP, Prioritized Projection)其構(gòu)建的態(tài)度,選擇性映射(OP, Optional Projection)其構(gòu)成部分。當隱喻的對等翻譯(M’)能夠構(gòu)建對等的態(tài)度時,譯者可同時映射SD和TD。但當M’無法構(gòu)建對等的態(tài)度時,譯者須充分發(fā)揮主觀能動性選擇性映射SD和TD,或在目標語中調(diào)動不同的詞匯資源構(gòu)建對等的態(tài)度。M到M’的映射是可以調(diào)整的(右行虛線箭頭),A到A’則要確?;静蛔?右行實線箭頭)。

        政治隱喻翻譯是概念映射的過程,更是態(tài)度映射的過程,態(tài)度映射一般優(yōu)先于隱喻映射?;诖耍覀儑L試提出判定政治隱喻翻譯有效性的三種情形。

        (A)隱喻+態(tài)度共同映射,M + A →TLD。此時,SLD和TLD相重疊或重疊度較高,M’能激發(fā)譯語讀者產(chǎn)生相同或相似的認知體驗,實現(xiàn)A = A’。這種情況下,SLD的態(tài)度和表態(tài)資源同時轉(zhuǎn)移到TLD,原文得到最大程度的映射。

        (B)有限映射,M/ + A →TLD。此時,SLD和TLD不重疊或重疊度較低,M’不能激發(fā)譯語讀者產(chǎn)生相同的認知體驗,于是SLD的M被其他態(tài)度意義對等的資源替代,以實現(xiàn)A = A’。這種情況下,只有態(tài)度得以映射,故稱之為有限映射。

        (C)映射失效,(M +) A/→TLD。此時,譯者未能在TLD中構(gòu)建對等的態(tài)度,A ≠ A’。該情況下,不論M是否得到了映射,均視為映射失效。

        以上三種情形解答了何為政治隱喻的有效映射?,F(xiàn)以《習近平談治國理政》英譯本為例進行說明:

        (2)原文:把權(quán)力關(guān)進制度的籠子里(習近平,2014:385)

        譯文:Power Must Be “Caged” by the System (Xi Jinping, 2014: 425)

        (3)原文:始終把人民放在心中最高位置(習近平,2020:139)

        譯文:AlwaysPutthe PeopleFirst(Xi Jinping, 2020: 165)

        (4)原文:當然,講團結(jié)不是要搞一團和氣,講和諧不是要“和稀泥”。(習近平,2017:147-8)

        譯文:Unity here does not mean keeping on good terms with everybody, and harmony does not meanpapering over cracks. (Xi Jinping, 2017: 161)

        例(2)中,M的SD(關(guān)進籠子)和TD(控制)同時映射到TLD。這是因為英漢民族都以對籠子的體驗為基礎(chǔ)去理解、概念化控制(比如英語表達cage the animal、cage illegal immigration),M和M’能夠構(gòu)建對等的態(tài)度(AP:權(quán)力一旦失控便會危害國家、危害人民),實現(xiàn)A = A’。這種情況下,譯者同時將M和A映射到了TLD,符合情形(1)。

        例(3)中,M的概念映射過程為SD(放在最高位置)→TD(最重視),構(gòu)建了特定的態(tài)度意義(JU:人民群眾是歷史的創(chuàng)造者,是立國之本)。譯者并未將表示垂直方位的“最高”映射到TLD中,而是調(diào)動了表示水平方位的語言資源(first)去表達相同的態(tài)度,實現(xiàn)A = A’,符合情形(2)。

        例(4)中,M的概念映射過程為SD(和稀泥)→TD(無原則調(diào)和紛爭),表達了對部分縣委書記的評判(JU:缺乏正確立場和鮮明態(tài)度)。英語習語 “paper over cracks”指給有裂縫的墻壁貼墻紙,映射掩蓋問題和分歧(JU:缺乏解決問題的態(tài)度、勇氣或決心)。雖然劃線部分同為消極評價資源,但它們構(gòu)建的態(tài)度存在差異,導(dǎo)致A ≠ A’,符合情形(3)。建議改為 “patch up differences at the sacrifice of principles”。

        2 政治隱喻翻譯策略

        基于APMT模型,政治隱喻可采用三種翻譯策略:本域映射、換域映射和去域映射,它們都以A = A’為目標,解答了如何實現(xiàn)政治隱喻的有效映射問題。下文將通過案例分析說明三種映射方式。這些個案均選自《習近平談治國理政》及其英譯本XIJINPING:THEGOVERNANCEOFCHINA。該書收集了大量關(guān)于治國理政的文章,文中充滿隱喻,如“老虎蒼蠅一起打”“橡皮泥”“石榴籽”“繡花”“釘釘子”“人生的扣子從一開始就要扣好”“涉深水區(qū)、啃硬骨頭”等。這些隱喻精妙獨到,閃耀著智慧的光芒。該書海外傳播效果極佳,第一、二卷發(fā)行量已突破2000萬冊(第三卷數(shù)據(jù)尚未發(fā)布)。該書由外文出版社出版發(fā)行,專家翻譯,權(quán)威性較強。

        2.1 本域映射

        本域映射指譯者在跨域映射政治隱喻時,將其始源域和目標域同時映射到目標語域,即M (SD + TD)→TLD。人類在生理體驗、生活經(jīng)歷、社會發(fā)展、歷史進程等方面具有相似之處,同一隱喻可能存在于不同民族的認知結(jié)構(gòu)中。當SLD和TLD相重疊或重疊度較高,同一隱喻能激發(fā)源語讀者和譯語讀者產(chǎn)生相同或相似的聯(lián)想或體驗、在SLD和TLD中構(gòu)建對等的態(tài)度意義時,譯者可進行本域映射。

        (5) 原文:脫貧攻堅戰(zhàn)的沖鋒號已經(jīng)吹響。(習近平,2017:83)

        譯文:We havesounded a clarion callinthe battle against poverty. (Xi Jinping, 2017: 87)

        (6) 原文:要層層簽訂脫貧攻堅責任書、立下軍令狀。(習近平,2017:86)

        譯文:Authorities at all levels shouldsign written pledgesconcerning their goals. (Xi Jinping, 2017: 90)

        (7)原文:縣級黨委是全縣脫貧攻堅的總指揮部,縣委書記要統(tǒng)攬脫貧攻堅,統(tǒng)籌做好進度安排、項目落地、資金使用、人力調(diào)配、推進實施等工作。(習近平,2017:91)

        譯文:County Party committees should bethe headquartersofthe poverty elimination campaign; county Party secretaries should take overall charge of poverty elimination--coordinating schedules, launching projects, allocating funds, assigning personnel, and implementing projects. (Xi Jinping, 2017: 97)

        (8) 原文:在脫貧攻堅一線工作的基層干部非常辛苦。(習近平,2017:92)

        譯文:Grassroots officials atthe forefront of poverty fightingare working hard. (Xi Jinping, 2017: 98)

        (9) 原文:打贏脫貧攻堅戰(zhàn)絕非朝夕之功,不是輕輕松松沖一沖就能解決的。(習近平,2017:92)

        譯文:The fight against povertycannotbe wonovernight. (Xi Jinping, 2017: 98)

        在脫貧相關(guān)語篇中,習近平使用了M“脫貧是戰(zhàn)役”,其概念映射過程為:SD(戰(zhàn)役)→TD(脫貧)??缬蛴成溥^程中,譯者選擇了本域映射,將SD和TD同時映射到TLD中。這是因為英漢民族都在借助戰(zhàn)爭體驗去認識、理解、概念化貧困,“war on poverty”“fight poverty”“Poverty is a great enemy”“victory over poverty”等隱喻表達在英語平行語篇中很常見。本域映射能激發(fā)英語讀者產(chǎn)生相同的認知體驗,在TLD中構(gòu)建對等的態(tài)度(AF:習近平高度重視扶貧工作,決心帶領(lǐng)全黨消除貧困、改善民生;AP:消除貧困絕非易事,脫貧之路充滿艱難險阻,參與者需堅定不移、齊心協(xié)力,克服重重困難),實現(xiàn)A = A’。

        在談及黨風廉政建設(shè)和反腐敗斗爭時,習近平使用了M“貪腐官員是老虎/蒼蠅”。

        (10)原文:要堅持“老虎”“蒼蠅”一起打,既堅決查處領(lǐng)導(dǎo)干部違紀違法案件,又切實解決發(fā)生在群眾身邊的不正之風和腐敗問題。(習近平,2014:388)

        譯文:We should continue to catch “tigers” as well as “flies” * when dealing with cases of leading officials in violation of Party discipline and state laws as well as misconduct and corruption problems that directly affect the people’s livelihood.

        *Referring to high-ranking offenders as well as petty ones. -Tr.(Xi Jinping, 2014: 429)

        老虎是猛獸,數(shù)量雖少但威脅人類生命;蒼蠅攜帶病菌,體型雖小卻分布廣泛,危害人類健康?!袄匣ⅰ敝父呒壐刹恐械呢澑肿?,“蒼蠅”指普通民眾身邊的貪腐分子,其概念映射過程為:SD(老虎/蒼蠅)→TD(貪腐官員)。跨域映射過程中,譯者調(diào)動對等詞匯資源“tigers”和“flies”進行本域映射,保留了其原汁原味。原本這兩個概念隱喻并不存在于TLD中,但近年來,隨著國內(nèi)反腐倡廉不斷取得實際成效,“tigers”和“flies”在國外普及度越來越高(同“黑貓白貓”),它們被視為中國反腐工程的形象概括。通過認知世界的溝通交流,它們逐漸進入一部分目標語讀者的認知結(jié)構(gòu)中,并能激發(fā)他們產(chǎn)生對等的聯(lián)想和體驗,從而構(gòu)建對等的態(tài)度(AF:黨中央對腐敗現(xiàn)象和貪腐官員零容忍;JU:貪腐官員損害了老百姓的切身利益,危害黨的健康;AP:腐敗現(xiàn)象破壞群眾對黨的信任,關(guān)系黨的生死存亡)。此外,考慮到部分未接觸過此概念的英語讀者,譯者增加了注釋(表態(tài)資源由隱性轉(zhuǎn)為顯性),在保證閱讀流暢性的同時彌補認知空缺,實現(xiàn)A = A’。

        (11)原文:一是充分調(diào)動人民群眾的積極性、主動性、創(chuàng)造性,舉全民之力推進中國特色社會主義事業(yè),不斷把“蛋糕”做大。二是把不斷做大的“蛋糕”分好,讓社會主義制度的優(yōu)越性得到更充分體現(xiàn),讓人民群眾有更多獲得感。(習近平,2017:216)

        譯文:First, we should give full rein to the people’s enthusiasm, initiative, and creativity, gather their strength to advance Chinese socialism, and “make the cake bigger”. Second,once the cake has indeed become bigger, we must cut it fairly, so as to demonstrate the full strength of socialism and make the people feel a greater sense of gain. (Xi Jinping, 2017: 238-9)

        在“深入理解新發(fā)展理念”語篇中,習近平使用了概念映射:SD(做蛋糕/切蛋糕)→ TD(發(fā)展經(jīng)濟/分配社會財富)??缬蛴成溥^程中,譯者調(diào)動了對等詞匯資源 “cake”“bigger”“cut”等進行了本域映射。對于蛋糕這個已被感知、直觀、具體的事物而言,英漢民族有著基本相同的認知經(jīng)驗,并能通過聯(lián)想將它們與抽象、復(fù)雜的事物聯(lián)系起來。因此,即便以上概念映射方式并不完全存在于TLD中,譯者仍采取了本域映射,因為相同的認知經(jīng)驗會幫助理解抽象復(fù)雜的概念。讀者通過少量認知努力,結(jié)合上下文,便能理解所蘊含的意義,譯者成功再現(xiàn)原文態(tài)度(AF:習近平對現(xiàn)階段社會分配不公的擔憂和重視;AP:中國經(jīng)濟飛速發(fā)展的同時,貧富差距持續(xù)擴大,必須將創(chuàng)造的社會財富公平合理地分配給每一位社會成員,以提高他們的收入水平、縮小貧富差距、展現(xiàn)社會主義制度的優(yōu)越性),實現(xiàn)A = A’。

        當源語讀者和譯語讀者認知相通,或當原本只存在于SLD的概念映射方式通過認知世界的溝通交流進入TLD后,又或者基于共同的認知基礎(chǔ)、通過一定認知努力,譯語讀者能理解源自SLD的概念映射時,譯者可采取本域映射,實現(xiàn)A = A’。該策略符合隱喻+態(tài)度共同映射情形,為最理想的翻譯效果。

        2.2換域映射

        換域映射指譯者在跨域映射過程中,保留隱喻的目標域、替換其始源域,即M (SD/+ TD)→TLD。對于同一抽象概念,不同民族可能會采取不同的隱喻映射方式。比如“害群之馬”和“black sheep”,它們都在映射危害集體或社會的人。此時,譯者可采取換域映射,用根植于TLD中的概念替換原SD。通過構(gòu)建新的映射方式,實現(xiàn)A = A’。

        (12)原文:如果心中只有自己的“一畝三分地”,拘泥于部門權(quán)限和利益,甚至在一些具體問題上討價還價,必然是磕磕絆絆、難有作為。(習近平,2017:123)

        譯文:If we limit ourselves to our ownlittle world, dwelling on the powers and interests of departments and haggling over minor issues, the result will surely be limited progress achieving little or nothing of real import. (Xi Jinping, 2017: 133)

        “一畝三分地”(SD)映射“個人勢力范圍”(TD)??缬蛴成溥^程中,譯者選擇了換域映射,調(diào)動不同的詞匯資源“l(fā)ittle word”替換原SD。這是因為“一畝三分地”帶有鮮明的歷史文化色彩,為SLD獨有。明朝皇帝為了顯示對農(nóng)業(yè)的重視,每年要求大臣在一塊一畝三分的土地上進行春耕。如果選擇本域映射,譯語讀者很難通過認知努力產(chǎn)生相同的體驗,譯者無法實現(xiàn)態(tài)度保真。事實上,英語民族就一畝三分地有類似的認知體驗,只是語言表達不同,他們傾向于使用“l(fā)ittle word”。通過換域映射,譯者調(diào)動不同的詞匯資源實現(xiàn)A = A’(AP:國家整體發(fā)展離不開區(qū)域與區(qū)域之間的協(xié)同發(fā)展,地方黨政官員必須確立大局意識,將國家和人民時刻放在首位,絕不能只顧自己所在區(qū)域或部門的利益。)。

        (13) 原文:在這樣的環(huán)境下工作,如果沒有對黨忠誠作政治上的“定海神針”,就很可能在各種考驗面前敗下陣來。(習近平,2017:142)

        譯文:For those working in remote areas, without loyalty to the Party asan anchor of faiththere is a real danger that they fail one of the above-mentioned tests. (Xi Jinping, 2017: 154)

        在談到“當好縣委書記”時,習近平使用了隱喻表達“定海神針”,它通常映射極其重要的人或事。跨域映射過程中,譯者將隱喻映射方式從SD(定海神針)→TD(對黨忠誠)變?yōu)镾D(Anchor of faith)→TD(Loyalty to the Party)。定海神針出自中國古典名著《西游記》,其作用是穩(wěn)定東海。這一概念根植于中國傳統(tǒng)文化中,帶有鮮明的民族烙印,為SLD獨有。如果進行本域映射,譯語讀者難以產(chǎn)生對等的認知體驗,譯者無法再現(xiàn)原文態(tài)度。而“Anchor”為英語民族所熟悉,它常用以映射重要的人或事,如“anchor of stability / peace / the soul / the body”?!癆nchor of faith”能讓譯語讀者產(chǎn)生相同的體驗。通過換域,譯者構(gòu)建了對等的態(tài)度(AP:對黨忠誠是衡量縣委書記工作的主要標準,如果心中無黨,縣委書記便無法經(jīng)受住形形色色的考驗),實現(xiàn)A = A’。

        當源語讀者和譯語讀者就某一概念體驗相同但表達不同時,譯者可選擇換域映射,調(diào)動不同的表態(tài)資源構(gòu)建對等的態(tài)度意義。該策略符合有限映射情形。

        2.3 去域映射

        去域映射指譯者在跨域映射過程中去掉隱喻,從而也就去掉了其始源域和目標域,即M→/TLD。當SLD和TLD不重疊或重疊度低,同一概念無法使目標語讀者產(chǎn)生對等的認知體驗、無法在SLD和TLD中構(gòu)建對等的態(tài)度時,譯者可選擇去域映射。

        (14)原文:今年是黨的十八屆三中全會提出全面深化改革的元年,要真槍真刀推進改革,為今后幾年改革開好頭。(習近平,2017:97)

        譯文:This is the first year to implement the decision to continue with all-round reform made at the Third Plenary Session of the 18th CPC Central Committee. We shouldmake solid effortsto advance reform and pave the way for further progress in the years to come. (Xi Jinping, 2017: 103)

        “真槍真刀推進改革”是習近平在中央全面深化改革小組第四次會議上的講話要點,其概念映射過程為:SD(槍/刀)→TD(實干),它根植于中國共產(chǎn)黨帶領(lǐng)中國人民進行偉大革命的歷史進程之中??缬蛴成溥^程中,譯者選擇了去域映射,去掉了原SD,同時調(diào)動顯性表態(tài)資源(make solid efforts)構(gòu)建對等態(tài)度。隱喻表達“槍/刀”原本也存在于TLD中,但是它們映射著完全不同的概念——暴力。即使某一隱喻可能存在于兩種語言中,它在兩種文化—意識形態(tài)背景下可能發(fā)揮著不同功能(Kovecses, 2005)。如果采取本域映射,譯語讀者可能產(chǎn)生錯誤認識,譯文勢必構(gòu)建完全相反的態(tài)度意義(JU:中國崇尚武力),從而導(dǎo)致映射失效。通過去域映射,同時調(diào)動詞匯資源“make solid efforts”,譯者再現(xiàn)原文態(tài)度(AP:改革貴在行動,必須發(fā)揚實干精神、杜絕形式主義,抓實各項工作)補償隱喻所構(gòu)建的態(tài)度意義,實現(xiàn)A = A’。

        在協(xié)調(diào)推進“四個全面”戰(zhàn)略布局的講話中,習近平使用了“關(guān)鍵問題是牛鼻子”:

        (15)原文:在推進這“四個全面”過程中,我們既要注重總體謀劃,又要注重牽住“牛鼻子”。(習近平,2017:23)

        譯文:In implementing this strategy, we should attend to both general planning andspecific, critical problems. (Xi Jinping, 2017: 22)

        中國是一個農(nóng)業(yè)大國,“牛鼻子”生動形象,貼近本國老百姓,其概念映射過程為:SD(牛鼻子) →TD(關(guān)鍵問題)??缬蛴成溥^程中,譯者同樣選擇了去域映射,去掉了原SD,同時調(diào)動顯性表態(tài)資源(specific, critical problems)構(gòu)建對等態(tài)度。英語國家農(nóng)業(yè)機械化程度較高,較少英語人士曾直接或間接體驗過傳統(tǒng)牛耕,如果采取本域映射“l(fā)ead the nose of the water buffalo”,譯語讀者難免一頭霧水、無法產(chǎn)生對等的體驗,譯者未能構(gòu)建對等態(tài)度,導(dǎo)致映射失效。通過去域映射,同時調(diào)動詞匯資源“specific, critical problems”,譯者實現(xiàn)了A = A’(AP:改革需抓重要領(lǐng)域、重要任務(wù)、重要試點以及關(guān)鍵主體、關(guān)鍵環(huán)節(jié)、關(guān)鍵節(jié)點,以重點帶動全局)。

        當SLD中某一概念無法激發(fā)譯語讀者產(chǎn)生對等的體驗,譯者可選擇去域映射,同時調(diào)動目標語中的顯性表態(tài)資源,構(gòu)建對等的態(tài)度意義。去域映射符合有限映射情形。

        3 結(jié)語

        不同于普通隱喻,政治隱喻在政治語篇中發(fā)揮著特殊功能。政治隱喻承載著政治家的態(tài)度,政治語篇通過隱喻構(gòu)建態(tài)度,通過態(tài)度的傳遞實現(xiàn)特定的人際意義。然而,目前國內(nèi)外還沒有學者將政治隱喻翻譯和態(tài)度系統(tǒng)相結(jié)合。本文在一定程度上彌補了這一研究空缺:首先,本文從概念隱喻以及評價理論態(tài)度系統(tǒng)出發(fā),搭建了APMT模型;其次,在該模型的指導(dǎo)下,提出了判定政治隱喻翻譯有效性的三種情形:隱喻+態(tài)度共同映射、有限映射、映射失效;最后,以《習近平談治國理政》及其英譯本為案例進行了分析和討論,提出了政治隱喻翻譯的三種策略——本域映射、換域映射和去域映射,具體采用哪種策略,取決于源語讀者和譯語讀者認知域的重疊度。政治隱喻翻譯關(guān)系到國家領(lǐng)導(dǎo)人和政府的形象、關(guān)系到中國國際話語權(quán)的構(gòu)建,具有重大研究價值。本文借APMT模型拋磚引玉,以期促進中國語境下的政治隱喻翻譯研究。

        猜你喜歡
        習近平談治國理政跨域隱喻
        跨域異構(gòu)體系對抗聯(lián)合仿真試驗平臺
        基于多標簽協(xié)同學習的跨域行人重識別
        為群眾辦實事,嶗山區(qū)打出“跨域通辦”組合拳
        讀報參考(2022年1期)2022-04-25 00:01:16
        G-SRv6 Policy在跨域端到端組網(wǎng)中的應(yīng)用
        科學家(2021年24期)2021-04-25 13:25:34
        成長是主動選擇并負責:《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
        文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
        《活的隱喻》
        民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
        英國熱議《習近平談治國理政》
        法國作家評《習近平談治國理政》
        對《象的失蹤》中隱喻的解讀
        劍南文學(2015年1期)2015-02-28 01:15:08
        《習近平談治國理政》亮相法蘭克福書展
        国产在线h视频| 亚洲人午夜射精精品日韩| av蓝导航精品导航| 精品国产一区二区三区亚洲人| 精品国产三级国产av| 女优一区二区三区在线观看| 老少配老妇老熟女中文普通话| 国产久视频国内精品999| 亚洲成av人片在线天堂无| 久久一区二区三区久久久| 成人aaa片一区国产精品| 就去吻亚洲精品欧美日韩在线| 无人视频在线播放在线观看免费 | 国产精品∧v在线观看| 牛牛本精品99久久精品88m | 日韩高清毛片| 国产亚洲激情av一区二区| 青青草国产在线视频自拍| a级国产乱理伦片在线播放| 中文人妻无码一区二区三区| 亚洲综合新区一区二区| 色狠狠色狠狠综合天天| 狠狠躁夜夜躁人人爽天天不卡软件 | 精品av天堂毛片久久久| 亚洲人成人99网站| 老岳肥屁熟女四五十路| 色欲人妻aaaaaaa无码| 永久黄网站色视频免费| 国产精品三级av一区二区| 国产肥熟女免费一区二区| 欧美艳星nikki激情办公室| 人妻少妇无码中文幕久久| 久久久精品国产三级精品| 东京热久久综合久久88| 国产亚洲日韩欧美一区二区三区| 精品人妻中文字幕一区二区三区| 华人免费网站在线观看| 国产一女三男3p免费视频| 欧美丝袜激情办公室在线观看| 日本视频在线观看一区二区| 少妇下面好紧好多水真爽播放|