卞月娥
摘? 要:中國文學(xué)對外譯介蓬勃發(fā)展,兒童文學(xué)是中國文化“走出去”中的重要一員。本文縱觀中國兒童文學(xué)的對外譯介情況,分析中國兒童文學(xué)外譯研究概況,對中國兒童文學(xué)外譯研究提出反思和建議,旨在引起學(xué)界對兒童文學(xué)外譯研究的關(guān)注和重視。希望能有更多有分量的專家學(xué)者加入進(jìn)來,擴(kuò)大兒童文學(xué)外譯研究的廣度和深度,填補(bǔ)斷代史研究、國別體研究、翻譯家研究等空白研究領(lǐng)域,關(guān)注譯介作品在目標(biāo)語國家的接受效果,推進(jìn)中國兒童文學(xué)外譯研究健康發(fā)展,助力中國兒童文學(xué)作品更快、更穩(wěn)地“走出去”。
關(guān)鍵詞:中國兒童文學(xué)外譯;外譯研究;影響與接受
中圖分類號:I207.0? ? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A? ? 文章編號:1673-7164(2021)29-0041-03
中國文化“走出去”、提升“文化軟實(shí)力”等理念推動(dòng)了中國文學(xué)對外譯介的迅猛發(fā)展。漢學(xué)家、翻譯家和海內(nèi)外出版機(jī)構(gòu)也合力為中國文學(xué)在世界的傳播做出了巨大貢獻(xiàn)?!皟和膶W(xué)被認(rèn)為是最具有世界性的文學(xué),是最容易‘走出去’的文化產(chǎn)品”[1]。
一、中國兒童文學(xué)外譯述略
改革開放初期,兒童讀物貿(mào)易逆差一度高達(dá)48:1。而到2012年,已逐步縮小至1.9:1。在各品類圖書中,兒童文學(xué)書籍的貿(mào)易逆差比最小,最有希望率先扭轉(zhuǎn)圖書進(jìn)出口貿(mào)易逆差[2]。《2019年全國新聞出版業(yè)基本情況》顯示,“全國出版物進(jìn)出口經(jīng)營單位2019年累計(jì)出口少兒類讀物480.95萬冊,占全國出版物出口總量的42.40%”[3]。由此可見,中國兒童文學(xué)已經(jīng)大量“走出”國門,大范圍“落地”國外。一大批中國優(yōu)秀兒童文學(xué)作家的作品被譯介到國外。代表作家及其作品有曹文軒的《草房子》《青銅葵花》、楊紅櫻的《淘氣包馬小跳》系列、鄭春華的《大頭兒子小頭爸爸》等。
海豚出版社和五洲傳播出版社是我國承擔(dān)兒童文學(xué)外宣出版任務(wù)的兩大出版社,為國外讀者譯介了眾多優(yōu)秀現(xiàn)當(dāng)代兒童文學(xué)作品。20世紀(jì)50年代初,海豚出版社以8種語言向世界各國發(fā)行了著名前輩作家如葉圣陶、 豐子愷、張?zhí)煲怼?yán)文井、圣野、孫幼軍等的外文版作品,影響深遠(yuǎn)[4]。
2012年1月,《中國兒童文學(xué)走向世界精品書系》(英文版)第一輯由海豚出版社出版。書籍收錄了秦文君、曹文軒、葛冰、沈石溪等10位著名作家的自選代表作。中國作協(xié)副主席高洪波、北京師范大學(xué)教授王泉根在書的《總序》中說:“這是中國出版史上第一次成規(guī)模地向海外推介中國兒童文學(xué)”[5]。此后,海豚出版社又先后出版了15本此系列書的英文版,如任溶溶《我會(huì)長大起來》、秦文君《表哥駕到》、鄭春華《大頭兒子小頭爸爸》等。
2013年,五洲傳播出版社出版了系列作品《中國兒童名著精選譯叢》,精選了冰心、葉圣陶、豐子愷、徐志摩、老舍、張?zhí)煲淼戎袊鴥和膶W(xué)的第一代和第二代作家的經(jīng)典作品。
湖北少年兒童出版社、天天出版社、童趣出版公司等其他少兒出版社也在努力加速中國兒童讀物走出國門。海外出版機(jī)構(gòu)如哈珀柯林斯兒童出版公司對推動(dòng)中國兒童文學(xué)在國外的傳播也功不可沒。
2018年楊紅櫻的中英雙語國際館:愛的教育和笨笨豬系列推出;2021年7月, 作家出版社有限公司將楊紅櫻91本圖書的音頻有聲版權(quán)輸出至海外,包括中國小讀者耳熟能詳?shù)摹疤詺獍R小跳系列”“楊紅櫻童話全集”“楊紅櫻校園成長系列”等。這些都為中國兒童文學(xué)“走出去”占領(lǐng)國際市場份額畫上了濃墨重彩的一筆。
二、中國兒童文學(xué)外譯研究述略
1. 國外漢學(xué)家及比較文學(xué)學(xué)者為推動(dòng)中國文學(xué)的海外傳播做出了巨大貢獻(xiàn)。國外研究更多的還是以漢學(xué)研究為出發(fā)點(diǎn)的探討,實(shí)質(zhì)意義上的譯介研究并不多[6]。法國漢學(xué)家謝和耐著有《中國社會(huì)史》,細(xì)致地描繪了我國社會(huì)政治制度、法律、經(jīng)濟(jì)和文化生活;日本漢學(xué)家溝口雄三研究了中國的思維世界……為數(shù)不多的譯介漢學(xué)家有:英文世界地位最高的美國漢學(xué)家葛浩文,翻譯了60多部中文小說;華茲生譯介了中國文化典籍;漢學(xué)家鄧嗣禹在日韓譯介與傳播中國史學(xué)著作……國內(nèi)優(yōu)秀的兒童文學(xué)翻譯家任溶溶、曹乃云、彭懿為國外優(yōu)秀兒童文學(xué)作品“引進(jìn)來”做出了杰出貢獻(xiàn)。
2. 翻譯學(xué)和比較文學(xué)界學(xué)者成立了多個(gè)高水平的“中國文學(xué)譯介”研究團(tuán)隊(duì),發(fā)表了關(guān)于中國文學(xué)譯介的CSSCI系列論文近300篇、出版了多部專著,關(guān)于中國文學(xué)譯介研究的各級各類社科基金項(xiàng)目科研課題獲得了資助??v觀這些研究,鮮有針對中國兒童文學(xué)對外譯介的研究。略為相關(guān)的國家級項(xiàng)目也僅有教育部項(xiàng)目“中國兒童文學(xué)跨學(xué)科拓展研究”和教育部人文社科項(xiàng)目“外國兒童文學(xué)漢譯史重大問題研究”等少數(shù)幾項(xiàng)。著作僅有李麗(2010)《生成與接受:中國兒童文學(xué)翻譯研究》、徐德榮(2017)《兒童本位的翻譯研究與文學(xué)批評》等屈指可數(shù)的幾本。
3. 查閱相關(guān)期刊論文是了解國內(nèi)學(xué)界對中國兒童文學(xué)外譯研究的主要渠道。從中國期刊全文數(shù)據(jù)庫輸入主題詞“兒童文學(xué)對外譯介” 或“兒童文學(xué)英譯”,檢索了1994—2021年8月的期刊,過濾不相關(guān)的文獻(xiàn)后,僅有30多條相關(guān)信息。其中,學(xué)術(shù)期刊10余篇,碩士論文20余篇,無一博士論文。學(xué)術(shù)期刊中,僅有修文喬(2020)、徐德榮(2020)和鄧禮紅(2018)撰寫的3篇論文發(fā)表在核心期刊上。
總的來看,國內(nèi)學(xué)者對兒童文學(xué)對外譯介的研究主要集中在以下幾個(gè)方面:
(1)對外譯策略、方法、技巧的研究
為擴(kuò)大譯介的規(guī)模,提高譯作的接受效果,對翻譯策略、方法、技巧的研究是翻譯研究的一個(gè)重要內(nèi)容。修文喬(2020)從翻譯選材與譯介主題、翻譯主體與翻譯方法、出版渠道與讀者接受等三大方面展開分析,提出有利于中國當(dāng)代兒童讀物英譯出版與傳播的三個(gè)建議;徐德榮(2020)從方言詞、俗語、慣用語和成語四個(gè)角度探討鄉(xiāng)土語言在曹文軒英譯作品《青銅葵花》中的處理策略;鄧禮紅(2018)以楊紅櫻小說“淘氣包馬小跳”為例,解析中國兒童文學(xué)英譯過程中的重構(gòu);洪曉睿(2014)探究了中國童謠英譯中“真”與“趣”的展現(xiàn)手段。
(2)經(jīng)典案例研究
國際安徒生獎(jiǎng)獲得者曹文軒的《青銅葵花》是中國兒童文學(xué)的代表性作品,有14篇論文以其英譯本為研究對象,從不同角度展開論述,如師瑩(2020)、唐俊怡(2020)、阮善鵬(2020)、李福珍(2018)等。關(guān)于其他作家作品的英譯本研究有楊紅纓《淘氣包馬小跳》、徐光耀《小兵張嘎》、袁靜、孫厥《新兒女英雄傳》、張之路《吉祥時(shí)光》、張?zhí)煲怼洞罅峙c小林》、葉圣陶童話等。其他經(jīng)典兒童文學(xué)譯作如冰心《寄小讀者》、陳佰吹《一只想飛的貓》、洪汛濤《神筆馬良》、孫幼軍《小布頭奇遇記》、張?zhí)煲怼秾毢J的秘密》、葉君健《葉君健童話故事集》等皆無人研究,除英語外的其他語種譯本研究也無人涉及。
(3)翻譯理論研究
翻譯理論對翻譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義,阮善鵬(2020)研究了關(guān)聯(lián)理論視角下的《青銅葵花》英譯本;孫茜(2019)從跨文化視域研究了中國兒童文學(xué)英譯現(xiàn)狀及海外傳播策略;仇貝貝(2019)基于語域視角探究兒童文學(xué)英譯策略;李福珍(2018)從生態(tài)翻譯學(xué)視角研究《青銅葵花》英譯作品;萬穎(2016)從翻譯美學(xué)視角開展?jié)h譯英實(shí)踐等。其他可以推動(dòng)和指導(dǎo)兒童文學(xué)外譯與傳播的理論視角如媒介優(yōu)先視域、多元系統(tǒng)理論視角、改寫理論視角、譯介學(xué)視角、布迪厄理論視域、翻譯家群體研究的外譯視角、模因論視角、世界主義視角等在現(xiàn)有的兒童文學(xué)外譯研究中均未涉及。
(4)兒童文學(xué)英譯實(shí)踐研究
多篇碩士論文以兒童文學(xué)作品為翻譯對象,基于不同的翻譯策略和翻譯理論開展?jié)h譯英翻譯實(shí)踐:傅振修(2020)譯《彩虹女孩》節(jié)選、鄭雪琳(2020)譯《對不起,外星人》、耿千千(2019)譯《螢王》、楊華(2019)譯《吉祥時(shí)光》節(jié)選、錢方亮(2019)譯《紅瓦》節(jié)選、徐霞(2018)譯《根鳥》第二章、王佳瑜(2015)譯《今年你七歲》節(jié)選。
期刊論文中,王潔(2013)選擇《根鳥》進(jìn)行翻譯實(shí)踐;富亦濤(2012) 以銜接關(guān)系為理論基礎(chǔ),嘗試翻譯兒童文學(xué)《迷城》;萬穎(2016)對豐子愷散文開展英譯實(shí)踐。除英譯研究外,沒有其他語種翻譯實(shí)踐的相關(guān)論文。
三、中國兒童文學(xué)外譯研究反思與建議
不同于兒童文學(xué)對外出版、外譯的熱度,中國兒童文學(xué)的對外譯介研究只是剛剛起步,還存在研究水準(zhǔn)有限、研究范圍不夠廣、研究此領(lǐng)域的學(xué)者少、缺少有分量學(xué)者的研究和關(guān)注等諸多問題。兒童文學(xué)對外譯介亟待形成完整的體系并組建專門的譯介隊(duì)伍,解決理論研究相對滯后的局面,總的來說,擴(kuò)展研究的廣度和深度是今后研究的主要著力點(diǎn)。
(一)擴(kuò)充研究體裁
當(dāng)前,兒童文學(xué)外譯文本研究主要集中在小說研究,其他體裁類作品也應(yīng)納入研究范圍。趣味童話作品如高洪波《波斯貓派克》、鄭淵潔 《父與子》《五個(gè)蘋果折騰地球》、肖定麗《奇異的碎藍(lán)花布袋》等;膾炙人口的詩歌作品如金波《我們?nèi)タ春!?、王宜振《秋風(fēng)娃娃》《冰柱兒》等;優(yōu)美抒情散文作品如李軍君《悄悄話》、吳然《踩新路》、韓開春《蟲蟲》等;育人寓言故事如驚弓之鳥、杞人憂天、拔苗助長、自相矛盾等;經(jīng)典曲藝戲劇如《貴妃醉酒》《西廂記》《白蛇傳》《霸王別姬》等,都可以成為今后研究的內(nèi)容。
(二)增加研究領(lǐng)域
中國兒童文學(xué)外譯的斷代史研究、國別體研究、翻譯家的研究等均是兒童文學(xué)外譯研究需要填補(bǔ)的空白領(lǐng)域。斷代史研究可分以下幾個(gè)階段展開:晚清時(shí)期;五四運(yùn)動(dòng)期間;20世紀(jì)三四十年代;改革開放初期;21世紀(jì)時(shí)期等?,F(xiàn)有的兒童文學(xué)外譯研究主要集中在歐美國家,后期的研究范圍可拓寬到日、法、德、俄、西、韓、意等國。對翻譯家的研究也是翻譯研究的一個(gè)重要范圍。中國兒童文學(xué)外譯作品多是由以目標(biāo)語為母語的譯者完成,部分譯作由精通目標(biāo)語言的中國人完成。譯者不同的翻譯策略、翻譯風(fēng)格、文化背景知識(shí)等直接影響著譯作在目標(biāo)語國家的傳播效果。
(三)關(guān)注譯介作品在目標(biāo)語國家的接受效果
譯作在目標(biāo)語國家的接受度與國家形象的塑造息息相關(guān)。接受度好的譯作能有效提升小讀者對源語國家的好感度,激發(fā)他們對源語文化的興趣,有利于提升源語國家的文化軟實(shí)力。中國兒童文學(xué)優(yōu)秀譯作在中國市場傳播,也有益于提升我國年輕一代的文化自信和民族自豪感,耳熟能詳?shù)奈谋緝?nèi)容能有效激發(fā)兒童讀者的語言學(xué)習(xí)興趣,為第二語言學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。因此,外譯作品圖書館館藏?cái)?shù)量、圖書銷售量、受眾接受度、主流媒體提及率等是以后兒童文學(xué)外譯研究關(guān)注的重點(diǎn)之一。
四、結(jié)語
由于目標(biāo)語讀者的特殊性,兒童文學(xué)翻譯起來絕非易事。由于缺少規(guī)范的中國兒童文學(xué)外譯理論的系統(tǒng)指導(dǎo),部分譯作水平良莠不一。囿于筆者的研究水平,本文僅作拋磚引玉,希望有更多高水平的翻譯專家學(xué)者能參與進(jìn)來,規(guī)范和發(fā)展中國兒童文學(xué)的外譯實(shí)踐,推進(jìn)中國兒童文學(xué)外譯研究。通過構(gòu)建科學(xué)有效的譯介模式,推動(dòng)中國兒童文學(xué)海外傳播,助力中國兒童文學(xué)在國外市場穩(wěn)穩(wěn)落地、牢牢扎根。
參考文獻(xiàn):
[1] 張?jiān)? 中國兒童文學(xué)“走出去”研究[J]. 合作經(jīng)濟(jì)與科技期刊,2020(08):21-23.
[2] 肖湘女. 童書出口的四大妙招[DB/OL]. (2013-11-15). https://finance.qq.com/a/20131115/000604.htm.
[3] 國家新聞出版署. 2019年全國新聞出版業(yè)基本情況[R]. 北京:國家新聞出版署,2020:1-26.
[4] 眉婕. 中國童書走出去的可能性與必要性——以海豚出版社《中國兒童文學(xué)走向世界精品書系》為例[J]. 出版廣角,2013(10):55-57.
[5] 沈石溪,等. 中國兒童文學(xué)走向世界精品書系(英文版)[M]. 北京:海豚出版社,2012.
[6] 馮正斌. 述過往以鑒未來:中國文學(xué)英譯研究綜述與反思[J]. 西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2020(01):83-88.
(薦稿人:楊柳,湖南理工學(xué)院外國語言文學(xué)學(xué)院副教授)
(責(zé)任編輯:胡甜甜)