帕麗旦·阿布都熱衣木
隨著我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流與合作的不斷加強(qiáng),翻譯人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中的作用日益重要。對(duì)翻譯人才的需求也越來(lái)越大,尤其是對(duì)高層次的翻譯人才專業(yè)水平的的需求越來(lái)越大。在實(shí)際翻譯過(guò)程中應(yīng)具備多種專業(yè)素質(zhì)和技能,并在翻譯實(shí)踐中不斷審視翻譯規(guī)則,以找出不同行業(yè)風(fēng)格的不同規(guī)律。
翻譯職業(yè)和道德規(guī)范
由于翻譯專業(yè)的特殊性,翻譯人員在實(shí)踐中會(huì)遇到翻譯方面的各種困難。因此,翻譯的職業(yè)道德和職業(yè)素養(yǎng)方面越來(lái)越成為翻譯職業(yè)的核心。許多國(guó)家專業(yè)協(xié)會(huì)(行業(yè)協(xié)會(huì))制定了行業(yè)成員職業(yè)道德守則,以維護(hù)個(gè)人和公共利益,保證翻譯行業(yè)的質(zhì)量和優(yōu)勢(shì),維護(hù)社會(huì)對(duì)翻譯行業(yè)的專業(yè)吸引力。
翻譯職業(yè)道德準(zhǔn)則
能力
專業(yè)優(yōu)秀的翻譯人員不僅要有良好的語(yǔ)言技能,而且要有與語(yǔ)言相關(guān)的文化知識(shí),跨文化知識(shí)。熟練的翻譯人員具有多種專業(yè)技能,其中最重要的是兩種語(yǔ)言的文化知識(shí)和技能,目的是了解從原語(yǔ)到目的語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中的語(yǔ)義準(zhǔn)確性和文化傾向。
另一方面,專業(yè)發(fā)展要求。為了提供高翻譯的服務(wù)質(zhì)量,從業(yè)人員要不斷學(xué)習(xí)和完善翻譯相關(guān)的技術(shù)知識(shí)和技能,以達(dá)到最高水平。由于社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,相關(guān)知識(shí)的不斷變化,翻譯人員必須與時(shí)俱進(jìn),自我完善,以達(dá)到對(duì)各行各業(yè)的理解和運(yùn)用相關(guān)的知識(shí)。
保密原則
保密是行業(yè)客戶之間最基本的關(guān)系??蛻襞c翻譯的關(guān)系是建立在信任和聲譽(yù)的基礎(chǔ)上的,規(guī)定翻譯人員有義務(wù)嚴(yán)格保密客戶信息,原則要求翻譯所接受并在翻譯過(guò)程中獲得的文件應(yīng)被視為商業(yè)秘密。
公正原則
所有翻譯人員應(yīng)遵守公正原則。公正意味著翻譯人員應(yīng)被視為對(duì)他們所收到的一切資料具有同等重要性,并應(yīng)以公正和不偏不倚的方式提供所有資料,不偏不倚地履行他們所承諾的翻譯任務(wù)。
獨(dú)立判斷意見(jiàn)。獨(dú)立判斷意見(jiàn)是公正性的第一個(gè)關(guān)鍵要素。專業(yè)翻譯人員應(yīng)客觀高于作為翻譯的專業(yè)筆譯員。當(dāng)多個(gè)客戶要求專業(yè)協(xié)助,譯者應(yīng)得到同等待遇,不應(yīng)向不同的譯員提供不同質(zhì)量的服務(wù)。此外,他們不應(yīng)接受超過(guò)服務(wù)費(fèi)用的禮品或獎(jiǎng)金。否則翻譯的客觀性和公正性就會(huì)受到損害。
利益沖突問(wèn)題。公平的另一個(gè)因素是利益沖突問(wèn)題。公正要求譯者在履行翻譯職責(zé)時(shí)不受其他利益集團(tuán)的誘惑,也不使用從其他方面獲得的信息。翻譯個(gè)人利益或利益的經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)工作人員應(yīng)以公平原則為基礎(chǔ),譯員應(yīng)向客戶披露所有已知或潛在的利益沖突,包括可能影響其判斷或質(zhì)量的因素。
準(zhǔn)確性
準(zhǔn)確是翻譯職業(yè)道德的另一個(gè)表現(xiàn)形式。翻譯過(guò)程對(duì)語(yǔ)言把控的準(zhǔn)確性是每個(gè)譯者的道德義務(wù),準(zhǔn)確分為真實(shí)性和完整性。第一,譯者的成品不應(yīng)被原文所篡改或歪曲。第二,翻譯人員提供所有相關(guān)的信息,不可以遺漏目標(biāo)信息中的相關(guān)信息,包括語(yǔ)言信息和非語(yǔ)言行為,就比如說(shuō)是肢體語(yǔ)言。如果原始信息與原始標(biāo)準(zhǔn)信息不一致,則會(huì)出現(xiàn)“偏差”譯者不應(yīng)改變?cè)?,不?yīng)增加或省略改變或歪曲原意的信息。
減信
誠(chéng)信是所有行業(yè)的道德準(zhǔn)則中必不可少的。保持職業(yè)操守對(duì)員工和職業(yè)都非常重要。誠(chéng)信是一個(gè)廣泛的主題,但是這主要表現(xiàn)在履行職責(zé)的責(zé)任,以及專業(yè)管理和同事之間的關(guān)系。首先,翻譯人員必須尊重職業(yè),熱愛(ài)自己的工作,不斷提高自己的價(jià)值觀,與自己的道德和職業(yè)責(zé)任感相呼應(yīng)的行為標(biāo)準(zhǔn)。翻譯工作者在道德上有義務(wù)提高服務(wù)意識(shí),保護(hù)公共服務(wù)。只有翻譯可以做得很好,公眾對(duì)其職業(yè)的信心和對(duì)其職業(yè)的尊重。
翻譯人員應(yīng)該具備的職業(yè)素養(yǎng)
做好準(zhǔn)備工作
事先充分準(zhǔn)備。扎實(shí)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)是基礎(chǔ),但事先充分的準(zhǔn)備,包括心理準(zhǔn)備,是成功或失敗的關(guān)鍵。在心理上和翻譯團(tuán)隊(duì)打交道,在我們應(yīng)該事先確定來(lái)訪者的到訪時(shí)間。一旦外賓來(lái)了,要利用一切時(shí)間和機(jī)會(huì),并盡可能多地與他們聯(lián)系,這對(duì)將來(lái)的翻譯工作很有好處。我們對(duì)主客雙方討論的問(wèn)題和我們的意圖要有透徹的了解,對(duì)可能出現(xiàn)的情況要有粗略的估計(jì),我們應(yīng)該準(zhǔn)備好材料和地圖。
排除一切雜念,迅速進(jìn)入角色。臨場(chǎng)時(shí),應(yīng)該冷靜下來(lái),即使客觀上有不利的情況,我們也應(yīng)準(zhǔn)確、理智地把握。如果客觀條件有利,我們可以充分發(fā)揮自己的優(yōu)勢(shì)。
平時(shí)多下功夫
注意積累和收集。從專業(yè)翻譯人員、公司、網(wǎng)頁(yè)及可自由查看的翻譯庫(kù)中收集學(xué)習(xí)。收集各行各業(yè)的常用術(shù)語(yǔ)和專業(yè)術(shù)語(yǔ),將其歸類為小冊(cè)子,并將其隨身攜帶,這樣進(jìn)行翻譯時(shí)非常有用。由于翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯所涉及的范圍和內(nèi)容變得越來(lái)越廣。這就要求翻譯人員具備豐富的知識(shí)以及廣泛的知識(shí)面。翻譯人員平時(shí)要注重學(xué)習(xí)政治,經(jīng)濟(jì)、社會(huì),歷史、藝術(shù)、哲學(xué)、醫(yī)學(xué)、地理等方面的知識(shí),不斷充實(shí)自己。還要掌握并熟悉各行各業(yè)新的專業(yè)術(shù)語(yǔ),規(guī)范詞語(yǔ),以便確保翻譯的準(zhǔn)確性。另外我們必須經(jīng)常研究和熟悉翻譯所涉及的各個(gè)方面,研究如何翻譯。在進(jìn)行技術(shù)談判和學(xué)術(shù)交流的情況下,首先要對(duì)專業(yè)有一個(gè)全面的了解。翻譯的關(guān)鍵是要完全明白,在自己還沒(méi)有完全弄明白的情況下,翻譯人員絕對(duì)不能草率翻譯。
翻譯人員的自我修養(yǎng)
翻譯不僅要有豐富的語(yǔ)言能力,較強(qiáng)的分析能力、理解能力、概括能力和表達(dá)能力,還要有高度的責(zé)任感和認(rèn)真的工作作風(fēng)。譯者要平等對(duì)待人,注意自己職業(yè)道德。作為翻譯,應(yīng)該有實(shí)事求是的精神。如果不懂,就努力通過(guò)各種方法去了解、弄懂。作為翻譯工作者,應(yīng)該虛心向別人學(xué)習(xí),不要羞于提問(wèn)。只有通過(guò)學(xué)習(xí)才可以獲得廣博的知識(shí)和較高的文化成就。讀天文、地理、教育、詩(shī)歌等多領(lǐng)域的書(shū)籍,了解有關(guān)的文化知識(shí),譯文的質(zhì)量在很大程度上取決于譯者的政治素質(zhì)、責(zé)任心和業(yè)務(wù)素質(zhì)以及他們對(duì)所涉主題的認(rèn)識(shí)。
具備扎實(shí)的雙語(yǔ)運(yùn)用能力
翻譯是一門藝術(shù),是搭建兩種語(yǔ)言文化的橋梁。優(yōu)秀的翻譯人員必須要具備扎實(shí)的雙語(yǔ)運(yùn)用能力。只學(xué)習(xí)外語(yǔ)而忽略對(duì)母語(yǔ)的學(xué)習(xí),是不可取的。翻譯人員必須具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,不然會(huì)出現(xiàn)基本語(yǔ)句語(yǔ)法上的錯(cuò)誤,導(dǎo)致對(duì)原語(yǔ)傳達(dá)的錯(cuò)誤,出現(xiàn)誤譯。母語(yǔ)知識(shí)的水平主要體現(xiàn)在母語(yǔ)翻譯上。有時(shí)我們可以知道翻譯的意思,但卻找不到合適的詞來(lái)再現(xiàn)原文。譯文的僵硬、牽強(qiáng)、笨拙,往往是譯者沒(méi)有擺脫原有詞句結(jié)構(gòu)局限性的原因。這就是為什么我們?cè)诜g中必須徹底理解原文,除去原文的詞句結(jié)構(gòu),用母語(yǔ)知識(shí)把原文用自己的話再現(xiàn)出來(lái)。
始終保持對(duì)翻譯工作的熱情和興趣
為了做好翻譯工作,我們應(yīng)該有足夠的耐心和毅力,一直保持強(qiáng)烈的求知欲,愿意接受新的任務(wù)和挑戰(zhàn),采取嚴(yán)格的工作方法,保持熱情是做好翻譯工作的最大動(dòng)力,興趣是做好翻譯工作的關(guān)鍵。
翻譯職業(yè)道德和職業(yè)素質(zhì)的低下一直是翻譯界的一大難題。著名翻譯家季羨林對(duì)翻譯職業(yè)道德建設(shè)具有重要意義。在近年來(lái),相關(guān)媒體頻繁報(bào)道翻譯質(zhì)量下降、剽竊以及其他翻譯職業(yè)道德問(wèn)題。在普遍關(guān)注并形成鮮明對(duì)比的是,相關(guān)翻譯培訓(xùn)沒(méi)有對(duì)翻譯職業(yè)道德給予足夠的重視。翻譯培訓(xùn)不是萬(wàn)能的,不能完全解決翻譯領(lǐng)域的職業(yè)道德問(wèn)題。然而,翻譯培訓(xùn)也不應(yīng)忽視職業(yè)道德理念的滲透。翻譯行業(yè)道德修養(yǎng)的缺失,與專業(yè)翻譯培訓(xùn)有著密切的關(guān)系。所以翻譯培訓(xùn)領(lǐng)域應(yīng)采取切實(shí)可行的措施,從而從思想上認(rèn)識(shí)到這一問(wèn)題的重要性,同時(shí)在實(shí)踐中注重翻譯專業(yè)性的培養(yǎng),為翻譯行業(yè)的健康發(fā)展作出更大的貢獻(xiàn)。
(作者單位:新疆日?qǐng)?bào))