亚洲免费av电影一区二区三区,日韩爱爱视频,51精品视频一区二区三区,91视频爱爱,日韩欧美在线播放视频,中文字幕少妇AV,亚洲电影中文字幕,久久久久亚洲av成人网址,久久综合视频网站,国产在线不卡免费播放

        ?

        基于語料庫的英漢商務(wù)翻譯中的顯隱化研究
        ——以介詞翻譯為例

        2021-09-14 09:50:10尚夢麗
        現(xiàn)代英語 2021年3期
        關(guān)鍵詞:文本研究

        尚夢麗

        (西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)

        一、引言

        翻譯是一個復(fù)雜的溝通交流的過程,它涉及兩種及多種語言、文化等因素,并不是目標(biāo)語與其同源語之間簡單的語碼轉(zhuǎn)換。翻譯文本作為一種語言變體,常常具備一些其特有的特征,如挖掘原始文本中的隱藏意義,在翻譯的時候?qū)⑵湓诜g文本得以體現(xiàn),以實現(xiàn)原文和譯文深層結(jié)構(gòu)信息上的對等。自Blum-Kulka對翻譯中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)研究之后,國內(nèi)越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的顯隱化現(xiàn)象,但目前對這一翻譯現(xiàn)象的研究,大多學(xué)者主要聚焦于文學(xué)作品翻譯中的顯隱化研究。由于文本類型研究的局限性,因此,有關(guān)顯隱化研究應(yīng)進(jìn)一步細(xì)化,即應(yīng)當(dāng)在各類文本的翻譯中加以驗證。商務(wù)文本屬于一種應(yīng)用文本,其文本特性有別于文學(xué)等其他文本,帶有一定商務(wù)特性,而目前較少學(xué)者會對商務(wù)文本翻譯中的顯隱化進(jìn)行研究。由此,本研究將自建一個小型商務(wù)語料庫,研究商務(wù)文本英漢翻譯中介詞翻譯的顯隱化特征。

        二、研究設(shè)計

        (一)語料庫構(gòu)建

        本研究建立了一個小型雙語商務(wù)語料庫,其中包括了報價、還盤、訂購、保險等15個不同商務(wù)情景。共計英文13964詞次,中文25240詞次。

        (二)介詞提取

        文章選取商務(wù)文本中的介詞作為研究對象。借助WordSmith 6.0軟件,對英文語料進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),介詞1868個,占英文總數(shù)的13.38%左右,其中,介詞of占所有介詞的23.50%,to占所有介詞的21.95%,in占所有介詞的15.63%,其余介詞約占介詞總數(shù)的38.92%。各介詞具體分布如表1所示。

        表1 英語介詞分布表

        根據(jù)表 1 統(tǒng)計結(jié)果,介詞“of”“to”和“in”在語料中出現(xiàn)頻率依次為23.50%、21.95%和15.63%,相比其他介詞,這三個出現(xiàn)頻率最高,且它們共占該語料介詞總數(shù)的61.08%。由此可見,文章選取這三個介詞進(jìn)行商務(wù)文本介詞的顯隱化情況的研究具有一定代表性。

        (三)介詞翻譯轉(zhuǎn)換類型

        黃立波(2008)曾指出,英漢翻譯中介詞之間的轉(zhuǎn)換有四種:對應(yīng)、明示、添加和省略。其中,明示與添加均屬于顯化范疇,且兩者之間的界限有時很模糊。因此,文章對商務(wù)文本介詞的顯隱化研究,主要從對應(yīng)、明示及和省略這三種翻譯轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行。

        1.對應(yīng)

        在商務(wù)文本中,許多商務(wù)句子中的介詞可直接翻譯成相應(yīng)漢語介詞的意思,如例1中的介詞“in”可直接譯為“在……中”,介詞“by”則直接譯為“按……”。

        例 1:In international cargo transportation,the freight of some goods is calculated by weight.(譯文:在國際貨物運輸中……)

        2.明示

        在介詞翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換方式常被用來予以明示。由于英漢兩種語言固有的語言差異,譯者們?nèi)粝朐谟⒆g翻譯過程中,將所有的英語介詞全部一一對應(yīng)地翻譯成漢語介詞是很難實現(xiàn)的。但如果又想達(dá)到中英文的對等翻譯,就可以采用詞性轉(zhuǎn)換的方式。如例2中的介詞“against”譯成了動詞“違反”。

        例2:It is against the contract that you failed to establish the letter of credit 30 days before the delivery date.(譯文:……,這是違反合同規(guī)定的。)

        3.省略

        英語中介詞的數(shù)量要遠(yuǎn)高于漢語介詞數(shù)量,因此,在不影響原始信息的前提下,某些經(jīng)常在英語中出現(xiàn)的介詞可被省譯,且又與商務(wù)文本語言簡潔的特性相符。如例3中介詞“about”的原意為“關(guān)于……”,而在本例中譯者可以選擇將其省略不譯,這樣會使得譯文更加簡潔。

        例3:We will give you full information about our various products.(譯文:……將提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。)

        三、研究結(jié)果

        (一)商務(wù)文本中介詞的顯隱化現(xiàn)象

        通過對語料的分析發(fā)現(xiàn),在對商務(wù)文本中的介詞進(jìn)行翻譯時,譯者常使用明示和省略兩種轉(zhuǎn)換方式,而明示即顯化,省略即隱化。如表2所示。

        表2 英語介詞翻譯轉(zhuǎn)換方式

        由表2看出,54.78%的介詞在翻譯中使用了明示的轉(zhuǎn)換方式,41.02%使用了省略,4.20%的介詞在翻譯中使用了對應(yīng)的方式。在“of”“to”和“in”三種介詞中,介詞“to”的顯化現(xiàn)象最為比率最高;三種介詞隱化現(xiàn)象占比相當(dāng),其中介詞“of”占比略高;介詞“of”對應(yīng)比例0%,這可能與介詞“of”常表所屬,本身無意義,因此,在漢語中也沒有與其直接相對應(yīng)的漢語介詞。此外,有95%以上的介詞在翻譯時選擇了非對應(yīng)的翻譯策略??傮w來看,介詞在商務(wù)文本的翻譯中,相比隱化現(xiàn)象,介詞的顯化現(xiàn)象是較為明顯的。

        (二)翻譯顯隱化翻譯的影響因素

        研究者認(rèn)為,出現(xiàn)表2中商務(wù)文本中介詞的顯隱化現(xiàn)象可能與英漢語語言特性和商務(wù)文本特性相關(guān)。

        1.漢語語言特性

        在語言形式方面,漢語與英語等其他印歐語系有很大不同,漢語多動態(tài)表達(dá),而英語多靜態(tài)表達(dá)。因此,在商務(wù)英漢翻譯中,常通過詞性轉(zhuǎn)換的方式將英語介詞進(jìn)行顯化處理。如,例4中的介詞“of”被譯為“……的”。其次,在翻譯時轉(zhuǎn)化為漢語的動詞,也常常將某些英語介詞,在漢語譯文中省略或用動詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如例5中的介詞“in”翻譯為了“從事”。

        例4:Company A informs us that you are manufacturers of pillow cases.(譯文:……的制造商。)

        例5:We have been in this business for the past 20 years.(譯文:我公司從事……)

        2.商務(wù)文本特性

        柯飛曾指出:“小說文本、科學(xué)文本、政論文本、新聞文本、應(yīng)用文文本等在翻譯中的顯、隱程度可能有別?!鄙虅?wù)文本的顯著特點之一就是會使用大量術(shù)語。所以在翻譯一些英文術(shù)語時,譯者們常常會將其中的介詞省略。如例6“bill of...”中的“of”在翻譯時就被省略未譯。

        例6:In fact,we would never accept a defective bill of lading.(譯文:事實上,我們從不接受瑕疵提單。)

        此外,商務(wù)英語多用介詞短語代替單個介詞,譯者在進(jìn)行漢譯時則無須將復(fù)雜介詞短語中的介詞單個譯出,在此類介詞的翻譯中譯者們常常用到凸顯隱化現(xiàn)象的省略策略。如例6“In fact”中的介詞“in”在翻譯時往往被省略不譯。

        四、結(jié)語

        文章考查了商務(wù)文本中三種介詞“of”“to”和“in”的翻譯模式,分別從對應(yīng)、明示和省略三個維度,對商務(wù)翻譯中的顯隱化現(xiàn)象進(jìn)行了分析與探討。研究發(fā)現(xiàn),商務(wù)文本英漢翻譯與其他文本在顯化方面有所不同。其介詞的翻譯,所使用的顯化策略要略高于隱化策略。為此本研究者認(rèn)為,出現(xiàn)上述現(xiàn)象原因有:英漢語語言差異性和商務(wù)文本特性。漢英兩種語言在表達(dá)及形勢上存在的差異,也使得譯者在英漢翻譯中需通過明示或省略的方式,才會使得翻譯文本更加地道。另外,商務(wù)文本在語篇構(gòu)成中有其特殊性,如用語多為禮貌用語、較多使用商務(wù)術(shù)語等,這也促使譯者們在進(jìn)行商務(wù)語料的英漢翻譯時,會經(jīng)常使用顯化或隱化轉(zhuǎn)換式。

        猜你喜歡
        文本研究
        FMS與YBT相關(guān)性的實證研究
        2020年國內(nèi)翻譯研究述評
        遼代千人邑研究述論
        初中群文閱讀的文本選擇及組織
        甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
        視錯覺在平面設(shè)計中的應(yīng)用與研究
        科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
        在808DA上文本顯示的改善
        EMA伺服控制系統(tǒng)研究
        基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
        電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
        新版C-NCAP側(cè)面碰撞假人損傷研究
        文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
        一区二区三区乱码在线 | 欧洲| 成人爽a毛片免费网站中国| 国产自拍偷拍视频免费在线观看| 国产成人精品一区二区三区| 国产女女做受ⅹxx高潮| 亚洲中文久久久久无码| 亚洲av成人波多野一区二区| 亚洲性色av一区二区三区| 中文字幕久无码免费久久| 久久国产精品视频影院| 亚洲无av高清一区不卡| 国产美女主播视频一二三区| 4399理论片午午伦夜理片| 国产精品18禁久久久久久久久| 一区二区三区精品偷拍av| 人妻少妇久久中中文字幕| 无码丰满熟妇一区二区| 正在播放亚洲一区| 国产黑色丝袜在线观看网站91 | 完整在线视频免费黄片| 精品少妇人妻av一区二区蜜桃 | 国产目拍亚洲精品二区| 日韩av一区二区网址| 中文乱码字慕人妻熟女人妻| 亚洲一级无码片一区二区三区| 特级毛片a级毛片在线播放www| 日日躁欧美老妇| av在线播放免费网站| 蜜桃日本免费看mv免费版| 91日韩高清在线观看播放| 热热久久超碰精品中文字幕 | 国产精品一区二区久久不卡| 视频一区精品自拍| 手机av在线播放网站| 国产无夜激无码av毛片| 六月婷婷国产精品综合| 久久伊人精品只有这里有| 亚洲综合精品亚洲国产成人| 亚洲色欲色欲综合网站| 中文字幕人成人乱码亚洲| 日本高清一区二区不卡|