尚夢麗
(西安外國語大學(xué),陜西 西安 710128)
翻譯是一個復(fù)雜的溝通交流的過程,它涉及兩種及多種語言、文化等因素,并不是目標(biāo)語與其同源語之間簡單的語碼轉(zhuǎn)換。翻譯文本作為一種語言變體,常常具備一些其特有的特征,如挖掘原始文本中的隱藏意義,在翻譯的時候?qū)⑵湓诜g文本得以體現(xiàn),以實現(xiàn)原文和譯文深層結(jié)構(gòu)信息上的對等。自Blum-Kulka對翻譯中的顯化現(xiàn)象進(jìn)行了系統(tǒng)研究之后,國內(nèi)越來越多的學(xué)者開始關(guān)注翻譯中的顯隱化現(xiàn)象,但目前對這一翻譯現(xiàn)象的研究,大多學(xué)者主要聚焦于文學(xué)作品翻譯中的顯隱化研究。由于文本類型研究的局限性,因此,有關(guān)顯隱化研究應(yīng)進(jìn)一步細(xì)化,即應(yīng)當(dāng)在各類文本的翻譯中加以驗證。商務(wù)文本屬于一種應(yīng)用文本,其文本特性有別于文學(xué)等其他文本,帶有一定商務(wù)特性,而目前較少學(xué)者會對商務(wù)文本翻譯中的顯隱化進(jìn)行研究。由此,本研究將自建一個小型商務(wù)語料庫,研究商務(wù)文本英漢翻譯中介詞翻譯的顯隱化特征。
本研究建立了一個小型雙語商務(wù)語料庫,其中包括了報價、還盤、訂購、保險等15個不同商務(wù)情景。共計英文13964詞次,中文25240詞次。
文章選取商務(wù)文本中的介詞作為研究對象。借助WordSmith 6.0軟件,對英文語料進(jìn)行檢索發(fā)現(xiàn),介詞1868個,占英文總數(shù)的13.38%左右,其中,介詞of占所有介詞的23.50%,to占所有介詞的21.95%,in占所有介詞的15.63%,其余介詞約占介詞總數(shù)的38.92%。各介詞具體分布如表1所示。
表1 英語介詞分布表
根據(jù)表 1 統(tǒng)計結(jié)果,介詞“of”“to”和“in”在語料中出現(xiàn)頻率依次為23.50%、21.95%和15.63%,相比其他介詞,這三個出現(xiàn)頻率最高,且它們共占該語料介詞總數(shù)的61.08%。由此可見,文章選取這三個介詞進(jìn)行商務(wù)文本介詞的顯隱化情況的研究具有一定代表性。
黃立波(2008)曾指出,英漢翻譯中介詞之間的轉(zhuǎn)換有四種:對應(yīng)、明示、添加和省略。其中,明示與添加均屬于顯化范疇,且兩者之間的界限有時很模糊。因此,文章對商務(wù)文本介詞的顯隱化研究,主要從對應(yīng)、明示及和省略這三種翻譯轉(zhuǎn)換類型進(jìn)行。
1.對應(yīng)
在商務(wù)文本中,許多商務(wù)句子中的介詞可直接翻譯成相應(yīng)漢語介詞的意思,如例1中的介詞“in”可直接譯為“在……中”,介詞“by”則直接譯為“按……”。
例 1:In international cargo transportation,the freight of some goods is calculated by weight.(譯文:在國際貨物運輸中……)
2.明示
在介詞翻譯中,詞性轉(zhuǎn)換方式常被用來予以明示。由于英漢兩種語言固有的語言差異,譯者們?nèi)粝朐谟⒆g翻譯過程中,將所有的英語介詞全部一一對應(yīng)地翻譯成漢語介詞是很難實現(xiàn)的。但如果又想達(dá)到中英文的對等翻譯,就可以采用詞性轉(zhuǎn)換的方式。如例2中的介詞“against”譯成了動詞“違反”。
例2:It is against the contract that you failed to establish the letter of credit 30 days before the delivery date.(譯文:……,這是違反合同規(guī)定的。)
3.省略
英語中介詞的數(shù)量要遠(yuǎn)高于漢語介詞數(shù)量,因此,在不影響原始信息的前提下,某些經(jīng)常在英語中出現(xiàn)的介詞可被省譯,且又與商務(wù)文本語言簡潔的特性相符。如例3中介詞“about”的原意為“關(guān)于……”,而在本例中譯者可以選擇將其省略不譯,這樣會使得譯文更加簡潔。
例3:We will give you full information about our various products.(譯文:……將提供我方各類產(chǎn)品的詳細(xì)情況。)
通過對語料的分析發(fā)現(xiàn),在對商務(wù)文本中的介詞進(jìn)行翻譯時,譯者常使用明示和省略兩種轉(zhuǎn)換方式,而明示即顯化,省略即隱化。如表2所示。
表2 英語介詞翻譯轉(zhuǎn)換方式
由表2看出,54.78%的介詞在翻譯中使用了明示的轉(zhuǎn)換方式,41.02%使用了省略,4.20%的介詞在翻譯中使用了對應(yīng)的方式。在“of”“to”和“in”三種介詞中,介詞“to”的顯化現(xiàn)象最為比率最高;三種介詞隱化現(xiàn)象占比相當(dāng),其中介詞“of”占比略高;介詞“of”對應(yīng)比例0%,這可能與介詞“of”常表所屬,本身無意義,因此,在漢語中也沒有與其直接相對應(yīng)的漢語介詞。此外,有95%以上的介詞在翻譯時選擇了非對應(yīng)的翻譯策略??傮w來看,介詞在商務(wù)文本的翻譯中,相比隱化現(xiàn)象,介詞的顯化現(xiàn)象是較為明顯的。
研究者認(rèn)為,出現(xiàn)表2中商務(wù)文本中介詞的顯隱化現(xiàn)象可能與英漢語語言特性和商務(wù)文本特性相關(guān)。
1.漢語語言特性
在語言形式方面,漢語與英語等其他印歐語系有很大不同,漢語多動態(tài)表達(dá),而英語多靜態(tài)表達(dá)。因此,在商務(wù)英漢翻譯中,常通過詞性轉(zhuǎn)換的方式將英語介詞進(jìn)行顯化處理。如,例4中的介詞“of”被譯為“……的”。其次,在翻譯時轉(zhuǎn)化為漢語的動詞,也常常將某些英語介詞,在漢語譯文中省略或用動詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換。如例5中的介詞“in”翻譯為了“從事”。
例4:Company A informs us that you are manufacturers of pillow cases.(譯文:……的制造商。)
例5:We have been in this business for the past 20 years.(譯文:我公司從事……)
2.商務(wù)文本特性
柯飛曾指出:“小說文本、科學(xué)文本、政論文本、新聞文本、應(yīng)用文文本等在翻譯中的顯、隱程度可能有別?!鄙虅?wù)文本的顯著特點之一就是會使用大量術(shù)語。所以在翻譯一些英文術(shù)語時,譯者們常常會將其中的介詞省略。如例6“bill of...”中的“of”在翻譯時就被省略未譯。
例6:In fact,we would never accept a defective bill of lading.(譯文:事實上,我們從不接受瑕疵提單。)
此外,商務(wù)英語多用介詞短語代替單個介詞,譯者在進(jìn)行漢譯時則無須將復(fù)雜介詞短語中的介詞單個譯出,在此類介詞的翻譯中譯者們常常用到凸顯隱化現(xiàn)象的省略策略。如例6“In fact”中的介詞“in”在翻譯時往往被省略不譯。
文章考查了商務(wù)文本中三種介詞“of”“to”和“in”的翻譯模式,分別從對應(yīng)、明示和省略三個維度,對商務(wù)翻譯中的顯隱化現(xiàn)象進(jìn)行了分析與探討。研究發(fā)現(xiàn),商務(wù)文本英漢翻譯與其他文本在顯化方面有所不同。其介詞的翻譯,所使用的顯化策略要略高于隱化策略。為此本研究者認(rèn)為,出現(xiàn)上述現(xiàn)象原因有:英漢語語言差異性和商務(wù)文本特性。漢英兩種語言在表達(dá)及形勢上存在的差異,也使得譯者在英漢翻譯中需通過明示或省略的方式,才會使得翻譯文本更加地道。另外,商務(wù)文本在語篇構(gòu)成中有其特殊性,如用語多為禮貌用語、較多使用商務(wù)術(shù)語等,這也促使譯者們在進(jìn)行商務(wù)語料的英漢翻譯時,會經(jīng)常使用顯化或隱化轉(zhuǎn)換式。