李薇 陳秋麗 孫愛娜
(1.廣州新華學院(東莞校區(qū)),廣東 東莞 523133;2.廣州南方學院,廣東 廣州 510970)
在現(xiàn)代社會,英語已成為連接全球計算機網絡的工作語言。事實上,英語確實已在全球視聽市場、互聯(lián)網技術、文字處理軟件(word processor)以及外語教學領域中占據(jù)著絕對優(yōu)勢。
眾所周知,中文漢字閱讀值極高的優(yōu)點早已為世界所公認,據(jù)來自高速公路管理部門的一項交通信息資料顯示,司機在以時速80千米行駛的公交車上,可以瞬間看清路邊標志牌上的漢字,而漢字下方的阿拉伯數(shù)字則一晃而過難以辨識,這項調查揭示,人眼對漢字的辨識時間遠遠少于分辨阿拉伯數(shù)字所需的時間。由此可見,漢字易于辨識的優(yōu)勢顯然更加符合人工智能創(chuàng)新發(fā)展的實際需要。
作為意音字(meaning-phonetic logogram)的漢語,其聲母韻母拼合音節(jié)就有415個,再加上四聲調,普通話就多達1294個可辨別字義的音節(jié)。由于漢語存在四種音調以及種類繁多的各地方言(wild dialects),若發(fā)音不準,就會給人工智能的語音識別帶來極大的困難。
英文采用從古羅馬發(fā)展而來的拉丁字母,共由26個字母組成,發(fā)音以字母為基礎。英文沒有中文那種繁復的聲調,所以,語音輸入時只要保持中等語速,人工智能就很容易準確識別每一個字母。由于英語同音詞較少,英文在語音識別的效率上就較大地領先于漢語。
長期以來,英美等國家的西方人士對于漢語的聲調十分生疏,而漢語所謂的聲調就是音高。英語里也有音高,例如,當你說“OK?”的時候,用的是一個上升的音高,而說“OK!”時,則用了下降的音高,在英語里,這兩種不同的音高只是傳達了不同的語氣,而詞本身的意義并無改變。
中文字與詞的信息量記錄遠比英文信息量大,所以,當人們翻閱聯(lián)合國工作文件時,就會發(fā)現(xiàn)同樣內容的中文文本比英語文本要薄許多,這是因為漢字是一個字一個音節(jié)的緣故。雖然英文字中,由兩個字母組成的詞語與一個漢字所占的位置相同,但實際上,英語詞的大量音節(jié)通常都是由多個字母所組成的。例如,由3個或4個英文字母組成的詞box、jump,由5個或 6 個字母組成的詞 great、yellow等。由此可見,英文字母所占的空間位置顯然大大地超過漢字。
以漢字為基礎單位的中文,橫豎都可以排列,但作為線性文字的英文卻只能橫排,因此,漢字的獨立表意能力當然就比英文強。例如,“他讀課文”,當你看見“讀”字,就可大致推斷出后一個詞意,而英文:“She went to have a rest.”當你看到“have”時,卻仍然無法預測后面詞語的意思。直到出現(xiàn)“rest”,你才明白“have a rest”是“休息”的意思。由此可見,英語表意更多是依賴于短語或整句的上下文內容,閱讀者若不看完全部文字內容,就難以明白它的準確意思。由于人工智能的跳躍識別能力還比較弱,因此,英語文字的表意方式就略遜于中文。
中英文里的一字/詞多義(polysemy pun)情況普遍存在,例如,中文“好”,可表示:贊成、優(yōu)良、正常及圓滿等多重意思。例如,英文“open”,就包含:開業(yè)、開放、打開、展開等不同含意。
由于世間萬物紛繁,人類情感富于變化(enriching emotion),所以,同一個中文/英文的詞語,往往隱含著不同的意思,這無疑會影響人們思維上的正確理解。同時,一字/詞多義的現(xiàn)象也常常會給人工智能的識別造成較大的麻煩。目前,由于人工智能系統(tǒng)識別多義字/詞的能力較弱,其在處理上述這類詞語時常會出現(xiàn)差錯。
中文里有大量同音異義詞(homonyms pun),這類詞語若從字形上看大多互不相同,所以非常容易區(qū)別。但如果單獨讀某一字/詞,那么,中文的同音異義詞就常會造成理解錯誤。例如,機制(jī zhì)、機智(jī zhì),自決(zì jué)、自覺(zì jué)等。
而以音為主的英語,由于其字母拼寫的不同,其詞語自然就具有不同的音。所以,盡管英語也有因同音異義而造成理解誤差的情況,但這種現(xiàn)象比漢語字/詞少了許多。例如,right(正確的)、write(寫字),Meat(肉類)、meet(遇見)等。
根據(jù)漢字的優(yōu)勢與特點,語言學家們設計出多種有理檢索方法,例如“部首檢索法”,它是根據(jù)漢字字形結構,把有相同部分的字排列在一起,這些相同的部分即為部首。另外,漢字中也有無理檢索的現(xiàn)象(irrational retrieval),雖然人們在電腦上可以設漢字文件名,但由于電腦機器內主要是以英文字母與阿拉伯數(shù)字為主,相比之下,使用漢字的確不如使用英文方便。
英文中的無理檢索非常普遍,常用的使用情況包含“密碼設置與檢索(password setting and retrieval)”,這種檢索方法主要運用于英美等國的情報單位及軍事絕密部門。
在字庫格式方面,美國Apple公司與Microsoft公司聯(lián)手推出的新型數(shù)字化字形描述技術(TT技術),以及Adobe公司特別為描述圖像與文字而專門設計的Post Script語言(PS語言),現(xiàn)已成為流行的頁面描述語言形式。
英文利用字母線性羅列打字(linear listing of letters),其所占的“字庫”空間極小,這是英文字庫的一大優(yōu)勢,而一個漢字往往得占兩個字母的空間,加之漢字與字母不能對應,因此就得另外建立漢字庫。而國際漢字庫的建立以及輸入法的改進,極大地方便了億萬電腦使用者,它使得電腦更快地向千家萬戶迅速普及。
近年來,索尼公司繼XEL-1產品之后,推出基于OLED技術而開發(fā)的新產品,由于其對比度超高、色彩飽和度豐富、重量輕且厚度極薄,視角廣且反應速度更快,因而引領了新一代平面顯示器潮流,而3D顯示器,更是顯示技術發(fā)展的終極夢想。
電腦顯示分為低、中、高三種分辨率,雖然漢字無法在低分辨率顯示器上顯示,但由于微電腦多采用高分辨率顯示器(clear resolution display),目前漢字顯示效果還不錯,但英語字母與文字在低、中、高三級分辨率上都比較清晰,所以英文在電腦顯示分辨率上的優(yōu)勢是顯而易見的。
以拼音為主的智能化ABC鍵盤輸入法,輸入極為方便且界面友好,字與詞的輸入按“全拼”“簡拼”與“混拼”形式輸入即可,并不需切換輸入方式。此外,智能ABC還可提供動態(tài)詞匯庫系統(tǒng),而現(xiàn)有的基本詞庫具有用戶自定義詞匯以及設置詞頻調整等操作,其所具有的智能作用,可不斷滿足不同用戶的需求。
例如,當中國用戶需用漢語拼音字母打字時,利用英文鍵盤是完全可行的,而電腦上的“全拼”“雙拼”打字狀況也大都如此。但漢語拼音字母的出現(xiàn)頻率高低與英文的情況不太一樣。例如,“Z”鍵,在英語中的使用頻率較低,所以安排在第三鍵左下。
目前,漢字輸入技術日趨向系統(tǒng)化、智能化、機助化以及標準化方向發(fā)展。對英美等英語用戶國家而言,電腦輸入是非常容易的事,它只是比英文打字機增多了一些符號鍵與功能鍵,一般就是按字母順序羅列輸入即可。鑒于漢字的特殊性,專家創(chuàng)造出遠比英文字母輸入法更加豐富多彩的方式,常見方式包括:字根法、筆形筆順法、全拼法及讀音法等。
漢字的特殊字形可用來簡化詞語的編碼,從而使中文詞語輸入速度超過英文,而英文的詞語輸入?yún)s無其他可以簡化的輸入法,它必須按照詞語的字母順序逐一輸入,因此,英語詞語在輸入速度上則略遜于中文。
目前,隨著英語國家強勢文化影響力的日益擴大,特別是美國在電腦、互聯(lián)網信息與人工智能技術方面的領先態(tài)勢,使得英語的優(yōu)勢地位在一段時間內仍會持續(xù)存在。
中文漢字是義音兼表(meaning and sound)的語素音節(jié)文字,這一特征使得每一個漢字都仿佛是一個集成信息塊,能兼具形、意、義三個語言要素,加之漢字信息量大,用漢字作書面語就比用其他語言簡單許多。
簡而言之,中文與英文這兩大世界性主流語言,盡管在語言、文字、語義等多方面存在較大差異與區(qū)別,但它們卻都在蓬勃發(fā)展的人工智能“自然語言處理”NLP系統(tǒng)工程中,繼續(xù)發(fā)揮著各自不可替代的獨特作用。