【關(guān)? 鍵? 詞】國際中文教育;原創(chuàng)少兒出版;輸出
【作者單位】劉鶯倩,二十一世紀(jì)出版社集團(tuán)。
【中圖分類號】G239.2 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2021.15.016
隨著我國國力不斷提升,原創(chuàng)出版迎來春天。改革開放40周年、中華人民共和國成立70周年、建黨100周年,時代發(fā)展的關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)大大激發(fā)了我國原創(chuàng)出版的活力。不斷提升的人口素質(zhì),以及普通大眾不斷高漲的民族自信心與國家自豪感,使得中文原創(chuàng)出版邁上了新臺階。普通家庭生活水平的提高,對精神生活及家庭教育提出了新的要求,少兒出版也迎來了蓬勃發(fā)展。中文原創(chuàng)少兒出版內(nèi)容主題愈加豐富、故事情節(jié)生動有趣,在藝術(shù)表現(xiàn)上既呈現(xiàn)明顯的中國特色,又不斷向國際理念靠攏。隨著新媒體技術(shù)的普及,信息傳播速度與廣度大大提升,短短幾年間,普通大眾對原創(chuàng)少兒圖書的認(rèn)可程度早已今非昔比。
“講好中國故事”是原創(chuàng)少兒出版最重要的責(zé)任之一,而漢語的國際推廣也同樣肩負(fù)著傳播中國文化的重任。兩者都以文化輸出為目標(biāo),雖身處不同領(lǐng)域,卻暗含千絲萬縷的聯(lián)系。從語言教學(xué)與文化輸出的角度來看:一方面,中文原創(chuàng)少兒出版可為對外漢語教學(xué)提供豐富的語料;另一方面,出版行業(yè)也可借鑒漢語國際推廣的研究與實(shí)踐成果,為少兒原創(chuàng)圖書的輸出尋找新的渠道與方式。因而,在國際中文教育背景下思考原創(chuàng)少兒出版輸出新路徑,是出版行業(yè)值得嘗試的新方法。
一、原創(chuàng)少兒出版的繁榮與國際中文教育的局限
無論是市場圖書還是主題出版,如今的原創(chuàng)少兒出版都呈現(xiàn)覆蓋全品類、全年齡段的發(fā)展趨勢。下至0—3歲的早期啟蒙讀物,上到13—17歲的青春文學(xué),各種體裁與題材的文學(xué)作品都進(jìn)入了原創(chuàng)少兒出版的視野,不僅作品數(shù)量年年遞增,出版品質(zhì)也有了飛躍式的發(fā)展。隨著普通家庭對語言教育理論的認(rèn)知不斷加深,漢語兒童的閱讀研究蓬勃興起,兒童文學(xué)對語文教育的幫助、繪本的美育德育作用等關(guān)于閱讀的影響力邊界不斷被重新定義,漢語分級閱讀的概念也一次次被提起。兒童早期閱讀在個體的語言能力、情商教育、智力發(fā)展等方面的作用受到了廣泛重視。
相比之下,本應(yīng)以培養(yǎng)“活”的語言能力為目標(biāo)的國際中文教育,其教材和教學(xué)實(shí)踐中的局限性并未得到有效解決,尤其是在語言本體的教學(xué)上?!搬槍π?、實(shí)用性、科學(xué)性、趣味性和系統(tǒng)性”等原則要求漢語教材必須圍繞語言習(xí)得規(guī)律進(jìn)行編排,將“實(shí)用性”放在首位,因此文化輸入與趣味性只能排在語言要素的學(xué)習(xí)之后。教材更新?lián)Q代較慢,教學(xué)趣味性不足,忽略語感積累等問題,大多只能通過教師在教學(xué)過程中“因地制宜”地進(jìn)行調(diào)整、補(bǔ)充。同時,國際上中文學(xué)習(xí)的需求增大,國別、年齡、學(xué)習(xí)目的等因素的影響,都對學(xué)習(xí)材料提出了更細(xì)致的區(qū)分要求。特別是近年來,我國綜合國力的發(fā)展,孔子學(xué)院的文化推廣,使得海外漢語學(xué)習(xí)呈現(xiàn)低齡化趨勢。目前,少兒漢語教材仍以中國編寫的教材為主,海外各國的自編教材也開始擁有一定的影響力。在國際學(xué)校中,甚至可以見到《學(xué)漢語分級讀物》《好朋友漢語分級讀物(青少版)》《中文小書架——漢語分級讀物》《我的第一本中文故事書》等兒童漢語分級讀物。
對照國內(nèi)的小學(xué)語文教育,“大語文”的說法流行多年,兒童文學(xué)的文學(xué)藝術(shù)價值與教育意義早已被證實(shí)。而反觀國際中文教育,符合漢語習(xí)得規(guī)律,同時兼具審美與趣味性的教學(xué)語料始終缺乏,利用兒童文學(xué)進(jìn)行教學(xué)仍只是漢語教師的個人嘗試,其所用素材也大多停留在傳統(tǒng)童謠、兒歌、童詩或故事傳說等層面,數(shù)量龐大且內(nèi)容優(yōu)質(zhì)的原創(chuàng)兒童文學(xué)、圖畫書,在對外漢語教學(xué)中的價值尚未被開發(fā)。
少兒出版物,特別是圖畫書運(yùn)用到外語教學(xué)中,具有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢。第一,精美的圖畫與生動有趣的故事能更好地激發(fā)兒童甚至成人的學(xué)習(xí)興趣。第二,少兒出版物中的語法、詞匯、漢字的難度與兒童的成長階段相適應(yīng);循環(huán)往復(fù)的結(jié)構(gòu)不僅能促進(jìn)語言結(jié)構(gòu)的習(xí)得,也有利于語感的培養(yǎng)。第三,精美的插圖更容易彰顯和增強(qiáng)文化認(rèn)同感。這些特點(diǎn)既能彌補(bǔ)國際漢語教學(xué)中教材趣味性的不足,也能在培養(yǎng)學(xué)習(xí)者漢語交際能力的同時,提升其語感,增強(qiáng)其文化認(rèn)同感。倘若對原創(chuàng)少兒圖書在內(nèi)容上加以篩選,在語言上進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,便能夠使之成為非常好的對外漢語教學(xué)語料來源以及漢語學(xué)習(xí)的泛讀材料。
二、利用國際中文教育推動原創(chuàng)少兒出版“走出去”的可能性
整體來看,在不斷提升文化軟實(shí)力的今天,我們除了鼓勵版權(quán)輸出,讓中國的原創(chuàng)少兒圖書以不同的語言形式出現(xiàn)在國際市場上,還可以主動滿足海外漢語學(xué)習(xí)者的需要,利用國際中文教育推動原創(chuàng)少兒出版“走出去”。
利用國際中文教育推動中文原創(chuàng)少兒圖書“走出去”,不僅是對國際漢語教學(xué)的補(bǔ)充與幫助,更是對國家實(shí)力不斷提升的信任,以及對國家對外政策的積極響應(yīng)。隨著“一帶一路”倡議的深化與擴(kuò)大,漢語和中國文化在國際上的影響力進(jìn)一步擴(kuò)大已成為必然趨勢。出版行業(yè)作為文化輸出的重要力量,應(yīng)提早關(guān)注這些方面,做好準(zhǔn)備。
當(dāng)下,我國的少兒出版已進(jìn)入黃金期,不僅得到政府資金的大力扶持,還積極參與國際書展的貿(mào)易活動,還有IBBY等機(jī)構(gòu)在不斷擴(kuò)大中國原創(chuàng)少兒圖書的國際影響力。我國主題出版風(fēng)頭正盛,以“國際中文教育”“漢語國際推廣”為目的,輸出中文原創(chuàng)少兒圖書是對國家政策的積極響應(yīng)。通過語言教學(xué),借助孔子學(xué)院等海外漢語教學(xué)機(jī)構(gòu),直達(dá)潛在客戶群體,也不失為一條有效的輸出路徑。這些方式,對專業(yè)兒童出版機(jī)構(gòu),特別是擁有大量原創(chuàng)版權(quán)、本土作家資源,且能夠獲得國家政策資金扶持的出版單位而言,具有重要意義。
三、利用國際中文教育推動原創(chuàng)少兒出版“走出去”的方法路徑
1.打造、升級漢語學(xué)習(xí)材料
對外漢語教學(xué)實(shí)踐已證明,兒童文學(xué)、圖畫書確實(shí)能夠運(yùn)用到面向外國人的漢語教學(xué)當(dāng)中,但由于缺乏系統(tǒng)的語言學(xué)及語言教學(xué)理論的指導(dǎo),完全符合語言教學(xué)需求的作品數(shù)量有限,因此要把面向國內(nèi)兒童的少兒出版物直接作為系統(tǒng)的漢語教材并不現(xiàn)實(shí)。但通過調(diào)整、改造,原創(chuàng)少兒圖書依然能夠成為很好的漢語學(xué)習(xí)材料。
(1)定制化的實(shí)物輸出
有些原創(chuàng)少兒作品,其文本和表現(xiàn)形式十分適合作為語言學(xué)習(xí)的材料。許多學(xué)者及海外漢語教師已經(jīng)開始關(guān)注原創(chuàng)兒童文學(xué)作品、圖畫書等在各個年齡段對外漢語教學(xué)中的運(yùn)用方式與價值。2015年就有人將《團(tuán)圓》《荷花回來了》《小石獅》《長坂坡》等帶有明顯中國文化特質(zhì)的圖畫書設(shè)計(jì)成漢語教學(xué)的案例。近年來,隨著原創(chuàng)圖畫書的快速發(fā)展,出現(xiàn)了許多符合語言習(xí)得早期階段需求的作品。2018年由和平出版社出版的原創(chuàng)圖畫書《別讓太陽掉下去》,其中涉及“抬、舉、拉”等多個常用動詞,以及“起”趨向補(bǔ)語的常用結(jié)構(gòu)就特別適合當(dāng)作漢語學(xué)習(xí)的材料。這些圖畫書通過語言上的循環(huán)往復(fù),能夠幫助學(xué)習(xí)者自然習(xí)得句式。隨著對兒童閱讀、兒童語言認(rèn)知發(fā)展研究的增多,國內(nèi)兒童文學(xué)和圖畫書的文本、畫面越來越具有科學(xué)性,其故事內(nèi)容與表述方式也越來越貼近兒童心理;傳統(tǒng)中國文化與圖畫、文本的融合更加自然,既具有明顯的中國特色,又不會因?yàn)檫^分強(qiáng)調(diào)文化差異而形成文化障礙。
通過“定制”進(jìn)一步加工“實(shí)物”,使原創(chuàng)作品在海外直接獲得市場,或許是圖書“走出去”的另一種方式。比如將符合“語言學(xué)習(xí)”需求的原創(chuàng)少兒出版物根據(jù)國別進(jìn)行分類,組合成套,必要時對文本進(jìn)行微調(diào),使之在內(nèi)容與語言難度上更符合海外漢語學(xué)習(xí)的需求;改變開本、紙張及裝幀方式,降低成本,通過相關(guān)貿(mào)易公司或漢語教學(xué)機(jī)構(gòu)輸出到對漢語學(xué)習(xí)有較大需求的國家和地區(qū),以解決海外華人家庭及漢語愛好者的學(xué)習(xí)需求。
(2)強(qiáng)勢IP的延伸出版
從國際中文教育的角度實(shí)現(xiàn)少兒出版的“IP延伸”,不僅可以提升IP的影響力,還能從國家語言文化政策上提升IP檔次。我國出版企業(yè)將強(qiáng)勢IP打造成漢語教學(xué)的教材,具有先天的優(yōu)勢。比如2013年安徽少年兒童出版社聯(lián)合安徽大學(xué)出版了《跟馬小跳學(xué)漢語》漢語教材,這套教材的主角源自中國兒童文學(xué)作家楊紅櫻的“馬小跳”系列。“馬小跳”形象與故事貼近孩子的生活,符合孩子的心理認(rèn)知發(fā)展,在中國市場有著極佳的市場表現(xiàn)。依照這個IP形象編寫教材,借鑒兒童文學(xué)編寫課文,能貼近少年兒童的心理與生活,使語言教材更有趣也更為實(shí)用。
2.編訂對外漢語分級讀物
構(gòu)建漢語分級閱讀體系,編訂對外漢語分級讀物,也是一個值得思索的重要方面?!皾h語分級閱讀”既源于國內(nèi)早期閱讀理論的深入研究,也源于國內(nèi)市場的強(qiáng)烈需求?!胺旨夐喿x”在英語教學(xué)中由來已久,比較成熟的有“藍(lán)思分級法”“A-Z分級法”等。而“漢語分級閱讀”起步較晚,2008年才成立“南方閱讀研究中心”。由于漢語與英語在本質(zhì)屬性上有很大的差異,這使得漢語分級閱讀的研究方法與英語有很大區(qū)別,標(biāo)準(zhǔn)制定也更為不易。我國的漢語分級閱讀體系面向兒童,帶有人文關(guān)懷的經(jīng)驗(yàn)主義氣質(zhì)。雖然有一些國內(nèi)機(jī)構(gòu)根據(jù)“分級閱讀”對圖書產(chǎn)品進(jìn)行分類和推廣,但其科學(xué)性與適用性仍有待檢驗(yàn)。而出于幫助外國人學(xué)習(xí)漢語的目的,通過語言要素的難度、語言結(jié)構(gòu)習(xí)得的先后順序,給“分級閱讀”提供量化標(biāo)準(zhǔn),理論上雖有一定的可行性,但實(shí)際操作中卻充滿未知。例如,在作品中充分考慮詞匯、語法的難度等級,會不會造成原創(chuàng)作品精髓的丟失?或是在對現(xiàn)有作品文本進(jìn)行改造時,與作者溝通花費(fèi)的成本以及各種不確定因素,都需要認(rèn)真考量。值得期待的是,目前已有機(jī)構(gòu)在嘗試聯(lián)合漢語及漢語教學(xué)研究單位,編寫面向海外市場的漢語分級讀物。
3.跨界合作及多方推進(jìn)
少兒圖書是出版“走出去”的重要組成部分,在輸出圖書中所占比重較大,追根溯源,少兒讀者更容易接受多元文化,因而少兒圖書更容易實(shí)現(xiàn)“走出去”的目標(biāo)。通過國際中文教育的渠道,輸出中文原版少兒圖書,無疑是一種新的嘗試。首先,以輔佐對外漢語教學(xué)為目的的中國原創(chuàng)少兒圖書的出版與銷售,需要專業(yè)的少兒出版單位、漢語及漢語教學(xué)研究機(jī)構(gòu)、海外漢語教學(xué)機(jī)構(gòu)、圖書貿(mào)易機(jī)構(gòu)的多方合作。例如,要符合作為語言學(xué)習(xí)材料的要求,就要專業(yè)的語言研究機(jī)構(gòu)對語法結(jié)構(gòu)、詞匯、漢字的難度等級,以及詞匯、語法的復(fù)現(xiàn)率等有專業(yè)的把控。其次,無論是專業(yè)的語言教學(xué)或是受到市場調(diào)控的圖書營銷,都要對圖書的讀者用戶進(jìn)行影響力預(yù)估?!皣鴦e化”應(yīng)體現(xiàn)在中文原版圖書的輸出過程中,無論是文本或主題思想,都應(yīng)最大限度與目標(biāo)國家的漢語學(xué)習(xí)需求,以及該國對漢語文化的接受能力相匹配。圖書銷售在渠道上需要有前瞻性的細(xì)致準(zhǔn)備和后續(xù)完備的精心運(yùn)營,因此也少不了專業(yè)圖書營銷團(tuán)隊(duì)的介入。更重要的是,依靠“國際漢語教學(xué)”渠道推動國內(nèi)原創(chuàng)少兒圖書“走出去”,首先要獲得國家官方機(jī)構(gòu)的支持,例如在官方編寫的教材里充分借鑒原創(chuàng)兒童文學(xué)的內(nèi)容,并依靠海外漢語教學(xué)擴(kuò)大海外的文化宣傳力量等。并且,還要充分發(fā)掘海外華人圈子的漢語學(xué)習(xí)需求,多了解國外市場,盡可能使圖書的推廣營銷方式進(jìn)一步適應(yīng)海外市場。
從版權(quán)輸出的角度考慮,我們應(yīng)將目光投射在跨界合作過程中碰撞出的火花上。在跨界中互相影響、互相幫助,與不同機(jī)構(gòu)的合作,能使得中文原創(chuàng)少兒圖書在“走出去”的過程中有的放矢,適應(yīng)不同國家的本土文化需求,還能使得我們的原創(chuàng)出版更具國際化視野。海外的漢語教學(xué)實(shí)踐證明,用漢語展示學(xué)習(xí)者能夠接受的文化內(nèi)容,比用漢語直接展示特別的中國文化,更能引發(fā)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。出版行業(yè)應(yīng)重視語言教學(xué)中跨文化交際的成果、經(jīng)驗(yàn)和渠道,讓不同文化的讀者受眾對中文原創(chuàng)出版物的接受程度進(jìn)一步提高。
我們應(yīng)該看到,正是由于我國近兩年來不遺余力地大力推動原創(chuàng)少兒出版,使得中文原創(chuàng)少兒出版具有了一定的優(yōu)勢:IP運(yùn)營、融媒體出版、閱讀服務(wù)等多元思路,使得少兒出版能夠運(yùn)用最先進(jìn)的出版形式與技術(shù),來滿足語言教學(xué)中的各種需要。隨著國內(nèi)兒童閱讀意識的覺醒,兒童閱讀推廣方式的成熟,兒童文學(xué)的研究越發(fā)深入,我們在寄希望于祖國不斷壯大、漢語文化的國際影響力不斷提升的同時,也應(yīng)開拓思路,加強(qiáng)跨界合作,為文化輸出鋪設(shè)更廣闊的道路。
|參考文獻(xiàn)|
[1]劉珣. 對外漢語教育學(xué)引論[M]. 北京:北京語言大學(xué)出版社,2000.
[2]吳勇毅. 對外漢語教學(xué)法[M]. 北京:商務(wù)印書館,2012.
[3]周小兵. 對外漢語教學(xué)入門[M]. 廣州:中山大學(xué)出版社,2009.
[4]黃伯榮,廖旭東. 現(xiàn)代漢語(下冊)[M]. 北京:高等教育出版社,2011.
[5]王鴻濱,樊月美子. 北京國際學(xué)校少兒漢語分級讀物考察[J]. 云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版),2016(4):23-31.
[6]萬宇,朱穎華. 漢語兒童閱讀分級與西方閱讀分級的差異研究[J]. 圖書館雜志,2016(5):106-111.
[7]周子淵. “圖像驅(qū)動”與“故事驅(qū)動”:少兒繪本出版的雙重動力[J]. 編輯之友,2017(11):20-24.
[8]張維嘉. 對外漢語教材如何打造特色主題出版:以北京語言大學(xué)出版社為例[J]. 出版與印刷,2020(2):40-43.
[9]邵濱,富聰. 世界少兒漢語教學(xué)研究:回顧與展望[J]. 漢語學(xué)習(xí),2020(5):67-77.
[10]石夢. 對外漢語兒童分級閱讀研究:以《中文小書架》為例[D]. 北京:中國傳媒大學(xué),2016.
[11]么爽. 基于四套讀物的兒童對外漢語分級讀物考察[D]. 煙臺:煙臺大學(xué),2017.
[12]趙靜. 少兒對外漢語教材《跟馬小跳學(xué)漢語》研究[D]. 合肥:安徽大學(xué),2014.
[13]王少怡. 中國本土圖畫書在格魯吉亞漢語的教學(xué)應(yīng)用研究[D]. 蘭州:蘭州大學(xué),2015
[14]朱璐. 中國童文學(xué)圖書“走出去”的障礙與主要策略[D]. 南寧:廣西大學(xué),2011.
[15]郝喬麗. 我國少兒類圖書“走出去”的現(xiàn)狀與問題研究[D]. 蘭州:蘭州大學(xué),2014.