李曉玉 門薇薇
體育作為社會(huì)文化的一部分,不止出現(xiàn)在運(yùn)動(dòng)賽場(chǎng)和電視體育節(jié)目中,它與我們的日常生活息息相關(guān),“扶貧攻堅(jiān)決勝期”“A股大幅跳水”……越來越多的體育領(lǐng)域?qū)I(yè)用語被挪用到描繪社會(huì)現(xiàn)象的其他領(lǐng)域中。其實(shí),體育用語的比喻與借用現(xiàn)象不是新鮮事,早在古羅馬時(shí)期——體育概念還未被準(zhǔn)確提出——就已出現(xiàn),且用于神學(xué)、政治等很多領(lǐng)域;而在不同國(guó)家和地區(qū),體現(xiàn)出不同的應(yīng)用習(xí)慣與關(guān)注重點(diǎn)。
古希臘、古羅馬是體育運(yùn)動(dòng)的發(fā)源地,出于對(duì)熱愛競(jìng)技運(yùn)動(dòng)的諸神的崇拜,古希臘人極度推崇體育運(yùn)動(dòng),并舉辦奧林匹亞競(jìng)技比賽、泛希臘運(yùn)動(dòng)會(huì),使運(yùn)動(dòng)成為一場(chǎng)全民的狂歡。在古希臘,體育場(chǎng)甚至成為衡量長(zhǎng)度的標(biāo)尺,比如“將士們每日要行進(jìn)150個(gè)體育場(chǎng)的長(zhǎng)度”。而在古羅馬,角斗成為人們喜聞樂見的運(yùn)動(dòng),勝利者不僅成為家喻戶曉的體育明星,更是羅馬民族美德的象征。盡管后來提倡禁欲的基督教神學(xué)家們極力反對(duì) “暴力、危險(xiǎn)”的體育運(yùn)動(dòng),但在古代晚期,廣為人知的體育用語常被神學(xué)家用來做比喻,使傳道的內(nèi)容更易于理解。比如基督教教父奧古斯丁曾說,“膏油象征著,我們是與魔鬼搏斗的摔跤手”,“摔跤手”一語的使用簡(jiǎn)潔、形象地傳達(dá)出教父對(duì)于神職受任者所要經(jīng)歷磨難的描述。使徒保羅在 《哥林多前書》中也曾通過講述賽跑、拳擊的過程來布道、傳教。他稱賽跑時(shí)必須專注,不能被觀眾的目光和歡呼所影響,借以勉勵(lì)基督徒時(shí)刻保持理智,排除所有可能分心的事物,節(jié)制、禁欲;正如選手為贏得榮譽(yù)而克己、嚴(yán)格地鍛煉,基督徒為贏得堪比上帝生命的永生獎(jiǎng)賞而甘愿忍受苦難;拳擊手的激烈對(duì)抗、精準(zhǔn)命中、堅(jiān)持不懈也被用來激勵(lì)基督徒在對(duì)待本性的罪惡時(shí)勇于出擊,頑強(qiáng)斗爭(zhēng)。
除了在神學(xué)傳教時(shí)使用體育術(shù)語與意象,文學(xué)作品中也有豐富的體育痕跡。在古羅馬詩人奧維德取材古希臘羅馬神話而完成的“神話辭典”《變形記》中,可以看到鐵餅、拳擊等不少體育運(yùn)動(dòng)的身影。太陽神阿波羅在追求河神珀紐斯的女兒達(dá)芙妮、卡珊德拉公主、瑪耳珀薩公主等未果后,將愛意的目光轉(zhuǎn)向了俊美少男。他在與美少年雅辛托斯一同擲鐵餅時(shí),被同樣喜歡雅辛托斯的西風(fēng)之神仄費(fèi)羅斯看到,風(fēng)神一怒之下改變了當(dāng)時(shí)的風(fēng)向,阿波羅擲出來的鐵餅掉轉(zhuǎn)方向砸到雅辛托斯的太陽穴,少年當(dāng)場(chǎng)死亡,阿波羅悲痛萬分,讓死者倒下的地方長(zhǎng)出美麗芳香的花朵——風(fēng)信子。神話中借助擲鐵餅的運(yùn)動(dòng)場(chǎng)景,隱晦地表達(dá)了當(dāng)時(shí)被禁止的同性戀傾向。莎士比亞也熱衷于在文學(xué)作品中使用體育意象,以增加畫面的生動(dòng)性和戲劇性。據(jù)德國(guó)諷刺作家約翰·菲沙特統(tǒng)計(jì),不同種類的運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目在莎士比亞的作品中曾出現(xiàn)了50多次;在家喻戶曉的戲劇《羅密歐與朱麗葉》中就出現(xiàn)了“賽馬”這一項(xiàng)目,他用危險(xiǎn)的賽馬運(yùn)動(dòng)比喻羅密歐與雄辯的好友茂丘西奧之間的言辭交鋒,并將其生動(dòng)地描述為“wild goose chase”(“野鵝的追趕”),來體現(xiàn)兩人之間唇槍舌劍的激烈程度。
而在經(jīng)濟(jì)、政治等領(lǐng)域有著更廣泛的體育比喻與泛化,這是因?yàn)榻鹑谕顿Y、政治交鋒等常涉及對(duì)利益的爭(zhēng)奪以及雙方或多方的爭(zhēng)斗,與體育競(jìng)賽較為相似。比如“三家企業(yè)沖刺IPO紅杉布局”“6只基金大手筆蜂擁進(jìn)場(chǎng)”“擬錄取后被撤銷資格,30人遺憾出局”等解說都融入了體育用語。有趣的是,一些社會(huì)用語對(duì)某些熟悉的體育用語進(jìn)行了重新闡釋,從而賦予其新的意義,如美語中棒球 “一壘”代表的意思是接吻,“二壘”是愛撫,“全壘”是性交,“左右手投球”則是雙性戀。體育對(duì)社會(huì)的影響可見一斑。
體育比喻在不同國(guó)家與地區(qū)有不同的使用習(xí)慣,對(duì)某個(gè)項(xiàng)目用語的日常化改造也透露出對(duì)該運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目一定程度的認(rèn)可與偏愛。比如在美國(guó),棒球、籃球、橄欖球用語使用較多,“threw a curve ball”(“投出曲線球”)是棒球用語,用來比喻令人驚訝、措手不及的事情;“get to first base”(“到達(dá)一壘”)比喻成功的開端。韓國(guó)熱衷于射箭項(xiàng)目,“?? ??? ??? ???”(“拉弓擦鼻涕”)比喻想做某事時(shí)正好有了機(jī)會(huì)和借口……縱觀古今,不同國(guó)家的特色體育已經(jīng)融入國(guó)民的生活中,成為體育文化的生動(dòng)展演。
體育用語為何會(huì)被廣泛用做比喻,泛化到其他非體育領(lǐng)域中呢?這與體育在全世界的普及與發(fā)展不無關(guān)系。即使古代基督教神學(xué)家極力禁止體育運(yùn)動(dòng),也無法阻止摔跤、射擊、騎士運(yùn)動(dòng)等發(fā)展為世人關(guān)注的娛樂與消遣活動(dòng),因此會(huì)有教父、教徒使用耳熟能詳?shù)捏w育用語做比喻,增加教會(huì)語言的可理解性。隨著體育項(xiàng)目的普及和專業(yè)運(yùn)動(dòng)員群體的增加,業(yè)余愛好者對(duì)體育用語的運(yùn)用程度也在逐步加深,從之前僅對(duì)體育項(xiàng)目名稱(如“摔跤”“鐵餅”)的提及到現(xiàn)在專業(yè)術(shù)語(如“越位”“烏龍”)的使用,足以體現(xiàn)體育術(shù)語日?;M(jìn)程。在體育化的影響下,體育術(shù)語甚至可以成為一門世界通用的跨國(guó)別語言,成為最為明了清晰的形容詞與描述語。比如,在形容隊(duì)伍實(shí)力強(qiáng)勁時(shí),漢語中可能會(huì)使用“所向披靡”“勢(shì)不可擋”等詞語,經(jīng)翻譯后對(duì)于非漢語使用者理解起來有一定的難度,而使用形容足球最強(qiáng)陣容的“巴西陣勢(shì)”一詞則清楚明了得多。
體育用語作為不同階級(jí)、不同種族共同享有的語言,可以增加宣傳者與被宣傳者之間的親近感。借用體育意象,傳播者將晦澀的內(nèi)容依附在容易理解、更令人感興趣的體育運(yùn)動(dòng)之上,并恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用比喻,從而在雙方共通的意義空間引起共鳴。比如,堅(jiān)持“捍衛(wèi)”人民的利益、基層“戰(zhàn)斗”堡壘、巴以沖突各國(guó)如何 “站隊(duì)”……這些體育用語已普遍用于政治領(lǐng)域中,避免了政治語言充斥,增加了與民眾的貼近度。此外,體育用語本身簡(jiǎn)潔生動(dòng)、通俗易懂,且具有獨(dú)特的張力和表現(xiàn)力,也是被大量使用的重要原因。比如在文學(xué)作品中,“摔跤”一詞僅用兩個(gè)字就可傳達(dá)出雙方重拳相向、兇猛搏擊的激烈場(chǎng)景,比堆砌幾個(gè)冗雜的形容詞更有表現(xiàn)力。在金融、氣象等報(bào)道中,“跳水”一詞可表達(dá)出大幅銳減的效果,在傳遞意義的同時(shí)增加新奇感和可讀性。
當(dāng)然,最根本的原因在于語言系統(tǒng)自身的調(diào)節(jié)。隨著時(shí)代的進(jìn)步與變遷,出現(xiàn)了新的、無法用現(xiàn)有語言描繪的社會(huì)現(xiàn)象,盡管造新詞也是應(yīng)對(duì)辦法之一,但最為簡(jiǎn)便的途徑是賦予舊詞新的含義,語言系統(tǒng)因此而進(jìn)行自我調(diào)節(jié)更新。當(dāng)前社會(huì)分工日益交叉,許多領(lǐng)域不再是霍爾沃茲般“麻瓜”們無法踏足的城堡,因此,“紅牌”“替補(bǔ)隊(duì)員”等詞語才不斷從體育賽場(chǎng)挪用至日常生活中,體育專業(yè)術(shù)語呈泛化趨勢(shì)。將其運(yùn)用在其他領(lǐng)域中進(jìn)行新的闡釋和解讀,滿足表述社會(huì)新現(xiàn)象的需求,賦予其等同于新詞的創(chuàng)造性價(jià)值,這是符合語言的經(jīng)濟(jì)性原則的。
相應(yīng)地,體育也不排斥移植、借用其他領(lǐng)域的詞語來描述自身,體現(xiàn)出一定的文化色彩?!罢霉鸸凇币辉~現(xiàn)在常用來比喻獲得冠軍,而這一說法最早來自古希臘神話。太陽神阿波羅追求河神女兒達(dá)芙妮未果,達(dá)芙妮變成一株月桂樹后阿波羅稱“你將成為我的樹,成為勝利者的榮冠”。后來古希臘和古羅馬人將月桂樹的枝條折下來編成花環(huán),獎(jiǎng)給競(jìng)賽中的勝利者。盡管現(xiàn)在已不再使用月桂冠冕作為獎(jiǎng)勵(lì),但 “桂冠”一詞作為勝利者的象征就流傳下來。中國(guó)則常用“奪魁”來表達(dá)這一含義。奪魁原指在科舉中奪得“五經(jīng)”第一名,后來泛指在考試或比賽中奪得冠軍。在西方體育中,savior(救世主)常用以表示球隊(duì)中發(fā)揮重要作用的球員,這一說法有著濃厚的宗教意味;Achilles(阿格硫斯)則用來表示球隊(duì)中較為薄弱的環(huán)節(jié),源于古希臘神話中有著致命弱點(diǎn)——腳踵——的阿格硫斯,漢語中對(duì)應(yīng)的說法為“軟肋”。中國(guó)的體育文化也有不少對(duì)古代漢語的借用。比如“國(guó)手”一詞原指才華橫溢的詩人,后指下棋高手,而現(xiàn)在該詞常被用來指稱球技高超、數(shù)一數(shù)二的國(guó)家級(jí)運(yùn)動(dòng)員。
無論是非體育領(lǐng)域中使用體育用語做比喻,還是體育對(duì)其他領(lǐng)域語言的借用,都增加了語言的表現(xiàn)力和形象性,給一些無生命的詞語賦予動(dòng)感,使之具有人性化的溫度。這種認(rèn)知與表達(dá)方式,不僅是語言的經(jīng)濟(jì)性原則所驅(qū)動(dòng),更是世界文化交織輝映的美妙之處。