毛艷飛
(陜西廣播電視大學(xué)基礎(chǔ)課教學(xué)部,陜西 西安 710119)
在中國(guó)五千年的文明發(fā)展中,中華民族創(chuàng)造了燦爛的文化。唐詩(shī)宋詞是中華文化璀璨天空中極為耀眼的兩顆明星,不僅是中華文化的珍品,也是世界文化的瑰寶。習(xí)近平主席在2014年指出,要使中華民族最基本的文化基因與當(dāng)代文化相適應(yīng)、與現(xiàn)代社會(huì)相協(xié)調(diào),以人們喜聞樂(lè)見(jiàn)、具有廣泛參與性的方式推廣開(kāi)來(lái),把跨越時(shí)空、超越國(guó)度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價(jià)值的文化精神弘揚(yáng)起來(lái),把繼承傳統(tǒng)優(yōu)秀文化又弘揚(yáng)時(shí)代精神、立足本國(guó)又面向世界的當(dāng)代中國(guó)文化創(chuàng)新成果傳播出去。然而,要使最具有中國(guó)文化符號(hào)代表的唐詩(shī)宋詞“走出去”,讓世人認(rèn)識(shí)、了解中國(guó)古詩(shī)詞,翻譯是一個(gè)最重要的渠道。眾所周知,中國(guó)詩(shī)詞翻譯界泰斗是北大教授許淵沖先生,他的成就集中在中國(guó)古詩(shī)英譯,把中國(guó)古詩(shī)詞翻譯成英語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言介紹給中外讀者,為中國(guó)詩(shī)詞文化的對(duì)外傳播做出了突出貢獻(xiàn),為中國(guó)文化登上世界文壇的寶座開(kāi)辟了一條光明的道路。
關(guān)于中國(guó)文化對(duì)外傳播與翻譯這一主題,研究者近期在外國(guó)人中做了一份問(wèn)卷調(diào)查,其中第9題:Do you know Xu Yuanchong,a famous Chinese translator?調(diào)查結(jié)果見(jiàn)表1。
表1 調(diào)查結(jié)果1
第10題:Have you ever read the English version of Tang poetry and Song lyric?調(diào)查結(jié)果見(jiàn)表2。
表2 調(diào)查結(jié)果2
第17 題:“Up the bright moon rises from the sea,I share the same moment though far from thee.”is the English translation of“海上生明月,天涯共此時(shí)”.After reading such a beautiful poem lines,do you have the impulse to learn Chinese ancient poetry?調(diào)查結(jié)果見(jiàn)表3。
表3 調(diào)查結(jié)果3
在所調(diào)查的不同國(guó)家、不同職業(yè)、不同學(xué)歷的44人中,有超過(guò)一半的人知道中國(guó)翻譯家許淵沖,這個(gè)數(shù)據(jù)對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)已經(jīng)實(shí)屬不易,同時(shí)也說(shuō)明了文學(xué)界名人非同一般的影響力。有過(guò)一半的人曾經(jīng)讀過(guò)唐詩(shī)宋詞的英文版。文學(xué)藝術(shù)是了解一個(gè)國(guó)家歷史、人文、習(xí)俗、社會(huì)關(guān)系的窗口,對(duì)中國(guó)文化感興趣的外國(guó)人或多或少都會(huì)被唐詩(shī)宋詞的文化影響力所吸引,這一點(diǎn)有很多例證,比如中國(guó)的漢語(yǔ)電視節(jié)目《漢語(yǔ)橋》和《中國(guó)詩(shī)詞大會(huì)》都吸引著很多外國(guó)人參加。但即使他們不甚了解中國(guó)翻譯家,卻也并不影響對(duì)詩(shī)詞的鑒賞?!昂I仙髟?,天涯共此時(shí)”出自唐代著名詩(shī)人張九齡的一首望月懷思的作品《望月懷遠(yuǎn)》。詩(shī)人借助月亮表達(dá)相思,對(duì)遠(yuǎn)方親人深切的懷念之情感人肺腑。有89%的參與調(diào)查者能夠感受到這句詩(shī)詞的魅力,能夠感悟詩(shī)詞的意境,且讀后有學(xué)習(xí)中國(guó)古詩(shī)詞的欲望。
十九大報(bào)告指出,文化是一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的靈魂。文化興國(guó)運(yùn)興,文化強(qiáng)民族強(qiáng)。要讓中國(guó)文化走出去,需要翻譯界專家、學(xué)者的共同努力。在詩(shī)詞翻譯中,怎樣把詩(shī)詞譯好,也存在著不同的翻譯主張。翻譯理論家西奧多·薩瓦里(Theodore Horace Savory)和約翰·費(fèi)爾斯蒂納(John Felstiner)都主張“以詩(shī)譯詩(shī)”,用詩(shī)的語(yǔ)言翻譯詩(shī)詞,這樣才能表達(dá)詩(shī)人的心聲。英國(guó)著名翻譯理論家蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassnett)也不贊成在翻譯中對(duì)原詩(shī)進(jìn)行有意增刪或者省略。那么,實(shí)在無(wú)法用格律詩(shī)翻譯格律詩(shī)的情況下,該怎么辦呢?中外很多學(xué)者包括西奧多·薩瓦里和我國(guó)劉重德教授都認(rèn)為可以運(yùn)用自由詩(shī)體來(lái)翻譯,盡量保留原詩(shī)的美感。許淵沖認(rèn)為,詩(shī)歌的翻譯主要反映了真與美的矛盾,達(dá)到譯文真與美統(tǒng)一才是最佳的翻譯,但如果兩者發(fā)生矛盾,許淵沖認(rèn)為“美是最高的善”“創(chuàng)造美是最高的樂(lè)趣”,當(dāng)直譯和意譯都無(wú)法實(shí)現(xiàn)的時(shí)候,可以采用“創(chuàng)譯法”,也就是“再創(chuàng)作的翻譯方法”。許淵沖認(rèn)為,再創(chuàng)作可以使詩(shī)在翻譯中的信息或意境失而復(fù)得,因此這種方法也可稱為“以創(chuàng)補(bǔ)失”法。
下面以楊慎的《臨江仙·滾滾長(zhǎng)江東逝水》譯文為例,分析許淵沖創(chuàng)譯法的運(yùn)用。
原文:
滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。
白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。
譯文:
Wave on wave the long river eastward rolls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success or failure, right or wrong, all turn out vain;
Only green mountains still remain
To seethe setting sun's departing ray.
The white-h(huán)aired fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand,they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter!
在上闋的前兩句中,譯者把“滾滾”和“浪花”分別譯為wave on wave和spray on spray,用兩個(gè)wave和兩個(gè)spray表現(xiàn)出了長(zhǎng)江后浪推前浪、波濤洶涌、煎鹽堆雪的意境,形象而生動(dòng),補(bǔ)充增加了原詩(shī)的信息和意蘊(yùn);第二句中“淘”字沒(méi)有直接使用deplete、remove、sweep away等詞語(yǔ)翻譯出來(lái),而是用了一個(gè)易于理解又普通的gone,以表達(dá)在白駒過(guò)隙的時(shí)光中,英雄人物終將湮滅在歷史的云煙中,與美國(guó)小說(shuō)Gone With the Wind有異曲同工之妙?!笆欠浅蓴 币餐瑯邮褂昧藙?chuàng)譯法,把“成敗”和“是非”的順序進(jìn)行了調(diào)換,雖然犧牲了形似,但是保證了詩(shī)詞的“音美”;“幾度夕陽(yáng)紅”譯為 the setting sun's departing ray(落日殘暉),雖沒(méi)有直接譯出血紅殘陽(yáng)的紅色,但是用departing一詞足以讓人感受到人世滄桑、萬(wàn)物悲涼的意象,既保證了詩(shī)詞的韻律,也表達(dá)了英雄遲暮的悲愴;最后一句“都付笑談中”,把“付”轉(zhuǎn)譯成“融入”(melt into)一詞,也是創(chuàng)譯法的體現(xiàn)。為了發(fā)揮英語(yǔ)本體優(yōu)勢(shì),譯者選擇了目的語(yǔ)最能表達(dá)原文的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化,這也體現(xiàn)了許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),使翻譯水準(zhǔn)達(dá)到了詩(shī)詞譯文的最高境界。
“創(chuàng)譯法”在翻譯過(guò)程中,可能在局部的某個(gè)詞或者某句話上不夠完全“忠實(shí)”于原文,但是出于服務(wù)整首詩(shī)的目的,最終整個(gè)譯文不論是在形式、韻律還是意境上都超越原文,且依然保持詩(shī)詞的音美、意美、形美的特征,這就是創(chuàng)譯法最大的優(yōu)勢(shì),為把文學(xué)翻譯變成翻譯文學(xué)提供了理論支撐,正如有些人所說(shuō)“許淵沖的翻譯已經(jīng)達(dá)到了英美文學(xué)的高峰”一樣,對(duì)作者的文學(xué)翻譯進(jìn)行肯定也就是對(duì)作者的認(rèn)識(shí)論和方法論的肯定??傊胱屘圃?shī)宋詞的滾滾波濤融入世界文化的汪洋,需要國(guó)人不斷學(xué)習(xí)、研究和翻譯,并且通過(guò)不同的途徑傳播出去,體現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)文化的當(dāng)代價(jià)值,利用文化軟實(shí)力展示大國(guó)的價(jià)值觀念和文化精髓。